Marcos 9
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Yesus nu maŋ lato saniŋgina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Tane kile teŋge tiŋga minig mbal afu kume ndakap le Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam saŋgrinu te-mayokuwa le kaŋgeramŋgaig ŋgina.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Mara 6 kugana le Yesus nu Petrus Yakobus Yohanus nane kilmba tabe suŋgo ande poŋginaig. Ka taŋge nane keŋ ta mambilmba minnaig le Yesus tuku ŋgarosu mbilka kisemba mayok ka
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 nu tuku tawi ta kauknu uge liŋnu ndo mayok kina. Ma tugu ŋakmba mbolŋge ande nu kumiŋ kauknu minyaŋgate le taŋamba kau prowam kumuŋ kuga.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kile Elia nale Moses ndoŋ mayok ka Yesus ndoŋ pasata minnaik le
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Taŋakina le gau ande pro nane kainiŋgina le gau ta sinamŋge pasa ande mayok ka teŋenmba sakina: Ande te yiŋe Kiŋo. Ye nu tuku wamdus suŋgo ŋak minet. Tane nu tuku pasa ise mayewap ŋgina.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Taŋamba sakina le Petrus nane pitik ndo mbilka mambilnaig kande Yesus nuŋe ndo tiŋ minna le kaŋgernaig.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Kile nane luka ndeka ndinŋge Yesus nu nane peuniŋmba saniŋgina: Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye kummba maŋ tiŋgi le ndo tane wam kaŋgeraig ta afu saniŋgap ŋgina le
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 nane ndek wamdus sinamŋge idusmba ame pasa nu kummba tiŋgamŋgat ŋga sakat ŋga naŋgine naŋgine saka minnaig.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Taŋamba nane Yesus kusnanaig: Ndaŋam kusem pasa bitekŋganu mbal nane Elia nu amboŋga prowa le ndo Kristus nu prowamŋgat ŋga sakade ŋginaig le
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesus nane tabe mbolŋge ndeka minnaig le taŋgo maŋgur suŋgo pro nuŋe dubiwanu taŋgo afu ta kile-kogorka kusem pasa bitekŋganu mbal nane ndoŋ kualeyauka minnaig le kaŋgerkinaig.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Kile maŋgurkinaig mbal ndek Yesus kaŋgermba pirerek purka ŋakmba pinder-pindermba kumba ka Yesus kaiyenaig le
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 nu nane kusnaniŋgina: Tane ame wam tuku kualeyauka minig ŋgina le
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 taŋgo ande maŋgur sinam taŋge lafumba ndek sana: Tum Taŋgo, yiŋe kiŋo bukla ŋayonu andeŋge miŋge tukule tuna tukunu ye nu tumba ne sota prowit.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Buklaŋge nu biye timba bukŋgate le bariŋga miŋge subal promba maketiŋ gigermba ŋgarosu pargiŋ prote. Ye ne tuku dubinanu taŋgo afu teŋge pitaiwaig ŋga saniŋgit ta nane pitaiwe fuguwaig ŋgina le
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 nu ndek nane saniŋgina: Tane Kuate talade mbal. Ye ait giganmba tane ndoŋ minamŋgit? Tane ye piti seryade. Kiŋo ta tumba yalpe ŋgina.
19 Jesus disse:
20 Taŋakina le nane kiŋo ta tumba Yesus tugum pronaig le bukla Yesus kaŋgermba pitik ndo kiŋo ta zulbarek serna le nu kilke mbolŋge ndeka biri-bariŋga miŋge subal kutukina.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Taŋana le Yesus nu mam nuŋe kusnana: Nu ait giganmba agaŋ te ŋak minna ŋgina le nu sana: Nu kiŋo fudiŋndo minna le agaŋ te nu tina.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ait gudommba nu kiŋo balewam saka nu tumba pa mbolŋge kule buto mbolŋge bukŋga taŋate. Ne kumuŋ kande sine sinasiŋmba tursiŋga ŋgina le
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 nu ndek lafumba sana: Ne ye kam kumuŋ ŋga kusnayate e? Ande nu Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgate ta nu wam ŋakmba kaŋgerkam kumuŋ ŋgina.
23 Jesus respondeu:
24 Taŋakina le kiŋo ta mam nuŋe pitik ndo wika sana: Ye Kuate tuku saŋgri tomba tiŋget wam ta kumuŋ kuga tukunu ne ye turya ŋgina.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Kile nane gudommba pinder-pindermba pro Yesus te-ŋgamuwam bafunaig le nu kaŋgerka ndek bukla sawe lika sana: Ne miŋge kilba tukulte tuku bukla yeŋge ne sanet. Kiŋo te nduiye kusremba nu sinam maŋ kine ndaka ŋgina.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Taŋakina le bukla ta witimba kiŋo ta zulbarek ser ŋayona sulumba nu kusrena le kiŋo kumanu sukmba minna le nane gudommba nu kaŋgermba nu kumat ŋga saka minnaig ta
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yesus nu ndek wainu biymba nu te-tina le nu tiŋgina.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ wande mbol promba naŋgine ndo minmba nane nu kusnanaig: Ndaŋam sine bukla pitaiwe fuguwig ŋginaig le
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Yesus nu lafumba nane saniŋgina: Kuate yabaŋam tuku maŋau ta ndo bukla pitaikam kumuŋ. Ndin ande mine ndakate ŋgina.
29 Jesus respondeu:
30 Kile Yesus nu nuŋe dubiwanu taŋgo ndoŋ ma ta kusremba afuŋge nane katese ndaniŋguwaig ŋga Galilea ma tugu make kuerka kinaig.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Taŋamba nu nuŋe dubiwanu taŋgo 12 wam pagu pasa saniŋmba sakina: Ande nu ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba kilke mbol mbal tuku wai mbolŋge pilwa le baleyamŋgaig. Baleyuwaig le ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge ye maŋ tiŋgamŋgit ŋgina.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Taŋakina ta nane pasa ta ismba tugunu katese ndanaig sulumba nu kusnawam tuku ta wamdus pitiniŋgina.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Taŋanaig le Yesus nu minyoka taŋgo 12 ta te yalpe ŋga saniŋgina: Tane ŋgamukŋge ima nu suŋgo minam idusmba ndeta nu tane ŋakmba tuku kumnemŋge minmba tane tuku piro taŋgo minwa ŋgina.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Taŋakina sulumba nu kiŋo ande tumba nane ŋgamukŋge te-timba bagailmba saniŋgina:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Ande nu ye tuku ŋga idusmba kiŋo teŋen aukmba wakeite ta nu ye mata wakeiyate. Ye wakeiyate ta Kuate ye kukulyina nu mata wakeite ŋgina.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kile Yohanus nu Yesus sana: Tum Taŋgo, sine taŋgo ande ne tuku nyu mbolŋge bukla afu pitaikina le kaŋgermba nu peugeŋ. Nu sine tuku kuasmbi kuga ŋgina le
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 nu lafumba sana: Nu peu ndawap. Ande nu ye tuku nyumbi wam ande kitek saŋgrinu kate ta nu pitik ndo ye tuku ŋgumnem pasa sake nda.
39 Jesus respondeu:
40 Ande nu sine tuku ŋgueu taŋgo mine ndakate ta nu sine tuku gulab.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ande nu tane Kristus tuku taŋgo ŋga kule tidonu tiŋguwa ta Kuate nu wam ta mata lafunu tambimŋgat ŋgina.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Yesus nu maŋ saniŋgina: Kiŋo ande teŋen ye tuku son ŋgate le andeŋge didikate le nu ye ŋgumneyate ta taŋgo ta ose. Nu kiŋo ta didi ndakina le amboŋga afuŋge wit firfiranu ndame suŋgo tumba ŋinfok tur kusmba bukŋginaig le yu buto kina kande maye kande. Nu pa tam tuku mine ndakate kande.
42 Jesus continuou:
43 Ne tuku wai inum ne unekam tuku didikate ndeta pike purmba bukŋga. Ne wai ndindo ŋak Kuate tugumŋge abo tugu kaŋgera ta maye. Ne wai armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ne ma ŋayo mbol kaye ta ŋayo. Ma ŋayo ta pa ugmba minmba minamŋgat.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Ma ta mbolŋge kuin ŋgarosu nyumba minmba minamŋgaig. Pa ta ugmba minmba minamŋgat.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ne tuku kupe inum ne unekam tuku didikate ndeta pike purmba bukŋga. Ne kupe ndindo ŋak Kuate tugumŋge abo tugu kaŋgera ta maye. Ne kupe armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ma ŋayo mbol kaye ta ŋayo.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Ma ta mbolŋge kuin ŋgarosu nyumba minmba minamŋgaig. Pa ta ugmba minmba minamŋgat.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ne tuku am ande ne unekam tuku didikate ndeta ne am ta gomba bukŋga. Ne am ndindo ŋak Kuate kulatkate ma mbol kaye ta maye. Ne am armba ŋak mina le Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ma ŋayo mbol kaye ta ŋayo.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ma ta mbolŋge kuin ŋgarosu nyumba minmba minamŋgaig. Pa ta ugmba minmba minamŋgat.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Nane agaŋmor kilmba Kuate atraukam tuku sol tumba pisneniŋgig taŋamba ndo Kuate nu pambi taŋgo ŋakmba tuku ŋgamuŋgal kule pisne taŋaŋ niŋgamŋgat.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Sol nu agaŋ mayenu ta kaglinu kugawa le sine ame agaŋmbi maŋ wakeibe le kaglinu maŋ prowamŋgat? Kumuŋ kuga. Tane kurauka sol kaglinu minit taŋaŋ mine mayewap sulumba taŋgine taŋgine ŋgamuŋgal mukuk ŋgan minap ŋgina.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.