Marcos 3
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Yesus nu maŋ kusem wandek sinam kina. Sinam taŋge taŋgo ande wai kummba pagriŋganu ŋak minna.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Farisi nane nu kusem ait mbolŋge taŋgo wakeiwa le pasa mbolŋge palmbim tuku nu kulatka minnaig le
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 nu taŋgo wainu kummba pagriŋganu ŋak ta sana: Ne ilmba ŋgamu teŋge tiŋga ŋgina.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Taŋakina sulumba Yesus ndek nane saniŋgina: Sine siŋgine tukul dubika kusem ait mbolŋge sine afu mbolŋge wam mayebe ko ŋayobe? Ande wakeibe ko balebe ŋga kusnaniŋgina le nane maninok minnaig.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Taŋanaig le Yesus nu gubra tumba mbilmbilka nane kaŋgerkina ta nane ŋgamuŋgal kareŋganu ŋak tukunu nu ŋgamuŋgal pitina sulumba taŋgo ta sana: Ne wai kuitka ŋgina le nu wai kuitka wai mayekina.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Taŋana le Farisi mbal pastiŋga mayok ka Herodus dubinaig mbal ndoŋ maŋgurkinaig sulumba Yesus balewam tuku pasa katmba ndin sotinaig.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesus nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ ma ta kusremba Galilea kule kualiŋ tugum kinaig le Galilea mbal gudommba nu dubimba kinaig.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Yudea ma tugu Yerusalem tumbraŋ suŋgo Idumia ma Yordan kule make sim Tirus le Sidon patukŋge tumbraŋ foŋfoŋ ta tuku mbal gudommba Yesus wam ke likina ta ismba nu tugum prowe likinaig.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 — ausente —
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Mara mindek bukla ŋaigonu nane Yesus kaŋgermba ka nu tugumŋge bariŋge lika wikaraumba sakanu: Ne Kuate tuku Kiŋo ŋganu le
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 nu ndek nane miŋge pipniŋmba nu tuku nyu te-mayok ndawaig ŋga saniŋmba minanu.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus nu tabe ande poŋgina sulumba nuŋe nzalimbi taŋgo wike likina le nane ndek nu tugum pronaig.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Taŋanaig le nu nane ŋgamukŋge taŋgo 12 nu ndoŋ minam tuku madiniŋgina. Nu nane kukulniŋguwa le nuŋe pasa kuklimba
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 bukla pitaikam tuku saŋgri tam tuku ŋga nu nane madiniŋgina.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Nane tuku nyu kat naŋgine ta teŋenmba. Ande Simon Yesusŋge nyu kitek Petrus ŋgina.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Ande Yakobus nu Sebedeus tuku kiŋo nuŋe. Ande Yohanus nu Yakobus tuku maib nuŋe. (Nale ar ta Yesus nyu ande Boanesis ŋgina. Nyu ta tugunu Kuaila).
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Nane afu Andreus, Filipus, Bartolomeus, Mateus, Tomas. Ande Yakobus nu Alfeus tuku kiŋo nuŋe. Ande Tadeus. Ande Simon mape nyu nuŋe Selot.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Ande Yudas Iskariotnu. Ŋgumneŋga nu Yesus tuku kupet taŋgo mayok kina.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Kile Yesus nu tiŋga ka wande mbol kina ta nane gudommba maŋ pro maŋgurkinaig le Yesus nane isukusam mata kumuŋ kuga.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Yesus tuku ndare tuma wam ta ismba nu itilu ŋginŋgankate ŋga idusmba nane nu tam kinaig.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kile kusem pasa bitekŋganu mbal afu Yerusalemŋge ndekinaig ta ndek sakinaig: A ... bukla Belsebulŋge nu tate. Bukla kame tuku gabat Belsebulŋge saŋgri ta tuwit le nu bukla pitaike likate ŋga sakinaig.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Taŋakinaig le Yesus nu ndek te yalpe ŋga yaba pasa afu nane saniŋgina sulumba sakina: Satan nu nuŋe mbal pitaikam kumuŋ e?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Gabat suŋgo ande tuku kuasmbi nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame buwaig ta nane saŋgri ŋak minam kumuŋ kuga.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wande ande tuku mbal nane pur yimyamka naŋgine naŋgine kame buwaig ta nane mata saŋgri ŋak minam kumuŋ kuga.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Taŋamba ndo Satan nu nuŋe mbal pitaika pur yimyamka nane ndoŋ kame bute kande nu mata saŋgri ŋak mine ndaka ŋgisikam bafute kande.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Taŋgo saŋgrinu ande nuŋe wande kulatkate ta ande pro nu tuku agaŋ ndende kuayaram kumuŋ kuga. Nu taŋgo saŋgrinu te-ibeŋmba nu ndalekuwa sulumba ndo agaŋ ndende kilam kumuŋ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Taŋgo tuku une maŋau tumail pan maŋau ta ŋakmba Kuate nu sauka gilaiŋgate tuku.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ande nu Tukul Guwa tumail pante ta Kuate nu mbar ta sauka gilaiŋge nda. Nu mbolŋge minmba minamŋgat ŋgina.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Nane Yesus nu bukla ŋak ŋginaig tukunu nu taŋamba nane riroŋ pasa niŋgina.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Kile Yesus ina nuŋe mambo kat nuŋe ndoŋ nane pro wande tugum taŋge tiŋga pasa pilnaig le
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 nane maŋgur Yesus te-ŋgamumba minnaig ta nane nu sanaig: Ina naŋe mambo kat naŋe kulim kat naŋe nane pro kilimŋge tiŋga ne kusnaŋgade ŋginaig.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Taŋakinaig le Yesus nu nane saniŋgina: Tane yiŋe ina yiŋe maib kame tuku sayade e ŋgina sulumba
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 nu mbilka nane nu tugumŋge minyokinaig mbal ta saniŋmba sakina: Mbal te yiŋe ina yiŋe mambo kame taŋaŋ minig.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ima nu Kuate tuku nzali dubite ta nu yiŋe maib yiŋe kulim yiŋe ina taŋaŋ minit ŋga saniŋgina.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.