Marcos 10

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nu ma ta kusremba Yudea ma tugu mbol kina ka Yordan kule sim kina le nane gudommba maŋ nu te-ŋgamunaig. Nu nuŋe maŋau dubimba wam paguniŋmba minna le
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Farisi taŋgo afu nu tagowam tuku pro kusnanaig: Sine siŋgine tukul maŋau dubimba ande nu piyo nuŋe pitaiwam kumuŋ e ŋga kusnanaig le
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 nu ndek nane kusnaniŋgina: Moses nu wam ta tuku ndaŋmba kuyarmba wam pagusiŋgina e ŋgina le
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 nane nu sanaig: Moses nu ande nu piyo nuŋe pitaiwam ŋga waŋe ande kuyarmba tuwa sulumba nu pitaiwam kumuŋ ŋga sakina ŋginaig.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Taŋakinaig le Yesus nu nane saniŋgina: Tane wamdus kareŋnu ŋak. Ta tuku Moses nu pasa ta kuyarna.
5 Então Jesus disse:
6 Abo abo Kuate nu agaŋ ndende kile-mayokkina ta nu taŋgo pino ŋgarosu kise kise wakeikina.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ta tuku taŋgo nu ina mam nuŋe kusreka piyo nuŋe ndoŋ muŋgu kile-deŋga minwaik.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Nale ŋgarosu ndindo mayok kaŋgaik. Kuyar pasa nu taŋakate. Nale armba mine ndakik. Nale agaŋ ndindo taŋaŋ minik.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kuate nu agaŋ kilmba ulendinikit ta taŋgoŋge nale pur ndanikuwa ŋga saniŋgina.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Yesus nu ka wande mbolŋge minna le nuŋe dubiwanu taŋgo wam ta tuku nu kusnanaig le
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 nu ndek saniŋgina: Ande nu piyo nuŋe pitaimba pino kise tate ta nu pino kuayarmba unekate.
11 E Jesus respondeu:
12 Pino ande taŋgo nuŋe pitaimba taŋgo kise tate ta nu taŋgo kuayarmba unekate ŋgina.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nane afu kiŋo foŋfoŋ kilmba Yesusŋge wai nane mbol patikuwa ŋga pronaig le nuŋe dubiwanu taŋgo taŋge nane saniŋge lika kile-luka minnaig.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Taŋanaig le Yesus nu wam ta kaŋgermba palseŋna le saniŋgina: Kiŋo kame peu ndaniŋgap. Nane ye tugum te prowaig. Kiŋo kame nane Kuate tuku ma mbol kambim tuku minig.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nane afu kiŋo kame teŋen mine ndakuwaig ta nane Kuate kulatkate ma mbol kine nda ŋgina.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Taŋakina sulumba nu kiŋo kame kilmba bagailniŋmba wai nane mbol patika nane nyaro niŋgina.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus nu kambim saka ndin prowam bafuna le taŋgo ande pinderka pro nu tugumŋge dagol tidroŋga kusnana: Tum Taŋgo mayenu, ye ndaŋi sulumba abo tugu tumba minmba minamŋgit ŋgina le
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 nu ndek sana: Ndaŋam ye mayenu ŋga sakate. Kuate nu ndo mayenu minit.
18 Jesus respondeu:
19 Kuate tuku tukul kame ta ne kila. Taŋgo bale ndawa. Pino kuayar ndawa. Agaŋ ande kuayar ndawa. Yabri pasambi ande ndale ndaka. Agaŋ ande yabuka te ndaka. Ina mam naŋe tuku nyu kurauka miŋge kumnemŋge mina. Tukul kame ta ne kila ŋgina le
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 taŋgo ta ndek nu sana: Tum Taŋgo, ye kiŋo ndo minen sulumba tukul ŋakmba ta dubika kile minet ŋgina.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Kile Yesus nu taŋgo ta kaŋger timba nu tuku kume purmba sana: Wam ndindo ndo ne kumu ndate. Ne ka naŋe agaŋ ndende piyaniŋmba ndametiŋ kilmba sanzal mbal niŋga sulumba ye dubiya. Ne taŋawa ta samba mbolŋge ne agaŋ ndende magenu ŋak minamŋgat ŋgina le
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 nu pasa ta ismba nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak tukunu nu wamdus piti tumba aiŋel pasi kume ŋgurŋgurka kina.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nu kina le Yesus nu mbilka nuŋe dubiwanu taŋgo saniŋgina: Agaŋ ndende suŋgomba ŋak mbal nane Kuate tuku gageu mayok kambim tuku minde bada suŋgo ŋgina le
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 nuŋe dubiwanu taŋgo nane pasa ta ismba pirerek purkinaig le nu maŋ lato saniŋgina: Kiŋo kame, Kuate tuku gageu mayok kambim tuku maŋau ta minde bada suŋgo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Agaŋmor suŋgo kamel nu nil burok silinu tuku ta minde bada suŋgo kuga. Taŋgo nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak ta ŋgumneniŋmba Kuate tuku gageu mayok kambim tuku ta siŋka minde bada suŋgo ŋayo ŋgina.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Taŋakina le nane piriri ŋayomba sanaig: Yoi. Taŋamba ndeta ndaŋndaŋmba sine afu abo minam tuku ndin te-silikamŋgig ŋginaig le
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 nu nane kaŋgerka saniŋgina: Taŋgo nane wam te ke fugude ta Kuate nu kumuŋ. Nu wam ŋakmba kam kumuŋ ŋgina.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kile Petrus nu Yesus sana: Ai te. Sine ne tuku ŋga siŋgine agaŋ ndende ŋakmba kusreka ne dubineg ŋgina le
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 nu ndek sakina: Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ima nu pasa mayenu idusmba ye tuku ŋga nuŋe wande, tira kat nuŋe, kulim kat nuŋe, ina mam kat nuŋe, kutu kat nuŋe, nuŋe kilke agaŋ kame taŋaŋ kusrekate ta
29 Jesus respondeu:
30 nu kilke te mbolŋge minit sulumba nu wande, tira kame, kulim kame, ina, kutu kame, kilke ta ŋakmba kitek gudommba kilamŋgat. Taŋawa le afuŋge nu ye tuku taŋgo ŋga piti seramŋgaig. Ŋgumneŋga nu kilke kitek mbolŋge abo tugu ŋak minmba minamŋgat.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ata. Afu kile tumailamŋge minig ta nane ŋgumnem kaŋgaig. Afu ŋgumnemŋge minig ta nane tumailam kaŋgaig ŋgina.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus nane ndin dubimba Yerusalem kumbaŋge nu pitik Yerusalem kambim ŋga amboŋgina. Taŋana le nuŋe dubinaig mbal nane gagniŋgina le wamdus te-sulunaig le afu nu ŋgumnem dubinaig mbal nane kuru-kuruka minnaig.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Tane isap. Sine mbumba Yerusalem kaŋgig. Ka ambeŋge ande nu ye Ndindo Katesek Taŋgo tumba pris gabat kusem pasa bitekŋganu mbal tuku wai mbolŋge pilwa le nane ye te-tiyumba kumwa ŋga saka kasomok mbal tuku wai mbolŋge palmbimŋgaig.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Pilwaig le nane ye maim maim te-sumba ŋguspeyumba ŋgusyuwaig sulumba ye baleyamŋgaig. Ye kumi sulumba mara keŋnu mbolŋge maŋ aboŋga tiŋgamŋgit ŋgina.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedeus tuku kiŋo armba Yakobus le Yohanus nale Yesus tugum promba sanaik: Tum Taŋgo, sile wam ande ne ka ŋga idusmba minek ŋginaik le
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 nu ndek nale kusnanikina: Ye ame wam tale mbolŋge ki ŋgina le
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 nale nu sanaik: Sile ma sika le ne naŋe kilŋa saŋgri ŋak mayok kaye le ande ne tuku ndinamŋge ande ŋaiŋamŋge minyokupe ŋginaik.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Taŋakinaik le nu ndek nale sanikina: Tale agaŋ yabaŋkade ta tugunu tale gilai. Ye kule kaglinu nyamŋgit ta tale mata kule kaglinu ta nyam kumuŋ e? Ko ye kule silikamŋgit ta tale mata kule ta silikam kumuŋ e ŋgina le
38 Jesus respondeu:
39 nale sakinaik: Au. Sile kumuŋ ŋginaik. Taŋakinaik le Yesus nu nale sanikina: Son. Ye kule kaglinu nyamŋgit ta tale mata nyamŋgaik. Ye kule silikamŋgit ta tale mata silikamŋgaik ta
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ye tuku ndinamŋge ko ŋaiŋamŋge afu taŋamba kile-minyokam tuku ta ye miro kuga. Kuate nu taŋgo afu madiniŋgina nane ndo ma ta mbolŋge minyokamŋgaig ŋga sanikina.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Nuŋe dubiwanu taŋgo 10 wam ta isnaig sulumba Yakobus le Yohanus tuku palseŋniŋgina le
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesus nu nane te yalpe ŋga saniŋgina: Kasomok mbal tuku gabat kame nane miŋge kareŋ ŋaigo ŋak minig ta tane kila. Gabat afu nane kumnemŋge minig ta nane mata taŋgo pino nane kukul te-niŋmba matuk kinig.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tane maŋau ta ke ndakap. Tane ŋgamukŋge ima suŋgo minam idusmba kande nu tane ŋakmba tuku piro taŋgo minwa.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Tane ŋgamukŋge ima kulat taŋgo minam idusmba kande nu tane ŋakmba tuku piro agaŋ taŋaŋ minwa.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mata taŋgo pino ye sinzaŋyuwaig ŋga pro ndawen. Ye nane sinzaŋniŋmba yiŋe ŋgarosu kumam tuku pilmba nane gudommba muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku prowen ŋgina.
45 Porque até o
46 Yesus nuŋe dubiwanu taŋgo afu gudommba ndoŋ Yeriko promba tumbraŋ ta kusrewam bafunaig le Timeus kiŋo nuŋe Bartimeus nu am tukulok ndin makembiŋge agaŋ yabaŋka minna.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nasaretnu taŋgo Yesus ilna ta afuŋge nu sanaig le ismba nu ndek wi kueŋka sakina: Yesus, David tuku mbuŋ suŋgo, ne ye sinanu turya ŋgina.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Nu taŋamba wikina le nane afu gudommba nu maninkuwa ŋga sawe likinaig ta nu maŋ lato wika sana: David tuku mbuŋ suŋgo, ne ye sinanu turya ŋgina.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Wika minna le Yesus nu tiŋga saniŋgina: Nu sawap le ye tugum te ilwa ŋgina le nane am tukulok ta sanaig: Ariya. Kile tiŋga kaye. Nu ne wikate ŋginaig le
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 nu pastiŋga kumiŋ kaikanu ta gagulmba bukŋga Yesus tugum kina le
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 nu ndek sana: Ye ame wam ne mbolŋge ki ŋga iduste ŋgina le taŋgo am tukulok nu sana: Tum Taŋgo, ye mambilam tuku suŋgomba iduset ŋgina le
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 nu ndek am tukulok ta sana: Ne kaye. Ne ye tuku saŋgri tomba tiŋgate tukunu ne mayekat ŋgina. Taŋaka sana le pitik ndo nu am maraŋga purfena le Yesus dubimba kina.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.