Lucas 5

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nu Genesaret kule kualiŋ tuku piyalŋge minna le nane gudommba Kuate tuku pasa isam tuku muŋgu signa-signaŋga nu pipka minnaig.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Taŋamba minnaig le nu waŋ armba tabekŋge minnaik ta kaŋgerkina. Kualegaŋ kilanu mbal nane waŋ ta kusreka nane kumaŋ minyaŋga minnaig.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Kile Yesus nu Simon tuku waŋ poŋgina sulumba waŋ mbitiwa le piyal kusremba dir si kuwa ŋga sana ta nu kumuna. Taŋana le nu waŋ mbol taŋge minyok minmba taŋgo pino pasa tumniŋmba minna.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Nu pasa saniŋge deŋpurmba kile nu ndek Simon sana: Waŋ mbitimba ka fando siŋge kualegaŋ kilam tuku kumaŋ panke likap ŋgina le
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 nu lafumba sakina: Suŋgo, sine furir te mbolŋge kualegaŋ sotigig ta afu nda kilig ta neŋge sakate tukunu ye kumba maŋ kumaŋ bukŋgamŋgit ŋgina.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Taŋaka sana le nane kumba ka kumaŋ bukŋginaig ta kualegaŋ gudommba sinam kinaig le kualegaŋ pitinuŋge kumaŋ sambriwam bafunaig le
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 nane ndek naŋgine piro tuma waŋ ande mbolŋge minnaig ta waimbi aukniŋginaig le nane pro kualegaŋ kilmba waŋ arŋeŋ lignenikinaig le waŋ buto kambim bafunaik.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 — ausente —
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 — ausente —
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Taŋakina le nane waŋ koika tabek kinaig sulumba agaŋ ndende ŋakmba kusreka Yesus dubimba kinaig.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Yesus nu tumbraŋ suŋgo ande mbolŋge minna le taŋgo ande ŋgarosu ŋakmba ŋgirŋger ŋak Yesus kaŋgermba pro nu tugum taŋge truk ka nu sarsarmba sana: O Suŋgo, ne kumuŋ. Ne nzalinuwa ndeta ye tuku ŋgarosu wakeiwa ŋgina le
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 nu ndek wai kuitka nu kiremba sana: Au. Ye ne wakeinet ŋgina. Taŋakina le ŋgirŋger gagulka ŋgarosu mayekina le
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesus nu miŋge pipmba nu sana: Ye ne mbolŋge maŋau kit te afu sa ndaniŋga. Ne kumba ka naŋe ŋgarosu pris tuma. Ne mayekat ta Moses tuku tukul dubimba atrau agaŋ pris tawe le atraukuwa le ŋakmba ne mayekat ta kila pilwaig ŋgina.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Miŋge pipna ta Yesus tuku nyu saka kubeumba kinaig le taŋgo kuasmbi gudommba mara mara nu tuku pasa isam tuku guaze wakeikuwa ŋga nu tugumŋge maŋgurke likinaig.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Taŋanaig le Yesus nu yamok kumba Kuate ndoŋ pasatina.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Mara ande Yesus nu nane pasa tumniŋmba minna le Farisi taŋgo kusem pasa bitekŋganu taŋgo afu nane taŋge minnaig. Nane Yerusalem tumbraŋ suŋgo Galilea ma tugu Yudea ma tugu ta tuku tumbraŋ foŋfoŋ ŋakmba mbolŋge prowe likinaig. Guaze wakeikam tuku Yesus nu Suŋgo tuku saŋgri ŋak minna.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kile taŋgo afuŋge taŋgo ande ŋgarosu milmailkanu sukuŋga Yesus tugum palmbim saka tumba pronaig.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pronaig le taŋgo gudommbaŋge ma tukulnaig le nane wandek sinam kambim kumuŋ kuga le nane ndek wande poŋga funu tetka guaze taŋgo nzaŋnzaŋ ŋak ta muli panmba taŋgo ŋgamukŋge Yesus tumailam taŋge pilnaig.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Taŋanaig le Yesus nu nane nu tuku saŋgri tomba tiŋginaig ta katesemba nu ndek taŋgo ta sana: Mata, ye ne tuku mbar ŋakmba sauka gilaiŋget ŋgina.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Taŋakina le kusem pasa bitekŋganu mbal Farisi ndoŋ nu talamba idusnaig: Nu Kuate le taŋakate e? Kuateŋge ndo mbar saukam kumuŋ ŋga idusmba minnaig le
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 nu nane tuku wamdus kamusmba ndek saniŋgina: Ndaŋam saka tane wamdus te-pilemba minig. Ye tane kusnatiŋgamŋgit.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ame pasa ye taŋgo te sawam tuku wam bada? Ye ne tuku mbar sauka gilaiŋget ko tiŋga lika kaye ŋget.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ye Ndindo Katesek Taŋgo kilke te mbolŋge mbar saukam tuku ye saŋgri ŋak. Tane wam ta kila palpe ŋga ye kile pasa wam bada te sawamŋgit ŋgina. Taŋaka nu taŋgo ŋgarosu milmailkanu ta sana: Ye ne sanet. Ne tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba naŋe tumbraŋ kaye ŋgina.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Taŋakina le nu nane ŋakmba am mbolŋge pitikndo tiŋga nzaŋnzaŋ kuramba lika kumba Kuate tuku nyu te-duŋga nuŋe tumbraŋ kina le
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 nane wandek taŋge minnaig mbal pirerek purka wai makemba Kuate tuku nyu te-duŋga nu tuku kuru-kuruka sakinaig: i ... Sine ki ait te mbolŋge wam kitek saŋgri ŋayo kaŋgergig ŋginaig.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Kile Yesus nu mayok ka kumba takis kilanu wande mbolŋge takis kilanu taŋgo ande Levi piroka minna le kaŋgermba sana: Ilmba ye dubiya ŋgina le
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 nu tiŋga agaŋ ŋakmba kusreka nu dubimba kina.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi nu nuŋe wande mbolŋge Yesus tuku pagumba nye suŋgo ande kina le nane gudommba afu takis kilanu afu mbal kise taŋge isukusnaig.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Isukusmba minnaig le Farisi nane kusem pasa bitekŋganu mbal afu ndoŋ gubra tumba Yesus dubinaig mbal saniŋmba sakinaig: Ndaŋam saka tane takis kilanu mbal wam ŋaigonu kade mbal ndoŋ isukusig ŋginaig le
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus nu ndek lafumba saniŋgina: Guaze kugatok mbal nane dokta tugum kine ndakade. Guaze ŋak mbal ndo nu tugum kinig.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Afu sine magenu ŋgade ta nane ŋgamuŋgal mbilwaig ŋga ye pro ndawen. Ye une ŋak mbal ŋgamuŋgal mbilwaig ŋga prowen ŋgina.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Nane afu pro Yesus sanaig: Yohanus dubide mbal nane ait gudommba nyamagaŋ pinka Kuate yabaŋmba minig. Farisi mbal dubikade mbal nane mata taŋade. Ndaŋam ne dubinade mbal mara mindek isukusmba ndo minig ŋginaig le
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 nu ndek lafumba saniŋgina: Taŋgo ande nu pino tam tuku pagumba nye mbolŋge nu nuŋe mbal ndoŋ minit tukunu nane nyamagaŋ pin ndakade.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ŋgumneŋga nane afuŋge pro taŋgo ta nane ŋgamukŋge tuwaig le nane wamdus pitiniŋguwa le nyamagaŋ pinkamŋgaig ŋgina.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Taŋamba nu yaba pasambi nane saniŋgina: Ande nu tawi urfunu burokuwa le tawi abonu tumba fudiŋmba kuerka burok ta tukulmba zail ndaŋgate. Nu taŋawa ta tawi kitek ta ŋayo siliwamŋgat. Kumiŋ abonu kumiŋ urfunu mata katlisam kumuŋ kuga.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Ande nu grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro urfunu sinamŋge tol ndate. Nu taŋawa ta grep kule fulilka agaŋmor ŋgaro urfunu fetka grep kule kutuka ndeke suluwamŋgat. Agaŋmor ŋgaro mata ŋayoŋgamŋgat.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Nane grep kule kitek tumba agaŋmor ŋgaro kitek sinamŋge tolde.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Taŋgo nu grep kule ambokok nyate ta nu grep kule kitek nyam idus ndate. Grep kule ambokok ta kikoŋnu ŋgate ŋgina.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.