Lucas 21
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Yesus nu kusem wande suŋgo sinam taŋge mambilmba nane afu agaŋ ndende suŋgomba ŋak ndametiŋ Kuate tuku patikinaig le kaŋgerkina.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Kile pino kuembol ande agaŋ ndende kugatok nuŋe ndametiŋ toea armba ndo kilmba pro patikina le nu kaŋgermba sakina:
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Pino kuembol te agaŋ ndende kugatok ta nu ndametiŋ fudiŋndo patikat ta nane ŋakmba tuku ndametiŋ liniŋgit.
3 Então ele disse:
4 Ta ndaŋam? Nane ndametiŋ gudommba ŋak ta afu ndo patikaig le pino kuembol te nu agaŋ ndende kugatok nuŋe ndametiŋ ŋakmba panke suluwat. Nu nyamagaŋ piyawam tuku ande mata mine ndakate ŋgina.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Nane afu kusem wande suŋgo tuku Yesus sanaig: Ai te. Nane ndame magenumbi wande pilnaig. Nane afu agaŋ magenu ndo Kuate tunaig le tambi wande mindepiyenaig ŋginaig le nu ndek sakina:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Tane wande kaŋgerde te ait ande prowa le ndame ŋakmba muŋgu sailka mine nda. Afuŋge sambriniŋguwaig le ŋakmba kutusewamŋgaig ŋga saniŋgina.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Yesus nu taŋamba sakina le nane nu kusnanaig: Tum Taŋgo, ne kusem wande ŋayoŋgamŋgat ŋga sasiŋgat ta ginu mara prowamŋgat. Sine ame maŋau kaŋgermba wam ta mayok kambim patukate ŋga idusmba katesewamŋgig ŋginaig le
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 nu ndek sakina: Tane riroŋ mayewap. Nane afu gudommba pro tane yabritiŋmba ye tuku nyu tumba sakamŋgaig: Ye Kuateŋge madiyina taŋgo. Ait kugawam tuku buk patukate ŋgamŋgaig. Tane nane dubi ndakap.
8 Jesus respondeu:
9 Tane kame sugo maskenŋge mayok kuwaig le pasa ismba ko tane tugumŋge kame zigna ismba tane piriri ŋayomba wamdus fulil ndakap. Wam kame ta siŋka prowe likamŋgaig ta kugawam tuku ait ta kile.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Kilke ande tiŋga kilke kise ndoŋ kame buwamŋgaik. Gabat ande nuŋe gageu kilmba gabat kise tuku gageu ndoŋ kame buwamŋgaig.
10 E continuou:
11 Ma yimyam mbolŋge mumni sugo guba guaze saŋgrinu prowe likamŋgaig. Gau mbolŋge agaŋ sugo pasa ŋak kuru kuru ŋayowam tuku mayok kine likamŋgaig.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Wam kame ta pro ndawaig le tane ye tuku mbal tukunu afuŋge tane bige tidiŋga piti tiŋmba tane kilmba kusem gabat tugumŋge kile-tidiŋga ko muliŋ kilmba wandekŋge patikamŋgaig. Nane tane kilmba nyu sugo ŋak mbal tugumŋge kile-tidiŋgamŋgaig.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ait ta mbolŋge tane ye tuku ŋga pasa mayenu saniŋgap le nane ye tuku nyu isamŋgaig.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Tane wamdus te-mayewap. Piti ta prowa le sine ndaŋmba sakube o ŋga idus ndawap.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Yeŋge tane tuku miŋge bul sermba kila tiŋgi le taŋgine ŋgueu mbal nane tane tuku pasa te-ibeŋmba lafuwam kumuŋ kuga.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Taŋgine ina mam, tira kat taŋgine, ndare tuma, gulab kat taŋgine nane mata tane kilmba ŋgueu mbal tuku wai mbolŋge patikuwaig le tane afu bale faramŋgaig.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Tane yiŋe mbal tukunu nane ŋakmba tane kasurtiŋgamŋgaig ta
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 tane ŋgisike nda.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Tane ye kusre ndayumba minmba abo tugu ŋak minamŋgaig.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Kame mbalŋge Yerusalem te-ŋgamumba minwaig le kaŋgerka nu ŋayo siliwam tuku ait buk patukate ŋga idusap.
20 Jesus disse ainda:
21 Kaŋgerka Yudea mbal nane kua ka tabe poŋguwaig le nane Yerusalem sinamŋge minig mbal kua ka mayok kuwaig. Afu Yerusalem makembiŋge minig kua ka tumbraŋ suŋgo sinam kine ndakuwaig.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ait ta mbolŋge kuyar pasa une lafunu sakate ta ŋakmba kumunuŋgat.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Pino fuŋgulok pino kiŋo dabro amo nyanu ŋak ose. Nane piti suŋgo kaŋgeramŋgaig. Sina manzer suŋgo ma te mbol prowa le Kuate tuku gubra kaŋgeramŋgaig.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Afu bagimbi bale faramŋgaig. Afu ndaleka kilmba kilke yimyam mbol kine likamŋgaig. Kasomok mbalŋge Yerusalem tumba kupe-kupeka nu ŋayo silimba minwaig le ma ma nane tuku ait kugawamŋgat.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Ŋgumneŋga agaŋ afu kitek ki tambun mbai mbolŋge mayok kine likamŋgaig. Yu mbalo sugo pasa ŋak fudu ŋayowaig le kilke mbol mbal wam pile paska kuru kuru suŋgo tamŋgaig.
25 E Jesus continuou:
26 Samba tuku saŋgri ŋakmba pirpurka buru-burukuwaig le taŋgo nane wamdus fulilka ina o kile ame maŋau sine mbol prowamŋgat o ŋga naŋgine kuru kuru ta dubimba kume likamŋgaig.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Wam kame ta mayok kuwaig le ye Ndindo Katesek Taŋgo ye saŋgri kilŋa suŋgo pasa ŋak gau sinamŋge prowi le nane kaŋgeryamŋgaig.
27 Então o
28 Wam kame sakit ta tugu pilwaig le tane tandeka mambilmba minap. Tane muskil kile-tidiŋge tiŋgam tuku ait buk patukate ŋga idusap ŋgina.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Kile Yesus nu yaba pasa ande saniŋgina: Tane fik ail, ail afu turmba kaŋgerkap.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Nzude le tane kaŋgerka katesemba sakade. Ki ait patukate ŋgade.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Taŋamba ndo wam kame sakit te prowaig le kaŋgerka Kuate nuŋe gageu kilmba kulatkam tuku ait patukate ta kila palmbimŋgaig.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Ait te mbolŋge minig mbal kume ndakuwaig le wam kame ŋakmba ta prowamŋgaig.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kilke tugu samba tugu ŋgisinuŋgaig. Ye tuku pasa ande ŋgisike nda. Minmba minamŋgat.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Taŋgine miroŋ kuraukap. Tane kuapi kikoŋnu nyumba kule kamenu nyumba ŋginŋganka minbekaig. Tane kilke te tuku agaŋ ndende suŋgomba tuku idus ndaniŋgap. Ait suŋgo ta tuiŋge mbo tate taŋaŋ tane tugum bitek prowikat.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ait ta kilke mbol mbal ŋakmba tugum pitik ndo prowamŋgat.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Tane mara mara mambilmba yabaŋmba minap. Tane piti kame ta prowaig le saŋgri tiŋga minap sulumba ŋgumneŋga ye Ndindo Katesek Taŋgo ye am mbolŋge tiŋgam tuku Kuate yabaŋap ŋga saniŋgina.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Ki ait mindek Yesus nu taŋamba kusem wande suŋgo sinamŋge wam pagu pasa niŋmba minanu. Furiranu le nu mayok ka kumba Olif tabe mbolŋge kinyanu.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Taŋgo pino gudommba maratukuk tiŋga nu tuku pasa isam tuku kusem wande tugum prowe lika minanu.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.