Lucas 19

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kile Yesus nu Yeriko tumbraŋ suŋgo ŋgamu fetka ka kusrewam bafuna.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Tumbraŋ suŋgo taŋge taŋgo ande nyunu Sakeus minna. Nu takis kilanu mbal tuku gabat. Nu agaŋ ndende suŋgomba ŋak.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Taŋgo ta nu Yesus prona le taŋgo te ima ŋga nu kaŋgeram bafuna ta taŋgo pino suŋgomba minnaig le nu fagnu tukunu Yesus kaŋgere fuguna sulumba
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 nu amboŋga pinderka ka Yesus kambim tuku ndin kuermba ail ande ndin make mbolŋge minna ta poŋgina.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ail mbol taŋge minna le Yesus nu pro ail tugum taŋge tiŋga ndek tandeka nu wika sana: Sakeus, ne pitik ibeŋ kaye. Kite ye ne tuku wande mbolŋge minamŋgit ŋgina.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Taŋakina le nu pitik ndo ibeŋ ka gare suŋgo tumba Yesus tumba nuŋe wande mbol kina le
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 nane afu wam ta kaŋgermba gubra tumba Yesus talamba sakinaig: Ndaŋam saka nu taŋgo ŋayonu ta tuku wande mbol kumba nu ndoŋ minit ŋginaig.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Kile Sakeus nu tiŋga Suŋgo sana: Suŋgo, ne isa. Yiŋe agaŋ ndende ŋakmba minig ta paplamba sanzal mbal walmba niŋge likamŋgit. Ye nane afu tuku ndametiŋ ndui ndui kuayaren ta lafunu bailka bailka taŋamba niŋgamŋgit ŋgina le
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 nu ndek sakina: Ki ait te mbolŋge Kuateŋge wande te tuku mbal muskil kile-tidiŋge niŋgat. Taŋgo te mata Abraham tuku tugu ande.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Ye Ndindo Katesek Taŋgo ŋgisikanu minig mbal sota muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku prowen ŋgina.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Nane pasa ta ismba minnaig le Yesus nu Yerusalem patuna le nane afu wamdus mbarmba Kuate nu nuŋe gageu kulatkam tuku ait kile ndo mayok kaŋgat ŋga idusnaig. Ta tuku Yesus nu yaba pasa tembi saniŋgina:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Taŋgo ande nyu ŋak nu maŋ lato nyu suŋgo tam tuku gabat inum sota kilke masken kambim tuku sakina. Nu kumba luka pro nuŋe mbal kulatkam idusna.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Nu kambim ŋga nuŋe piro taŋgo 10 wika ndametiŋ soŋ ndui ndui niŋmba saniŋgina: Tane ndametiŋ tembi piroka minap le ye luka prowamŋgit ŋga saniŋmba nu kina.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Nuŋe mbal afu nu kasurmba minnaig ta nu kina le afu kukulniŋginaig le nane ka gabat suŋgo sanaig: Nu sine kulatkam tuku sine nu mbulig ŋginaig.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Taŋamba minnaig ma ma taŋgo ta nu gabat nyu tina sulumba luka nane tugum prona sulumba nu nuŋe piro mbal buk ndametiŋ niŋgina ta nane piroka ndametiŋ giganmba kilnaig ta kila palmbim tuku ŋga nane wike likina.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Taŋana le piro taŋgo ande promba nu sana: Suŋgo, ye ne tuku ndametiŋ soŋ ndindo tambi piroka minen ma ma ndametiŋ soŋ 10 kilen ŋgina.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Taŋakina le nu sana: Ese. Ne piro taŋgo mayenu. Ne piro mayena. Ne ye tuku agaŋ fudiŋndo kulat mayena tukunu kile ne tumbraŋ 10 kulatkamŋgat ŋgina.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Kile piro taŋgo ande pro nu sana: Suŋgo, ye ne tuku ndametiŋ soŋ ndindo tambi piroka minen ma ma ndametiŋ soŋ 5 kilen ŋgina le
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 nu ndek nu sana: Ne tumbraŋ 5 kulatkamŋgat ŋgina.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kile piro taŋgo inum pro nu sana: Suŋgo, ne tuku ndametiŋ soŋ ndindo naŋe noten. Ye ndametiŋ ta ŋgisikikat ŋga kumiŋmbi so mayemba pilen.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ne wamdus kareŋnu ŋak ta ye kila. Nane afu pirokade le ne pro alonu ake kilit. Afu tumunu ŋgukade le ne pro nyamagaŋ ake kilit. Ye ne kuru-kuruka taŋawen ŋgina.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Nu taŋakina le taŋgo suŋgo nu sana: Ne piro taŋgo ŋayonu. Ne naŋe pasa tambi ne pasa mbolŋge palmbimŋgit. Ye wamdus kareŋnu ŋak e? Afu pirokade le ye pro alonu ake kilet ŋga iduste? Afu tumunu ŋgukade le nyamagaŋ ake kilet e?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ye tuku maŋau ne kila ta ndaŋam saka ye tuku ndametiŋ beŋ mbolŋge pile ndakina. Ne taŋana kande ye pro yiŋe ndametiŋ lafunu lato kilet kande ŋgina.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Taŋakina sulumba taŋgo suŋgo nu nane afu saniŋgina: Ndametiŋ soŋ ndindo ta yaimba tumba taŋgo nu ndametiŋ soŋ 10 ŋak ta tape ŋgina le
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 nane afu nu kusnanaig: Suŋgo, nu ndametiŋ soŋ 10 ŋak ta ndaŋam nu tambim tuku sakate e ŋginaig le
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 nu lafumba saniŋgina: Ande nu agaŋ afu ŋak minit ta andeŋge nu maŋ lato tuwit. Ande nu agaŋ denkanu minit ta andeŋge nuŋe agaŋ fudiŋndo ta mata yaite.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ariya. Nane afu ye kumnemŋge minam mbulmba ye tuku ŋgueu minig ta kilmba pro ye tuku am mbolŋge bale farap ŋgina. Yesus nu taŋamba yaba pasambi saniŋgina.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kile Yesus nu tiŋga mbumba Yerusalem kina.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Nu kumba ka tumbraŋ armba Betfasi le Betani Olif tabe patumba ta tugum prona sulumba nuŋe dubinaig taŋgo armba sanikina:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Tale tumbraŋ si kumba bitekŋga doŋki fat ande pannaig le tiŋ minit afu muskilnu mbolŋge buk minyo ndakinaig ta tale kaŋgeramŋgaik. Kaŋgermba muli kuklimba tumba ye tugum te prowap.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ande tale ndaŋam muli kukliwik ŋga kusnatikuwa kande teŋenmba sawap. Suŋgo nu doŋki te piro ŋak ŋga sawap ŋgina.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Taŋakina le nale kumba ka nu sanikina taŋamba kaŋgernaik.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Nale doŋki fat muli kuklimba minnaik le doŋki miro taŋgo nane nale kaŋgerka kusnanikinaig: Ndaŋam tale doŋki fat muli kukliwik ŋginaig le
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 nale ndek sakinaik: Suŋgo nu doŋki te piro ŋak ŋginaik.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Nale doŋki fat tumba Yesus tugum pronaik sulumba kumiŋ afu kilmba doŋki muskil mbolŋge farniŋmba Yesus tumba mbolŋge pilnaig le minyokina.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Nu doŋki ŋak kina le nane naŋgine tawi kilmba ndinŋge farniŋginaig.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yesus nu Yerusalem patumba Olif tabe te-tiram bafuna le nuŋe dubinaig mbal nane taŋgo kuasmbi suŋgomba ndoŋ nu buk wam saŋgrinu ke likina le kaŋgerkinaig ta idusniŋmba gare-gareka Kuate tuku nyu te-duŋga wikaraumba sakinaig:
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ese. Nu gabat suŋgo. Nu Suŋgo tuku nyu mbolŋge prote.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Taŋakinaig le Farisi afu maŋgur ŋgamukŋge Yesus sanaig: Tum Taŋgo, ne dubinade mbal te saniŋge lika peuniŋga ŋginaig le
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 nu ndek saniŋgina: Ye tane satiŋgamŋgit. Ye nane peuniŋgi ta ndame minig teŋge wikarauwamŋgaig ŋgina.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Taŋakina sulumba Yesus nu Yerusalem patuna sulumba kaŋgermba malmbika sakina:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Yerusalem tumbraŋ ose. Ki ait te mbolŋge ne ŋgamuŋgal mukuk minam tuku wamdus pulunuwa ko. Ne wamdus pulune nda.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ait ande prowa le ne tuku ŋgueu mbal promba ne kornumba te-sinamnamŋgaig.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Nane ne tuku mbal ŋaigo siglika ne tuku ndame wande sambriniŋguwaig le ndame ande nu muŋgu sailka mine nda. Kuateŋge ne turnam tuku ait buk prote ta ne wamdus pulu ndanate ŋgina.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesus nu Yerusalem kusem wande suŋgo sinam kumba ka kawaŋ taŋge nane afu ndametiŋ piroka agaŋ ndende piyaniŋmba minnaig ta kaŋgerka kogroŋka pitaikina sulumba
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 saniŋgina: Kuyar pasa ande nu teŋenmba sakate.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yesus nu mara mindek kusem wande suŋgo sinam taŋge taŋgo pino pasa tumniŋmba minna le pris gabat kame kusem pasa bitekŋganu mbal nyu ŋak mbal ta ŋakmba nu balewam tuku ndin sotinaig ta
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 taŋgo pino ŋakmba Yesus tuku pasa isam tuku kilba pilmba minnaig le nane nu balewam tuku ndin kiriŋginaig.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.