Lucas 16

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus nu nuŋe dubinaig mbal saniŋgina: Maror taŋgo ande nu taŋgo ande madina le nu tuku agaŋ ndende kulatkina. Taŋamba minna le nane afuŋge pro taŋgo suŋgo ta sanaig: Nu agaŋ ndende kumumbi kulat ndakate le ŋgisikade ŋginaig le
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 nu pasa ta ismba taŋgo ta wikina le ilna le nu kusnana: Ne ndaŋte le ye pasa iset. Ne piro ta maŋ biye nda. Ne ka nane agaŋ ndende piyade le kuyarte waŋe ta tumba prowa le kaŋgeri ŋgina.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Taŋaka sana le agaŋ ndende kulat taŋgo nu idusna: Yiŋe gabat nuŋe piro te mbolŋge pitaiyuwa le ye ndaŋi. Ye tag tumba saŋgri tiŋga kilke pikam kumuŋ kuga. Ye afu tugumŋge ndametiŋ yabaŋki ta kikoyikat ŋga idusna.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Nu taŋamba idusmba minna ma ma kile nu sakina: Ese. Kile ye iduset. Yiŋe gabatŋge pitaiyuwa le ye nane afu tuku wandekŋge mine mayewam tuku kile wam ande kamŋgit ŋgina.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Taŋamba idusmba nu nuŋe gabat tuku agaŋ ndende kile-likinaig mbal ta ŋakmba wike likina le pronaig. Pronaig le nu ndek ande kusnana: Yiŋe gabat tuku agaŋ ndende ne tugumŋge lafunu giganmba minig ŋgina le
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 nu ndek sana: Ye gureŋ dram 100 maŋ lafuwam tuku minig ŋgina. Taŋakina le nu taŋgo ta sana: Pitik naŋe kuyaranu waŋe ta tumba dram 50 kusreka 50 ndo kuyara ŋgina.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Kile nu maŋ taŋgo ande kusnana: Ne tugumŋge lafunu giganmba minig ŋgina le nu ndek sana: Ye wit bek 100 lafuwam tuku minig ŋgina. Taŋakina le nu taŋgo ta sana: Naŋe kuyaranu waŋe ta tumba wit bek 20 kusreka 80 ndo kuyara ŋgina.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Nuŋe gabat nu maŋau ta ismba nuŋe kulat taŋgo ŋayonu nu wamdus kuennu ŋga nu tuku nyu saka minna.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ye tane satiŋgamŋgit. Tane mata kilke mbolok ndametiŋmbi taŋgine kuasmbi afu turka gulab magenu patikap. Tane taŋawap ta ŋgumneŋga ndametiŋ ta kugawaig le minmba minam tuku wande tamŋgaig.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Taŋgo ande nu agaŋ fudiŋndo tumba kulat mayete ta nu agaŋ suŋgokanu mata kulat mayewam kumuŋ. Ande nu agaŋ fudiŋndo tumba kulat maye ndate ta nu agaŋ suŋgokanu mata tumba kulat mayewam kumuŋ kuga.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ne kilke te mbolok agaŋ tambi ne piro mayewam fugute ta ne samba mbolok agaŋ kateseknu tambi mata pirokam kumuŋ kuga.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ne ande tuku agaŋ ndende kilmba kulat mayewam fugute ta naŋe agaŋ ndende kulat mayewam mata kumuŋ kuga.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Taŋgo ande nu gabat armba tugumŋge nu pironu kumuŋ kuga. Nu ande ŋgamuŋgal tumba ande idus ndate. Nu ande tuku nyu te-mayokmba ande tuku nyu te-mayok ndate. Taŋamba ndo ne ndametiŋ kilam tuku ndo iduste ta ne Kuate wamdus tambim kumuŋ kuga ŋga saniŋgina.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Farisi mbal nane ndametiŋ kilam tuku nzali suŋgo ŋak minnaig tukunu nane Yesus tuku pasa ta ismba piŋgil mer te-tunaig.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Taŋanaig le nu ndek nane saniŋgina: Tane taŋgo am mbolŋge tiŋreknu minam tuku piro kareŋkade ta Kuate nu tane tuku ŋgamuŋgal kila. Kilke mbolok mbal maŋau afu magenu ŋgade ta Kuate am mbolŋge wam ta ŋule parak.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Tukul pasa tuan taŋgo kame tuku pasa minnaig le ka ka Yohanus prona. Yohanus tuku ait mbolŋge tugu pilmba Kuate nuŋe gageu kulatkate pasa mayenu kuklide le gudommba nu tuku gageu mayok kambim tuku mburerika saŋgri tiŋgade.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Samba tugu kilke tugu ŋakmba ŋgisikamŋgaig. Moses tuku tukul pasa fambonu inum fudiŋndo ŋgisike nda.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Ande nu piyo nuŋe pitaimba pino kise tate ta nu pino kuayarmba unekate. Taŋgo ande nu andeŋge pino pitaite le tate ta nu mata pino kuayarmba unekate ŋgina.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Maror taŋgo ande nu mara mindek kumiŋ piyanu o mbolŋge ta tiŋmba kuapi kikoŋnu nyumba gare ŋak minanu.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Taŋamba minanu le sanzal taŋgo ande nyunu Lasarus nu we gudommba ŋak maror taŋgo ta tuku wande malaŋga tugum taŋge
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 nu maror taŋgo isukuswa le nyamagaŋ fambonu ndekuwaig le nyam tuku idusmba minanu. Taŋawanu le ageŋge pro we nuŋe ndoŋga minanu.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Nu taŋamba sinamanzerka minna ma ma nu kumna le eŋel kame pro nu tumba kumba ka Abraham tugumŋge pilnaig le minna.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Taŋamba minna le ma ma maror ta nu mata kumna le ŋgukinaig. Nu kumanu mbal tuku tumbraŋ kina ka taŋge rar suŋgo tumba nu maskenŋge mambilna kande Lasarus nu Abraham ndoŋ minna le kaŋgerkina.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Taŋamba kaŋgerkina sulumba nu wika sana: Mam Abraham, ne ye sinayumba Lasarus kukula le wai tokmbi kule kiremba pro ye tuku miŋge mbolŋge pilwa le mane tugu fudiŋmba tido pilwa. Ye pa te sinamŋge rar suŋgo tet ŋgina le
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 nu ndek sana: Kiŋo, ne isa. Ne abo minna sulumba mine mayenu tina ta buk kugana. Lasarus nu mine sinamanzer tina ta mata buk kugana. Kile nu ŋgamuŋgal mukuk ŋak minit le ne rar suŋgo ŋak minit.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Kuateŋge ndin tukulna sulumba ŋguruŋ sinam nzikok sile minek tuku ma ŋgamuŋge pilna. Ande mbol tekok ne tugum ndekam kumuŋ kuga. Ande ibeŋ takok mata mbol te mbambim kumuŋ kuga ŋgina.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Taŋakina le nu maŋ Abraham sana: Mam, taŋamba ndeta ne Lasarus kukula le nu yiŋe mam tuku wande mbol kuwa sulumba
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 yiŋe maib 5 minig ta riroŋ pasa niŋguwa. Nane mata ma te mbol promba rar suŋgo tubekaig ŋgina le
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham ndek nu sana: Kuga. Nane Moses tuku pasa tuan taŋgo ŋakmba tuku kuyar pasa ŋak minig. Nane pasa ta ismba dubiwaig ŋgina le
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 nu lafumba sana: O mam Abraham, ta kumuŋ kuga. Taŋgo kumanu ande kumba ka nane saniŋguwa le nane siŋka ŋgamuŋgal biye mbilamŋgaig ŋgina le
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 nu ndek sana: Nane Moses tuku pasa tuan taŋgo kame tuku pasa isam mbulmba minig ta kumanu andeŋge luka kumba ka saniŋguwa ta mata nane son ŋge nda ŋgina.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.