Lucas 13
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Ait ta mbolŋge nane afuŋge pro Galilea mbal afu tuku Yesus wam kubeu tumba sanaig: Nane agaŋmor bale farmba Kuate atrauka minnaig le Pilatus nu afu saniŋgina le nane ka bale farniŋginaig le ndare ta agaŋmor ndare tur liskina ŋginaig.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Taŋakinaig le nu ndek saniŋgina: Nane Galilea mbal afu liniŋmba une suŋgo kinaig ta tuku nane kume ŋayonu ta tinaig ŋga idus ndawap.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Tane ŋgamuŋgal biye mbil ndawap ta tane mata kume ŋayonu taŋamba tamŋgaig.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 O buk Siloamŋge wande kuen ande ŋgurka ndekina sulumba Yerusalem taŋgo 18 bale farna. Taŋgo kame ta Yerusalem mbal afu liniŋmba une suŋgo kinaig ta tuku nane kume ŋayonu ta tinaig ŋga idus ndawap.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Tane ŋgamuŋgal biye mbil ndawap ta tane mata taŋamba kume ŋayonu tamŋgaig ŋga saniŋgina.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesus nu yaba pasa ande sakina: Taŋgo ande nuŋe piro mbolŋge fik tiŋnu ŋgukina le promba tiŋgina. Nu pro fik alonu sotina kande kuga le
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 nu nuŋe piro taŋgo sana: Ai te. Fik ail te yar keŋmba alonu sotet ta kuga. Ne pikmba bukŋga. Nu kilke ŋair ake nyate ta ŋayo ŋgina.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Taŋakina le taŋgo ta ndek nu sana: Suŋgo, yar te mbolŋge ndo mapewa le ye tugunu tugumŋge kilke pikmba agaŋmor sumbi ŋguke tumi.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Yar ande si alowa ndeta minwa. Alo ndawa ndeta pikmba bukŋga ŋgina.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Kusem ait ande mbolŋge Yesus nu kusem wande ande sinamŋge pasa tumniŋmba minna.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Taŋge pino ande guwa ŋayonu nu mbol kina le yar 18 guaze ŋak minna. Nu tuku muskil isu baŋaŋgina le posok minna.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Kile Yesus nu kaŋgermba nu wika sana: Pino, ye ne tuku guaze pitaiwet ŋgina.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Taŋakina sulumba nu ka waimbi kirena le nu pitik ndo tiŋga muskil te-timba mayeka gare-gareka Kuate tuku nyu te-duŋgina.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kusem kulatkate gabat ta Yesus nu kusem ait mbolŋge guaze wakeina tukunu nu kaŋgermba palseŋna le nu nane saniŋgina: Ki ait 6 pironu tuku. Mara ta mbolŋge prowap le nu tane wakeikuwa. Kusem ait mbolŋge pro ndawap ŋgina.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Taŋakina le Suŋgo nu sana: Tane yabri taŋgo ndo. Kusem ait mbolŋge tane mata taŋgine agaŋmor tuku wande sinam kumba ka muli kukliniŋmba kule niŋgam tuku kilmba kinig tae.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Pino te Abraham tuku tugu. Satanŋge ŋayo silina le yar 18 buk kinaig. Ye kusem ait mbolŋge muskil te-tiwe tuwit ta wam ŋayowit e ŋgina.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Taŋaka saniŋgina le nuŋe ŋgueu mbal kiko suŋgo tinaig le taŋgo pino nu maŋau magenu saŋgrinu ke likate ŋga gare suŋgo tinaig.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Kuate nu nuŋe gageu tugeka suŋgokate wam ta agaŋ te suk.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Mastet tiŋnu taŋgo andeŋge tumba nuŋe piro mbolŋge ŋgukina taŋaŋ. Nu promba ail suk tiŋgina le sar umaŋ afu pro ail ta wainu mbolŋge te patikinaig ŋgina.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Nu pasa tuturmba maŋ saniŋgina: Kuate tuku gageu taŋgo ŋgamukŋge minig wam ta agaŋ te suk.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Yis pino andeŋge tumba plaua sinamŋge pilna taŋaŋ. Yis ta plaua ŋakmba ulmba silina ŋgina.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Kile Yesus nu Yerusalem kambim ŋga tumbraŋ sugo foŋfoŋ ta ŋakmba mbolŋge pasa kuklimba tumniŋmba kina le
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 taŋgo ande pro nu kusnana: Tum Taŋgo, Kuateŋge taŋgo pino ndui ndui ndo kilmba muskil kile-tidiŋgamŋgat e ŋgina le
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 nu ndek nane ŋakmba saniŋgina: Tane malaŋga fudiŋndo sinam kambim tuku saŋgri tiŋga minap. Ye tane satiŋgamŋgit. Nane gudommba malaŋga ta sinam kambim tuku tagowamŋgaig ta nane kumuŋ kuga.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Wande miro taŋgo nu tiŋga malaŋga suwa le tane kilimŋge tiŋga malaŋga katkatmba sawamŋgaig: Suŋgo, ne malaŋga talke siŋga ŋga sawamŋgaig le nu tane satiŋgamŋgat: Ye tane gilai. Tane anikok mbal ŋgamŋgat.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Taŋawa le tane ndek nu sawamŋgaig: A ... ne sine kila. Sine ne ndoŋ tuma isukusgeŋ tuku. Ne sine tuku tumbraŋ sinamŋge pasa kuklimba tumsiŋgina ŋga sawamŋgaig le
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 nu tane satiŋgamŋgat: Ye siŋka tane tuku tumbraŋ gilai. Tane wam ŋaigonu ke likade mbal ye kusreyumba kua ka kape ŋgamŋgat.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ait ta mbolŋge Abraham Isak Yakob tuan taŋgo ŋakmba ndoŋ Kuate kulatkate ma mbolŋge minwaig le tane kaŋgerkamŋgaig. Kaŋgerkap ta tane peutiŋguwa le kilimŋge maketiŋ tikŋga malmbi suŋgomba minamŋgaig.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kilke tugu ŋakmba mbolŋge kasomok mbal gudommba pro nuŋe gageu minam tuku Kuate kulatkate ma sinam kumba ka isukusmba minamŋgaig.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ata. Afu kile ŋgumnemŋge minig ta nane tumailam kaŋgaig. Afu kile tumailamŋge minig ta nane ŋgumnem kaŋgaig ŋga saniŋgina.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ait ta mbolŋge ndo Farisi taŋgo afu pro Yesus sanaig: Ne ma te kusremba kua kaye. Herodus nu ne balenam sakate ŋginaig le
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 nu ndek saniŋgina: Tane kumba kurauf ta sawap. Ye kite indole guwa ŋaigonu pitaika guaze mbal wakeika mini sulumba aspile yiŋe piro suluwamŋgit.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nu teŋge ye baleyam sakate e? Nu teŋge baleye nda. Ye kite indole aspile ndin dubimba piroka Yerusalem kaŋgit. Yerusalem mbalŋge ye baleyamŋgaig. Naneŋge Kuate tuku tuan taŋgo kame bale farnaig tuku.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 O Yerusalem, Kuate nu o buk tuan taŋgo kame kukulniŋgina le neŋge nane kilmba bale farka afu ndamembi bale farniŋgina. Teg inonu fat kilmba tawo sirite taŋaŋ ye tane kilmba tawo siriwam bafuwet le tane ye ram kua kinig.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Tane isap. Kile Kuate nu tane ŋgamukŋge mine ndakate. Ye tane satiŋgamŋgit. Tane ye nda kaŋgeryap sulumba maŋ kaŋgeryumba ndek sakamŋgaig: Ne Suŋgo tuku nyu mbolŋge prote. Suŋgoŋge ne nyaro tinwa ŋga sakamŋgaig ŋgina.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.