Lucas 12

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ait ta mbolŋge taŋgo suk suk kuga pro maŋgurka muŋgu tido-tidoŋginaig le Yesus nu pasa tugu pilmba nu dubinaig mbal ta saniŋgina: Farisi mbal tuku yis agaŋ ta riroŋkap. Yis ta nane tuku yabri maŋau.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Wam kame kile taŋgo am mbolŋge mine ndakade ta kilimok mayok kaŋgaig. Wam afu kile kuirok minig ta ŋakmba kila patikamŋgaig.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Tane pasa afu kuirka sakinaig ta ŋgumneŋga maŋgur sinamŋge sakamŋgaig. Tane wandek sinamŋge yabu sakinaig ta ŋakmba isam tuku kueŋka sakamŋgaig ŋgina.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Yesus nu maŋ saniŋgina: Tira kame, ye tane satiŋgamŋgit. Afu tane bale faram sakade ta nane tuku kuru kuru ndakap. Nane tane kilmba bale farwaig sulumba tane mbolŋge wam inum kam kumuŋ kuga.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ande tane kuru-kurukam tuku ye tane riroŋ pasa satiŋgamŋgit. Kuate nu taŋgo balemba kanu mata balemba ma ŋayo mbol bukŋgam kumuŋ tukunu tane nu ndo kuru-kurukap.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Taŋgo nu sulik sulik wai inum sulumba maket mbolŋge patika ndametiŋ fudiŋndo ndo tate ta sulik sulik ndindo mata Kuate nu iduste.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Nu tane tuku gabat waŋe giganmba ta mata nu kila minit. Ta tuku tane wam ande kuru kuru ndakap. Kuate am mbolŋge tane tuku ande sulik sulik gudommba liniŋmba mbolŋge minit ŋga saniŋgina.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Yesus nu maŋ lato sakina: Ye tane satiŋgamŋgit. Ande nu taŋgo ŋgamukŋge ye tuku nyu te-mayokmba sakate ta ye Ndindo Katesek Taŋgo ye mata Kuate tuku eŋel kame ŋgamukŋge nu tuku nyu te-mayokamŋgit.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ande nu taŋgo ŋgamukŋge ye tuku nyu yabukate ta ye mata Kuate tuku eŋel kame ŋgamukŋge nu tuku nyu yabukamŋgit.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ande nu ye Ndindo Katesek Taŋgo kasur pasa sayate ta Kuate nu mbar ta sauka gilaiŋgamŋgat. Ande nu Tukul Guwa tumail pante ta Kuate nu mbar ta sauka gilaiŋge nda.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Nane tane kilmba kusem gabat mbal ko gabat sugo sugo tugumŋge kile-tidiŋguwaig le wamdus fulilka sine ndaŋmba sakube o ŋga wamdus te-sulu ndawap.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Pasa te-tiwam tuku ait mbolŋge ndo Tukul Guwaŋge pasa sakam tuku tumtiŋguwa le sakamŋgaig ŋgina.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Maŋgur suŋgo ŋgamukŋge taŋgo ande Yesus sana: Tum Taŋgo, ne yiŋe aba sawa le mam tuku agaŋ ndende kuembolnu paplamba afu ye suwa ŋgina le
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 nu ndek sana: Ye tane piletiŋmba agaŋ ndende paplamba tiŋgam tuku ta ye tuku piro kuga ŋgina.
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Tane riroŋkap. Tane agaŋ ndende kilam tuku piririmba minbekaig. Taŋgo nu agaŋ ndende suŋgomba kilit ta nu agaŋ ndende ta mbolŋge nu abo minmba minam kumuŋ kuga ŋgina.
15 Então lhes recomendou:
16 Taŋaka nu yaba pasa ande saniŋgina: Agaŋ ndende suŋgomba ŋak taŋgo ande nu tuku piro mbolŋge nyamagaŋ suŋgomba mayok kinaig le
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 nu kaŋgerkina sulumba sakina: Nyamagaŋ te ndaŋndaŋmba patinuŋgit. Patinu tuku wande ŋakmba buk ligig ŋgina.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Nu taŋamba wamdus tumba sakina: Kile ye iduset. Nyamagaŋ patinu tuku wande sambriniŋmba ye kitek sugokanu patika nyamagaŋ agaŋ ndende ŋakmba ta sinamŋge patikamŋgit.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Taŋawi sulumba ye wamdus bulok minmba yar gudommba agaŋ ndende ta mbolŋge minamŋgit. Ye mabte mayemba kuapi kikoŋnu kule mayenu nyumba gare ŋak minamŋgit ŋga idusna.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Nu taŋamba idusmba minna le Kuate nu taŋgo ta sana: Ne ŋgin ŋgan taŋgo ndo. Furir te mbolŋge ne kumamŋgat. Ne agaŋ ndende patikina ta imaŋge kulatka nyumba minamŋgat ŋgina.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Kile Yesus nu saniŋgina: Ande nu agaŋ ndende gudommba kilmba Kuate am mbolŋge denkanu minit ta nu ŋginŋgan taŋgo ndo ŋgina.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal saniŋgina: Ye wam ande idusmba tane satiŋgamŋgit. Tane taŋgine ŋgarosu turam tuku nyamagaŋ tawi kilam tuku wamdus piti ser ndawap.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Ŋgarosu saŋgri tiŋgam tuku nyamagaŋ ndo kuga. Nu maye minam tuku tawi ndo kuga.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tane sar umaŋ kaŋgerkap. Nane nyamagaŋ ŋguka alonu kile ndakade. Nane guba ait mbolŋge nyamagaŋ nyam tuku pati ndakade. Kuateŋge nane nyamagaŋ niŋgit. Ata. Nu am mbolŋge tane sar umaŋ liniŋganu minig.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ande nu tane ŋgamukŋge wamdus piti suŋgo tumba maŋau tambi nu nuŋe abo minam tuku ait tuturam kumuŋ kuga.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wam ŋai ta tane kam kumuŋ kuga. Ndaŋam tane wam sugo tuku pititiŋgig.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Tane aŋga bot prode ta kaŋgerkap. Nane tawi wakeikam tuku piro ndakade. Ye tane satiŋgamŋgit. O buk gabat suŋgo Solomon nu mindepiye maditaknu silikina ta aŋga bot tuku mindepiye li ndaniŋgina.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Aŋga ta ki ndindo ndo minig. Mafete le fulka kilmba pa mbol pankade. Aŋga ŋagai pa mbolŋge pankade ta mata Kuate nu mindepiyeniŋgit. Nu siŋka tane tawi kile-tiŋgamŋgat. Tane Kuate nu kumuŋ kuga ŋga idusde e?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Tane nyamagaŋ kule nyam tuku wamdus piti ser ndawap.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kuate dubi ndade mbal agaŋ kame ta kilam tuku wamdus sulude. Tane agaŋ kame ta kugatok ta tane minam kumuŋ kuga ta taŋgine Mam nu kila.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Tane Kuate tuku gageu nu tuku miŋge kumnemŋge minam tuku wamdus saŋgrinu palpe le Kuate nu ŋgarosu mine mayewam tuku agaŋ ndende kumumbi tiŋgamŋgat.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Tane Kuate tuku sipsip taŋaŋ taŋgine miroŋ ŋgarosu kulatkam kumuŋ kuga ta tane ta tuku kuru kuru ndakap. Taŋgine Mam nu kulatkate ma tane tiŋgam tuku wamdus suŋgo ŋak minit.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Tane taŋgine agaŋ ndende piyaniŋmba ndametiŋ kilmba sanzal mbal niŋgap. Tane piya kise ŋayo ndaŋgate ta tairŋga samba mbolok agaŋ ndende ŋgisi ndakade ta kilam tuku kuanekap. Ma ta kuayar taŋgo pro ndade. Subiŋge mata agaŋ ŋaigo sigli ndade tuku.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Taŋgine agaŋ ndende magenu ma ndaŋ mbolŋge minig ta taŋgine ŋgamuŋgal mata ma ta mbolŋge minig ŋga saniŋgina.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Taŋgo suŋgo nu promba nane abo minwaig le kaŋgerkuwa ta nu nane gareniŋgamŋgat. Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nu piro tawi tiŋmba nane mbain mbolŋge minyokuwaig ŋga nu nyamagaŋ niŋgamŋgat.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nu pitik pro ndawa le ka furir ŋgamu ko mafewam patukuwa le nu promba nane abo minwaig le kaŋgerkuwa ta nane nu tugumŋge gare tamŋgaig.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Tane wam te idusap. Wande miro taŋgo nu kuayar taŋgo prowam tuku ait kila kande nu kuayar taŋgo pro kuayaram tuku peute kande.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Tane kuaneka ye tairŋga minap. Ye Ndindo Katesek Taŋgo tane mata ait gilai minap le prowamŋgit ŋgina.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Kile Petrus ndek nu kusnana: Suŋgo, ne yaba pasa sakate ta sineŋge ndo riroŋ pasa isam tuku e ko nane afu turmba e ŋgina le
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Suŋgo nu sana: Taŋgo ande wamdus kuyar mayenu ŋak piro mayete ta nuŋe gabat suŋgoŋge nu tumba nuŋe piro mbal kulatka minwa le ait kumuŋguwa le nyamagaŋ walmba niŋgam tuku nu pilit.
42 O Senhor respondeu:
43 Taŋgo ta nuŋe piro kumba minwa le nuŋe gabat luka promba nu kaŋgerwa le nu gare ŋak minamŋgat.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ye siŋka satiŋgamŋgit. Nuŋe gabat nu nuŋe agaŋ ndende ŋakmba kulatkam tuku nu tumba palmbimŋgat.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ko nu idusmba yiŋe gabat dalkate ya ŋga nu ndek piro taŋgo pino afu pani farmba nyamagaŋ kule kamenu nyumba ŋginŋganka
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 nu nuŋe gabat luka prowam tuku ait idus ndamba gilai minwa le nu prowamŋgat. Nu promba nu piti suŋgo tumba pitaiwa le nu ma ŋayo mbol kumba kukul pisude mbal ndoŋ minamŋgat.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Piro taŋgo ande nuŋe gabat tuku pasa ise mayemba piro ta ke ndakate ta nuŋe gabat nu tumba suŋgomba paniŋtate.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Piro taŋgo inum nuŋe gabat tuku pasa ise maye ndamba wam ande mbarte ta nu fudiŋmba paniŋtate. Kuate nu taŋgo ande wam suŋgo tuwit sulumba nu tugumŋge maŋ alonu suŋgo kilam tuku iduste. Nu taŋgo ande wam suŋgo ande wai mbolŋge pilit sulumba nu tugumŋge lafunu lato kilam iduste ŋgina.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesus maŋ lato sakina: Ye taŋgo ŋgamukŋge pa dikŋgam prowen. Pa ta kile buluŋguwa ŋga ye wamdus suŋgo ŋak minet.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ye rar suŋgo tumba kule taŋaŋ silikamŋgit. Ye rar ta suluwi sulumba ndo ŋgamuŋgal bulkamŋgat.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ye ŋgamuŋgal ulendi maŋau kilke mbol mbal ŋgamukŋge palmbim tuku prowen ŋga idus ndawap. Ye tane satiŋgamŋgit. Ye tane tetkam tuku prowen.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kile wande tuma mbal wai inum sulumba nane ye tuku ŋga purkamŋgaig. Nale ar nane keŋ ta tuku ŋgueu minamŋgaig. Nane keŋ ta nale ar ta tuku ŋgueu minamŋgaig.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Mam nu kiŋo nuŋe ndoŋ kiŋo nu mam nuŋe ndoŋ purkamŋgaik. Ina nu kulim nuŋe ndoŋ kulim nu ina nuŋe ndoŋ purkamŋgaik. Pino nu rugan nuŋe ndoŋ rugan nu pino ta ndoŋ purkamŋgaik ŋgina.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Kile Yesus nu maŋgur suŋgo ta saniŋgina: Fando siŋge gau pilit le tane pitik ndo kila pilmba sakade: O sawe piyamŋgat ŋgade le siŋka sawe piyit.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Bubreŋge gau ŋakmba gagulte le tane kila pilmba sakade: O ki prowamŋgat ŋgade le siŋka ki prote.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Tane yabri taŋgo. Tane kilke samba mbolŋge agaŋ mayok kinig ta burkam kumuŋ. Ndaŋam ait te mbolŋge wam kame kilimok mayok kinig ta tane burka kila palmbim kumuŋ kuga. Ndaŋam tane wamdus tiŋreknumbi maŋau pile ndaŋgade?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ande nu ne tumba pasa pilewanu taŋgo tugum tumba kambim bafute ta tale kumba ndinŋge gubra ta nu ndoŋ te-tiwe tumap.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ne taŋa ndawa ta nu ne didika tumba pasa pilewanu taŋgo wai mbol pilwa le nuŋge ne tumba kame taŋgo tuwa le nuŋge ne muliŋtumba wandekŋge palmbimŋgat.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ye tane satiŋgamŋgit. Ne naŋe mbar tuku piya suŋgo ta kumumba fudiŋndo lafu sulu ndawa ta ne muli wande sinamŋge prowe nda ŋgina.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.