Lucas 10
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kile Suŋgo nu tumbraŋ afu kambim bafuna sulumba nu taŋgo 72 madiniŋmba ar ar kukulniŋgam bafumba wam paguka saniŋgina:
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Piro mbolŋge nyamagaŋ alonu gudommba minig. Kilam tuku piro taŋgo denkate. Tane piro miro taŋgo yabaŋap le nu piro taŋgo afu kukulniŋguwa le nane nuŋe nyamagaŋ alonu kilwaig.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Ye tane kukultiŋgi le tane sipsip fat taŋaŋ ŋgannu age ŋguikok ŋgamukŋge minamŋgaig.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tane kambim ŋga taŋgine ndametiŋ pale fat kupe ŋgaro ta ŋakmba kusrekap. Tane kumba ka ndinŋge afu pasa suŋgomba sa nda niŋgap.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tane wande ande poŋga amboŋga wande ta tuku mbal saniŋgap: Tane ŋgamuŋgal mukuk minap ŋga saniŋgap.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Taŋgo inum ŋgamuŋgal mukuknu taŋge minwa ta tane pasa sakade taŋamba nu ŋgamuŋgal bulka minamŋgat. Kuga ta pasa ta luka taŋgine tugum prowamŋgat.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Tane wande ande mbolŋge minap le nyamagaŋ afu tiŋguwaig le yaika nyumba minap. Tane piro taŋgo tukunu afu tugumŋge agaŋ ndende kilam kumuŋ. Wande ndindo ta mbolŋge minap.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Tane tumbraŋ ande prowap le tumbraŋ mbal tane kaiyetiŋmba yalpe ŋguwaig kande tane taŋge minap. Nyamagaŋ afu tiŋguwaig le tane yaika nyap.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Nane tuku guaze mbal wakeikap sulumba nane saniŋgap: Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam kile tane tugum prote ŋga saniŋgap.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Tumbraŋ ande tane pitaitiŋguwaig ndeta tane tumbraŋ ŋgamuŋge saniŋgap:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Ata. Tumbraŋ te tuku tuptup sine tuku kupe mbolŋge deŋganu minig te sauke suluweg. Taŋgine mbar riroŋkap. Kuate nu nuŋe gageu kulatkate wam ta tane tugum prote le tane pitaide ŋga saniŋgap ŋgina.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kile Yesus nu saniŋgina: Ye tane satiŋgamŋgit. Ait suŋgo mbolŋge tumbraŋ tane pitaikate ta Sodom tumbraŋ tuku pa limba nu suŋgo pasa ŋak tamŋgat.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Yesus nu maŋ sakina: Korasin le Betsaida tumbraŋ ose. Ye wam kitek saŋgrinu tale ŋgamukŋge ke liken ta tale ŋgamuŋgal biye mbil ndanaik. Ande nu wam ndui ta Tirus le Sidon tumbraŋ ŋgamukŋge ke likina kande nane dal ndaka naŋgine mbar idusniŋmba tawi urfunu tiŋmba kuke tugu pismba ŋgamuŋgal biye mbilnaig kande.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ait suŋgo mbolŋge tale Korasin le Betsaida tumbraŋ tale Tirus le Sidon tuku pa limba tale suŋgo pasa ŋak tamŋgaik.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kaperneum tumbraŋ ne nyu suŋgo ŋak minmba ne samba mbol kambim tuku iduste ta Kuateŋge ne tumba bukŋguwa le ne kumanu mbal tuku tumbraŋ kaŋgat ŋgina.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Kile Yesus nu nuŋe mbal saniŋgina: Ande tane tuku pasa isit ta nu ye tuku mata isit. Ande tane pitaikate ta nu ye mata pitaiyate. Ye pitaiyate ta ande nu ye kukulyina nu mata pitaite ŋgina.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kile nane 72 ta gare suŋgo ŋak luka Yesus tugum promba ndek sanaig: Suŋgo, sine ne tuku nyu mbolŋge pirokigeŋ ta bukla kame mata sine tuku pasa isnaig ŋginaig le
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 nu ndek nane saniŋgina: Samba mbolŋge teliŋ bitek promba ndekate taŋaŋ Satan nu bariŋgina le kaŋgeren.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Tane isap. Ye tane saŋgri tiŋgen tukunu tane mbeŋ ŋaigonu ziŋaŋsail ŋgueu taŋgo Satan tuku saŋgri ŋakmba tidoŋgap ta tane ŋaigo siglike nda.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Guwa ŋaigonu tane tuku pasa isnaig ta tuku gare-gare ndakap. Tane Kuate tuku mbal mayok kinaig le nu samba mbolŋge tane tuku nyu kuyarniŋgina le tane abo ŋak minmba minam tuku nyu ŋak minig. Tane wam ta tuku gare-garekap ŋgina.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ait ta mbolŋge ndo Yesus nu Tukul Guwa tugumŋge gare tumba Kuate yabaŋmba sana: O Mam, ne samba kilke tuku Suŋgo. Ye ne tuku nyu te-duŋget. Afu kila sugo wamdus kuyar ŋak ne naŋe wam kame tum ndaniŋgit. Kiŋo kame taŋaŋ minig mbal ne nane ndo tumniŋgit. O Mam, ne naŋe nzali dubimba ne taŋate ŋgina.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Mam nu wam ŋakmba ye wai mbolŋge patikina. Ande nu Kuate tuku Kiŋo kila mine ndakate. Mam nu ndo ye kila. Ande nu Mam kila mine ndakate. Ye nu tuku Kiŋo ye ndo nu kila. Ye nane afu Mam kila pilwaig ŋga nu tumniŋget ta nane mata nu kila minig ŋgina.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Taŋaka Yesus nu mbilka nuŋe dubinaig mbal saniŋgina: Kuate nu tane make patikate le tane wam magenu kaŋgerkade.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ye satiŋgamŋgit. Tuan taŋgo kame gabat sugo tane wam kaŋgerka isig te nane kaŋgerka isam tuku wamdus suŋgo pilmba kume farnaig ŋgina.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kile kusem pasa bitekŋganu taŋgo ande nu tiŋga Yesus tagowam tuku nu kusnana: Tum Taŋgo, ye ame wam ki sulumba abo tugu tumba minmba minamŋgit ŋgina le
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 nu ndek sana: Tukul pasa kuyar mbolŋge ndaŋmba sakate. Ne pasa ta burka ndaŋmba iduste ŋgina le
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 nu lafumba sana: Moses tuku tukul pasa teŋenmba sakate. Taŋgine Suŋgo Kuate tane nu tuku kume purmba taŋgine ŋgamuŋgal abo guwa saŋgri wamdus ta ŋakmba nu tape. Tane taŋgine ŋgarosu tuku kume purde taŋamba ndo tane tugumŋge minig mbal tuku kume purap ŋgina.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Taŋakina le Yesus nu ndek sana: Ne pasa kumumbi lafumba sakate. Ne taŋamba ka ta ne abo tugu ŋak minamŋgat ŋgina.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Kile kusem pasa bitekŋganu taŋgo ye pasa kusnaŋgit ta maŋgur te ye talayubekaig ŋga nu maŋ kusnana: Ye tugumŋge minig mbal ta ima kate ŋgina le
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 nu ndek sana: Zu taŋgo ande Yerusalem kusremba Yeriko kambim saka ndek kina le ndinŋge kuayar taŋgo afu nu biye timba paniŋta nu tuku tawi agaŋ ndende kuayar kilmba kua kinaig le kumam bafumba minna.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Taŋamba minna le pris ande ndin dubimba ndek kumba nu taŋgo ta kaŋgerna sulumba nu laipmba ndin make dubimba kusremba kina.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Levi tuku ndare ande kusem wande pirokanu nu mata pro kaŋgermba nu laipmba ndin make dubimba kusremba kina.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Kile Samarianu taŋgo ande nu ma ta promba Zu taŋgo ta kaŋgermba nu sinana sulumba
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 nu ndek nu tugum kumba grep kule gureŋ tur kilmba nu tuku we minyaŋga kuse lika nu tumba nuŋe agaŋmor mbol pilmba ka badbaid ande sinamŋge pilmba kulatka minna le mafena.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Mafena le nu kambim saka nu badbaid tuku miro taŋgo ndametiŋ soŋ inumnu tumba sana: Ne taŋgo te kulatka mina. Naŋe piya afu nu tuku ŋga panka ta ye luka prowi sulumba lafuwamŋgit ŋgina.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ariya. Ne ndaŋmba iduste. Kuayar mbalŋge taŋgo kat ŋayonaig ta nane keŋ ta imaŋge nu tugumŋge minit tuku taŋgo taŋaŋ nu turna ŋgina le
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 kusem pasa bitekŋganu taŋgo nu sana: Taŋgo ande nu sinanu wakeina nuŋge ŋgina le nu sana: Ne kumba maŋau ndui ta ka ŋgina.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Yesus nane kumba tumbraŋ ande pronaig le pino ande nyunu Marta nu pro Yesus tumba nuŋe wande mbol kina.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yesus nu taŋge minna le Marta tuku maib nuŋe Maria nu Yesus tuku kupe tugum taŋge minyoka nu tuku pasa ismba minna.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Marta nu paguwam tuku mburerika nu ndek Yesus tugum promba sana: Suŋgo, yiŋe maib ye kusreyat le yiŋe ndo wam tormba minet ta ye kaŋger ndayate? Nu sawa le ye turyuwa ŋgina le
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 nu ndek sana: O Marta, ndaŋam ne wamdus suŋgomba teroka pitinate.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ne wamdus ndindo ŋak minit kande maye. Maria nu wamdus ndindo mayenu madimba dubite ta andeŋge nu peuwam kumuŋ kuga.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.