João 4
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Yesus nu Yohanus limba taŋgo pino gudommba kule pisneniŋgina le nane nu dubinaig ta Farisi mbal kila minig ŋga nu Yudea ma tugu kusrena.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Yesus nu nuŋe miroŋ taŋgo pino kule pisne ndaniŋgina. Nuŋe dubinaig taŋgo taŋge nane kule pisneniŋginaig.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Nu Yudea kusremba maŋ Galilea kambim saka kina.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ndin ta Samaria ma tugu ŋgamuk ŋgamuk kina.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nane ndin dubimba kumba Samaria tuku tumbraŋ ande Sikar pronaig. Sikar tumbraŋ ta kilke ande Yakobŋge o buk kiŋo nuŋe Yosef tuna ta patukŋge minna.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma ta mbolŋge kule burok Yakobŋge wakeina tuku minna. Ki kanum 12 taŋaŋ Yesus nu lika ma ma matuk ka nu ka kule burok ta tugumŋge minyokina.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 nu ndek sana: Ndaŋam saka ne Zu taŋgo ye Samaria pino kule yabaŋyate ŋgina. (Zu mbal Samaria ndoŋ ulendika waim ndindombi kule nye ndakade tuku).
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus nu lafumba sana: Kuate nu agaŋ mayenu taŋgo niŋgit ta ne gilai. Ye ne kule yabaŋnit ta ne ye mata gilai. Ne ye kila kande yabaŋyate le ne abo ŋak minmba minam tuku kule tinet kande ŋga sana le
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 pino ta nu sana: Suŋgo, burok te kule o sinam nziŋge minit. Ne kunyam tuku murko kuga. Ne aniŋge kule abo ŋak tumba samŋgat.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Sine tuku mbuŋ suŋgo Yakob nu kule burok te sarkina. Nu nuŋe kiŋo kame agaŋmor turmba kule te nyumba minnaig. Ne nu limba kule kise sam sakate e ŋgina le
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 nu lafumba sana: Ima nu kule milka te nyuwa ta nu maŋ kule parawamŋgat.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ima nu ye kule tuwi le nyuwa ta nu maŋ kule parawe nda. Kule ta nu tuku ŋgamuŋgal sinamŋge bulbulmba prote taŋaŋ minwa le nu abo tugu tumba minmba minamŋgat ŋgina.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Taŋakina le nu ndek Yesus sana: Suŋgo, kule ta ye sa le nyi sulumba ye maŋ kule paraye nda. Ye maŋ kulenu lulu ndaki ŋgina le
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 nu pino ta sana: Ne kumba ka taŋgo naŋe tumba prowa ŋgina le
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 nu ndek sakina: Ye taŋgo kugatok ŋgina le nu sana: Ne taŋgo kugatok ŋgate ta siŋka sakate.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ne buk taŋgo wai inum sulumba kilmba kusreke likina. Taŋgo ne ŋak minit ta ne tuku kuga. Ne ake gulabte. Ne taŋgo kugatok ŋga sakat ta ne yabri ndakat ŋgina.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Nu pasa ta ismba sana: Suŋgo, ye kile katesewet. Ne tuan taŋgo ande.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ye ne tuku kusna ŋak. Sine Samaria sine tuku wa mbuŋ kame tabe te mbolŋge Kuate tuku nyu te-duŋga nu mbariŋanu. Tane Zu mbal Yerusalemŋge ndo Kuate tuku mbariŋam tuku ma minit ŋga sakade ŋgina le
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 nu ndek sana: Ye pasa sanamŋgit te ne ise mayewa. Ait ande prowamŋgat ta tane tabe te mbolŋge ko Yerusalemŋge Kuate mbariŋe nda. Maŋau kitekmbi Kuate mbariŋamŋgaig.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Tane Samaria mbal Kuate fudiŋmba kila pilmba nu mbariŋde. Sine Zu mbal nu kila minmba mbariŋeg. Nu sine ŋgamukŋge ande taŋgo pino tuku muskil kile-tidiŋgam tuku te-mayokamŋgat.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mine minemba maŋau kise prowamŋgat. Kile buk tugu pilit. Ima nu siŋka Mam Kuate mbariŋam idusmba kande Tukul Guwambi tugusemba Mam mbariŋwa. Mam nu taŋgo kame taŋaŋ nu mbariŋam tuku sota minit.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Kuate nu Guwa tukunu ima nu Kuate mbariŋam idusmba kande nu Tukul Guwambi tugusemba nu mbariŋwa ŋgina.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Kile pino ta nu sana: Mesias nyunu ande Kristus nu prowamŋgat ta ye kila. Nu promba wam ŋakmba tumsiŋgamŋgat ŋgina le
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 nu ndek sana: Ye kile ne ndoŋ pasatek te ye nuŋge ŋgina.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Nu taŋamba saka minna le nuŋe dubiwanu taŋgo nane luka pro nu pino ta ndoŋ pasata minna le kaŋgermba piriri ŋayonaig. Piriri ŋayomba ne ame agaŋ sotate ko ne ndaŋam nu ndoŋ pasatate ŋga kusna ndanaig.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Kile pino ta waim kusremba luka tumbraŋ kina sulumba nane saniŋgina:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Taŋgo ande ye maŋau ŋakmba ke liken ta kile-mayokka sayat. Nu Kristus inde. Tane ilmba ka kaŋgerap ŋgina.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Taŋakina le nane ndek tumbraŋ kusremba nu sota kinaig.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Pino ta ka tumbraŋŋge minna le Yesus dubiwanu taŋgo nane nu sanaig: Tum Taŋgo, ne nyamagaŋ tumba nya ŋga saka minnaig le
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 nu nane saniŋgina: Ye nyamagaŋ ande nyam tuku minit ta tane gilai ŋgina le
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 nuŋe dubiwanu mbal nane ndek naŋgine naŋgine sakinaig: Andeŋge nyamagaŋ tawet le nyat inde ŋginaig.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Kile Yesus nu nane saniŋgina: Kuateŋge ye kukulyina le ye nu tuku nzali dubimba nu tuku piro suluwam tuku ta ye tuku nyamagaŋ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Tane teŋenmba pasa sakade. Tambun bailkamba kugawa le nyamagaŋ alonu kilam tuku ait prowamŋgat ŋga sakade. Ye tane satiŋgamŋgit. Tane nyam piro si kaŋgerkap. Nyamagaŋ buk magekinaig. Kilam tuku ait buk kumuŋgat.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Taŋgo nu alonu kilit nu kile ndo piyanu tate. Nu nyamagaŋ kilit ta nu taŋgo pino abo minmba minam tuku kilit. Wam ta tuku nyamagaŋ tumunu ŋgukate taŋgo nyamagaŋ alonu kilit nale arŋeŋ gare-garekik.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tane tuku yaba pasa ande teŋenmba. Andeŋge nyamagaŋ tumunu ŋgukate le andeŋge nyamagaŋ alonu kilit ŋga sakade. Yaba pasa ta son.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Tane piroka nyamagaŋ ŋgu ndakinaig. Alonu kilam tuku ye kukultiŋget. Afu piro kareŋkinaig le tane alonu kilig ŋga saniŋgina.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Pino ta nu Sikar tumbraŋ mbal saniŋmba sakina: Taŋgo ta ye maŋau ke liken ta ŋakmba kile-mayokka sayat ŋgina. Taŋakina le Samaria tumbraŋ takok mbal gudommba Yesus tuku son ŋginaig.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Nane kumba Yesus tugumŋge nu nane ndoŋ minam tuku ŋgailkinaig le nu ait armba nane ndoŋ minna.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Afu gudommba nu tuku pasa ismba nu tuku son ŋga
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 nane ndek pino ta sanaig: Sine amboŋga neŋge sakina le ismba son ŋgigeŋ. Kile siŋgine miroŋ nu tuku pasa ismba nu Kristus Kuateŋge madina taŋgo ta kila pileg. Nu kilke mbol mbal muskil kile-tidiŋge niŋgam tuku taŋgo ŋga sakinaig.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 O buk Yesus nu pagumba nye suŋgo ait mbolŋge Yerusalemŋge wam kitek saŋgrinu afu ke likina le Galilea mbal pagumba nye ta tuku pronaig ta nane kaŋgerkinaig. Ta tuku kile nu Galilea prona le nane gare-gareka nu nane ndoŋ minam tuku sanaig.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Nu Galilea ma tugu promba maŋ Kana tumbraŋ kina. Nu buk taŋge kule mbilna le grep kule prona tuku. Ka taŋge minna le Kaperneumŋge gabat taŋgo ande kiŋo nuŋe guaze suŋgo tina.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Nu tawo ndo minna le mam nuŋe Yesus nu Galilea prona pasa ta ismba nu tugum kumba kiŋo nuŋe wakeiwa ŋga sarsarmba minna le
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 nu ndek sana: Tane wam kitek saŋgrinu pirerek purkam tuku kaŋgermba ndo ye son ŋgade ŋgina.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Taŋakina le gabat taŋgo ta nu Yesus sana: O Suŋgo, ne pitik ndeka. Ye tuku kiŋo kumikat ŋgina le
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 nu ndek taŋgo ta sana: Ne ndek kaye. Kiŋo naŋe kume nda ŋgina le nu Yesus tuku pasa ismba son ŋga ndek kina.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nu ndek kina ka ndinŋge nuŋe piro taŋgo afu mbumba nu kaŋgermba sanaig: Kiŋo naŋe nu mayekina ŋga sanaig le
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 nu ndek nane kusnaniŋgina: Ki ait ndaŋ mbolŋge nu mayekina ŋga kusnaniŋgina le nane nu sanaig: Kubele ki mbilna le ŋgarosu pa tiŋgina ta mukuna ŋginaig.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Taŋakinaig le mam nuŋe nu pasa ta ismba Yesus nu kiŋo naŋe kume nda ŋgina ait ta mbolŋge ndo kiŋo nuŋe mayekina ta katesena. Taŋamba taŋgo ta nuŋe wande tuma mbal ŋakmba Yesus tuku son ŋginaig.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yesus nu Yudea ma tugu kusremba pro Galileaŋge minna ta nu wam kitek saŋgrinu tambi nu ke arna.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.