João 3

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisi taŋgo ande nu Zu mbal tuku gabat taŋgo minna ta nyunu Nikodemus.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nu furir Yesus tugum promba nu sana: Tum Taŋgo, Kuate nu ne ndoŋ minit le ne taŋamba wam kitek saŋgrinu ke likate. Nu ne ndoŋ nda minwa ta ne taŋamba ke likam kumuŋ kuga. Ta tuku sine kila. Kuate nu ne kukulnina le pro sine tumsiŋmba minit ŋgina.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Taŋakina le Yesus ndek nu sana: Ye siŋka ne sanamŋgit. Tane kiŋo dabro kitek taŋaŋ maŋ mayok nda kape ta tane Kuate kulatkate ma sinam kine nda ŋgina le
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 nu ndek sana: i ... Ndaŋmba taŋgo buk suŋgokina ta ina nuŋeŋge maŋ te-palmbimŋgat. Nu luka ina nuŋe tuku fuŋgul sinam kuwa le maŋ te-palmbim kumuŋ kuga ŋgina le
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesus nu maŋ sana: Ande nu kule le Tukul Guwaŋge kitek te-pile ndakuwaik ta nu Kuate kulatkate ma sinam kine nda.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ande nu taŋgoŋge te-pilit ta nu ŋgarosu ndo. Ande nu Tukul Guwaŋge te-pilit ta nu Tukul Guwa ŋak minmba samba mbolok taŋgo mayok kinit.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tane kiŋo dabro kitek maŋ mayok kambim tuku sanit ta tuku wamdus sulu ndawa.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Bubre nuŋe nzali dubimba prote le tane fudunu isig. Nu aniŋge tiŋga ka aniŋge kugate ta tane tugunu katese ndade. Taŋamba ndo Tukul Guwaŋge ande kitek te-pilit ta tane tugunu mata katese ndade ŋgina.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus maŋ lato Yesus sana: Ne maŋau sakate ta ndaŋndaŋmba mayok kinit ŋgina le
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 nu ndek sana: Ne Israel mbal tuku tum taŋgo ande ta ne ndaŋam tugunu katese ndate?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ye siŋka pasa sanamŋgit. Sine wam afu kila mineg ta kile-mayokkeg. Wam afu ammbi kaŋgerkigeŋ ta satiŋgeg le tane sine tuku pasa ta pitaide.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ye kilke mbolok wam saket ta tane son ŋgam fugude. Samba mbolok tuku wam saki ta tane siŋka son ŋgam kumuŋ kuga.
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ande nu samba mbol kine ndakate. Ye Ndindo Katesek Taŋgo ndo samba tumbraŋŋge minen sulumba ndeken.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses nu ma baknu mbolŋge mbeŋ kanu ail mbolŋge pilmba te-duŋgina taŋamba ndo nane ye Ndindo Katesek Taŋgo ail mbolŋge pilmba te-duŋgamŋgaig.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ye te-duŋguwaig le ande nu ye kumuŋ ŋga son ŋguwa ta nu abo tugu tumba minmba minamŋgat ŋgina.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kuate nu kilke mbol mbal ŋakmba tuku kume purmba nuŋe Kiŋo nuŋe ndindo niŋgina. Ima nu Kiŋo nuŋe kumuŋ ŋga son ŋgate ta nu ŋgisi ndaka abo ŋak minmba minamŋgat.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta ndaŋam? Kuate nu Kiŋo nuŋe kukulna le kilke te mbol prona ta une tuku pa niŋgam tuku pro ndana. Nu taŋgo pino ŋakmba tuku muskil kile-tidiŋgam tuku prona.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ima nu tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋguwa ta Kuateŋge nuŋe une tuku pa tuwe nda. Ima nu Kuate tuku Kiŋo ndindo tuku son nda ŋguwa ta nu nuŋe une tuku pa tam tuku minit.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Taŋgo afu nane naŋgine une tuku pa tam tuku minig ta tugunu teŋenmba. Bulu tugusek nu kilke te mbol prona le taŋgo nane wam ŋaigonu kade tukunu nane bulu ta mbulmba ma make nzaliniŋgit.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Taŋgo nu uneka minit ta bulu taŋge nu wam kate ta kile-mayokkikat ŋga nu bulu kua ka maskenŋge minit.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Taŋgo nu maŋau tugusek mbolŋge minit ta nu Kuate tuku nzali dubimba maŋau kate ta te-mayokam tuku bulu tugum prote ŋga Nikodemus sana.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kile Yesus nu nuŋe dubinaig mbal ndoŋ tiŋga Yudea ma tugu mbol kinaig ka taŋge minmba nu taŋgo pino kule pisneniŋgina.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ait ande Yohanus dubinaig tuku taŋgo nane Zu taŋgo ande ndoŋ kule pisne maŋau tuku kualeyauka minnaig. Nane Yohanus tugum promba nu sanaig:
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Tum Taŋgo, ne Yordan kule simŋge taŋgo ande ne ndoŋ minna le ne nu tuku maŋau te-mayokmba sakina ta kile nu teŋge kule pisneniŋgit. Nane ŋakmba nu tugum kumba minig ŋga sanaig le
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 nu ndek saniŋgina: Kuate samba mbolŋge minit nu taŋgo saŋgri tuwit le pirokate.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ye o buk tane satiŋgen le isnaig. Kuateŋge madina taŋgo ye nu kuga. Ye nu tuku ndin wakeiwam tuku amboŋga Kuateŋge kukulyina.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Taŋgo ande nuŋe pino ndinok imaŋge tate? Nuŋe taŋgo nuŋeŋge tate. Taŋgo ta nu gare ŋak minit le taŋgo gulab nuŋe nu gare pasa ta ismba nu mata gare-garekate. Ye mata taŋaŋ. Nane nu tugum kumba minig le ye kaŋgermba gare suŋgo tet.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kile ye tuku nyu ibeŋ ka kugawa le nu tuku nyu suŋgoka ka mbol kuwa ŋgina.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ande mbol ambeŋge ndekina ta nu sine ŋakmba lisiŋmba nu mbolŋge minit. Sine kilke te mbolŋge progeŋ ta sine kilke mbolok taŋgo ndo. Sine kilke mbolok wam ndo sakeg. Ande nu samba mbolŋge ndekina ta sine ŋakmba lisiŋmba nu mbolŋge minit.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nu wam kaŋgerka isna ta kumumbi sakate le ŋakmba nu tuku pasa pitaide.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ande nu tuku pasa son ŋgate ta nu maŋau tambi nu Kuate tuku pasa mata son ŋgate.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kuateŋge kukulna taŋgo ta nu Tukul Guwa ŋaknu tuwit tukunu Kuate sakate taŋamba nu mata sakate.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mam Kuate nu Kiŋo nuŋe tuku kume purte sulumba nu agaŋ ndende ŋakmba nu tuku wai mbolŋge patikina.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ande nu Kuate tuku Kiŋo nu kumuŋ ŋga son ŋguwa ta nu abo tugu ŋak minmba minamŋgat. Ande nu Kuate tuku Kiŋo tuku miŋge pitaiwa ta nu abo tugu te nda. Kuate tuku gubra nu mbolŋge minmba minamŋgat ŋga sakina.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.