João 18

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus nu yabaŋ deŋpurmba nuŋe dubiwanu taŋgo kilmba ka Kidron kule ŋguruŋ pakarka piro ande sinam kinaig.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yesus nuŋe dubiwanu mbal ndoŋ mara mara piro ta mbolŋge maŋgurka minanu tukunu Yesus tuku kupet taŋgo Yudas nu ma ta nu kila.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Kile Yudas nu pris gabat le Farisi mbal tugumŋge kame mbal polis mbal afu turmba kilna sulumba nane sati lam kame agaŋ ŋak pronaig.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Pronaig le Yesus maŋau ŋakmba nu mbol prowamŋgaig ta nu kila minmba nu mayok ka kusnaniŋgina: Tane ima sotade ŋgina le
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 nane ndek nu sanaig: Sine Nasaretnu taŋgo Yesus sota proweg ŋginaig le ye nuŋge ŋgina. Kupet taŋgo Yudas nu mata kame mbal ndoŋ taŋge tiŋ minna.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesus nu ye nuŋge ŋgina le kame mbal ŋakmba piriri ŋayomba ŋgumnem ŋgumnem ndeke likinaig.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Taŋanaig le Yesus nu maŋ lato nane kusnaniŋgina: Tane ima sotade ŋgina le Nasaretnu taŋgo Yesus soteg ŋginaig le
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 nu nane saniŋgina: Ye buk satiŋgit ye nuŋge. Tane ye sotumba ndeta nane si kusrekap ŋgina.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Taŋamba nu yabaŋ pasa buk sakina ta kumuŋgina. Nu teŋenmba sakina: Ne ye sina mbal kigraibket le ande nu ŋgisi ndakate ŋgina.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Kile Simon Petrus nu nuŋe kame bagi gomba tumba pris suŋgo tuku piro taŋgo kilbanu ndinam pike welna. (Piro taŋgo ta nyunu Malkus).
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Taŋana le Yesus nu Petrus sana: A ... naŋe bagi tumba nuŋe ma mbolŋge pale. Yiŋe Mam nuŋge piti te kule kaglinu taŋaŋ sate ta ye mbule nda. Ye nyamŋgit ŋgina.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kile kame mbal naŋgine gabat ndoŋ Zu mbal tuku polis turmba nane Yesus biye timba wainu muliŋtumba
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 nane amboŋga nu tumba Anas tugum kinaig. Taŋgo saibo ta tuku mbiyel nuŋe Kaiafas nu yar ta mbolŋge pris gabat suŋgo minna.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nu o buk Zu mbal saniŋgina: Sine Israel tuku ma tumba taŋgo ndindo kumwa ta maye ŋga saniŋgina.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Nane Yesus tumba kinaig le Simon Petrus nu Yesus dubiwanu taŋgo ande ndoŋ nu dubimba kinaik. Pris gabat suŋgo nu taŋgo ande ta nu kila. Ta tuku taŋgo ta nu Yesus dubimba pris gabat suŋgo tuku fonde sinam kina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Petrus nu malaŋga mayokŋge minna le taŋgo ande nu pris gabat suŋgo kila ta nu pro malaŋga kulatkanu pino ta sana sulumba nu mayok ka Petrus tumba fonde sinam kina.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 — ausente —
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 — ausente —
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Kile pris gabat suŋgo Yesus kusna-kusnana: Ne naŋe dubinade mbal ame pasa saniŋgit le ne dubinade ŋgina le
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 nu ndek sana: Ye taŋgo pino ŋakmba am mbolŋge pasa tumniŋgen. Kusem wande suŋgo foŋfoŋ Zu mbal maŋgurkade tuku ma ta ŋakmba mbolŋge pasa tumniŋgen. Ye kuirkuirka pasa afu sa ndaniŋgen.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ne ndaŋam ta tuku kusnayate. Ye pasa sake liken ta isnaig mbal nane kila minig. Ne ka nane kusnaniŋga ŋgina.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Taŋakina le Zu mbal tuku polis taŋgo ande nu tugumŋge minna ta nu ndek Yesus dabil panmba sana: Ne ndaŋam taŋamba pris gabat suŋgo sate ŋgina le
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 nu ndek sana: Ye pasa ande mbarmba sakit kande te-mayokmba saya. Ye mbar ndawit le ndaŋam ake sinaŋ katyate ŋgina.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Taŋakina le Anas nu piro mbal saniŋgina le Yesus wainu muli ŋak tumba pris gabat suŋgo Kaiafas tugum kinaig.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Petrus nu taŋge pa likmba tiŋ minna le afu nane nu kaŋgermba sanaig: Ne mata nu tuku dubiwanu taŋgo ande ŋginaig le nu Yesus tuku nyu yabuka sakina: i ... Ye kuga ŋgina.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Taŋgo Petrusŋge kilba pike welna ta nu tuku ndare tuma ande pris gabat suŋgo tuku piro taŋgo nu Petrus kaŋgermba sana: Ne mata nu ndoŋ piro mbolŋge minat le kaŋgernit ŋgina.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Taŋakina le nu maŋ lato Yesus tuku nyu yabukina le teg witina.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Maratukuk tiŋga nane Kaiafas tuku wande kusremba Yesus tumba ka gafman tuku wande tugum pronaig. Nane pro naŋgine tukul ande idusmba sine kasomok mbal tuku wandek sinam kumba kutur tumba Pasowa nyam kumuŋ kuga ŋga nane wande ta sinam nda kinaig.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ta tuku gabat suŋgo Pilatus nu mayok ka nane kusnaniŋgina: Taŋgo te ndaŋat le nu tumba pasa mbol prowaig ŋga kusnaniŋgina le
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 nane nu sanaig: Nu mbar ndawa ta sine nu tumba ne tugum prowe nda ŋginaig.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Taŋakinaig le Pilatus nu ndek saniŋgina: Taŋgine nu tumba taŋgine tukul dubimba nu pilemba lafunu tape ŋgina le Zu mbal nane nu sanaig: Tane Rom gafman tuku tukul ta taŋgo ande balewam tuku sine peusiŋgit ŋginaig.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Nane pasa sakinaig ta Yesus nu o buk ail kazrai mbolŋge kumam tuku sakina ta kumunaig.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatus nu luka wande sinam kina sulumba afu saniŋgina le nane Yesus tumba pronaig le nu kusnana: Ne Zu mbal tuku gabat suŋgo e ŋgina le
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 nu ndek sana: Ne naŋe wamdusmbi taŋamba kusnayate e ko afuŋge saninaig le ye kusnayate ŋga kusnana le
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus nu sana: A ... ye Zu taŋgo kuga. Naŋe mbal taŋgine pris gabat naneŋge ne tumba ye wai mbolŋge palgig. Ne ndaŋna le nane ne mbolŋge taŋade e ŋga kusnana le
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 nu lafumba sana: Ye kilke te kulatkam tuku gabat kuga. Ye kilke te tuku gabat kande yiŋe gageu nane ye Zu mbal tuku wai mbolŋge pile ndakuwaig ŋga nane ndoŋ kame bude kande. Ye kilke kulatket ta kise ŋgina.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Taŋakina le Pilatus nu ndek kusnana: Ne gabat suŋgo e ŋgina le nu lafumba sana: Ne sakate not. Ye tugusek maŋau te-mayokam tuku inaŋge ye te-pilna le kilke te mbol prowen. Ima nu tugusek maŋau sotate ta nu ye tuku miŋge isit ŋgina le
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 nu ndek nu kusnana: Tugusek maŋau ta ame agaŋ ŋgina. Taŋakina sulumba nu maŋ mayok ka Zu mbal saniŋgina: Ye nu tuku mbar ande kaŋger ndawet.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tane tuku Pasowa ait mbolŋge muliŋtanu taŋgo ande paskanu ta kile maŋ taŋawamŋgit. Ye Zu mbal tuku gabat suŋgo te paska tiŋgi e ŋgina.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Taŋaka saniŋgina le nane ndek wikaraumba kueŋka sakinaig: Taŋgo ta sine mbulig. Ne Barabas paska sine siŋga ŋginaig. (Barabas nu agaŋ ndende kuayaranu taŋgo).
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.