Hebreus 11

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sine Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgeg wam ta tugunu teŋenmba. Sine wam kame tairŋga mineg ta siŋka kilamŋgig ŋgeg. Agaŋ ndende ammbi kaŋger ndakeg ta sonndo minig ŋga ŋgamuŋgalmbi iduseg.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Siŋgine mbuŋ kame nane maŋau ndui ta ŋak minnaig le Kuate nu nane tuku gare ŋak nyu sugo niŋgina.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Sine Kuate kumuŋ ŋga sakeg ta nuŋe pasambi samba kilke kile-mayokkina ta sine kila. Sine agaŋ ndende ammbi kaŋgerkeg te nu agaŋ ammbi kaŋger ndakeg tambi nu kile-mayokkina ŋgeg.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abel nu Kuate tuku saŋgri tomba tiŋga agaŋmor tumba atraukina. Atrau agaŋ taŋge Kain tuku atrau agaŋ lina. Kuate nu Abel tuku atrau ta kaŋgermba nzalina le nu taŋgo tiŋreknu ŋga nu tuku nyu te-mayokna. Nu o buk kumna ta nuŋe maŋau mayenu taŋge sine tumsiŋmba minit.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enok nu Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgina ta nu kume ndakina. Kuateŋge nu ŋgarosu ŋak tina le afu nu tuku mindesiŋ kaŋgeram tuku sotete piseŋginaig. Kuate nu Enok nda tina sulumba nu tuku gare suŋgo tina. Kuyar pasa taŋamba nu tuku sakate.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ande nu Kuate talate ta nu Kuate gare tambim kumuŋ kuga. Ta tuku ande nu Kuate tugum kambim ŋga Kuate nu siŋka minit ŋguwa. Ne nu sota le nu ne mbolŋge wam mayenu kamŋgat ŋga idusa.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kuate nu wam ŋgumneŋga prowam tuku Noa riroŋ pasa sana ta nu ismba Kuate tuku pasa son ŋga nu nuŋe ndare mage minam tuku waŋ ande kusna. Noa tuku maŋau taŋge kilke mbolok mbal tuku maŋau ŋayonu kilimok te-mayokna. Kuate nu kumuŋ ŋgina ta nu am mbolŋge kumumbi mayok kina.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kuate nu Abraham nuŋe ma kusremba ma kise ande tambim tuku sana le nu Kuate tuku saŋgri tomba tiŋga nuŋe ma kusremba kina. Ma nu kambim tuku ta nu gilai. Ake tiŋga kina.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Kuate nu ma tambim tuku sakina ta mbol prona sulumba nu Isak le Yakob ndoŋ rawe taŋgo taŋaŋ minmba baibai ndo patikinaig. Abraham Kuate nu kumuŋ ŋga ma tam tuku wamdus bulok tairŋga minna.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kuate nu samba mbolŋge tumbraŋ mayenu minmba minam tuku pilna ta Abraham nu tumbraŋ ta ndo idusmba wamdus bulok ŋak tairŋga minna.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Kuate nu pasa saŋgrinu sakina le Abraham piyo nuŋe Sara nu ismba Kuate nu kumuŋ ŋgina. Ta tuku nu saibo pile mayemba kiŋo tam tuku ait lina ta nu kiŋo konna le saŋgri tiŋga fuŋgulok minna. Kuate nu siŋka nuŋe pasa kumuwamŋgat ŋga nu taŋana.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Wam ta mbolŋge taŋgo ndindo ta saibo pile mayemba kumam tuku ait patukina le nu tuku mbuŋ gudommba mayok kinaig. Samba mbolŋge mbai minig piyalŋge fulbul minig taŋaŋ burnu kumuŋ kuga.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abraham nane Kuate tuku pasa ismba nu kumuŋ ŋga saka minnaig ma ma alonu kaŋger ndamba kume likinaig. Nane pasa ndo ismba ŋgumneŋga alonu prowamŋgat ŋga nane kila minmba gare ŋak kume likinaig. Nane kilke te mbolŋge minmba sine rawe taŋgo taŋaŋ mineg ŋginaig. Siŋgine tumbraŋ tuguk kilke te mbolŋge mine ndakate ŋga saka minnaig.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Taŋaka sakinaig mbal ta nane tumbraŋ ande minam tuku sota wamdus te-mayoknaig.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Naŋgine tumbraŋ o buk kusrenaig ta luka kambim kumuŋ ta nane tumbraŋ ta idus ndanaig.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nane ma kise mayenu ndo sota minnaig. Ma ta samba mbolok. Nane Kuate nu sine tuku Mbara ŋginaig le nu nane tuku nyu yabu ndaka samba mbolŋge tumbraŋ ta kuaneke niŋgina.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Nu teŋenmba idusna: Isak nu kumwa ta Kuate nu te-tiwamŋgat ŋgina. Ta tuku Isak nu kume ndakina ta nu kumanu taŋaŋ mam nuŋe nu maŋ luka tina.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Isak nu Kuate nu kumuŋ ŋga nuŋe kiŋo armba Yakob le Esau wam ŋgumneŋga mayok kaŋgaig ta tuku nyaro pasa nikina.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Yakob nu minmba ka kumam bafuna sulumba Kuate nu kumuŋ ŋga nu nuŋe wa kame Yosef tuku kiŋo armba wam ŋgumneŋga mayok kaŋgaig ta tuku nyaro pasa nikina. Nu nuŋe ndumndum biymba tambi ŋgaro saŋgri pilemba loka Kuate tuku nyu te-duŋga nu nale nyaro pasa nikina.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Yosef nu minmba ka kumam bafuna sulumba Kuate nu kumuŋ ŋga Israel mbal Isip kusrewam tuku saniŋgina: Tane Isip kusremba ye tuku isu kilmba kumba taŋgine ma kitek mbolŋge ŋgukap ŋgina.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ŋgumneŋga Moses tuku ina mam nu te-pilmba kiŋo mayenu ŋga Kuate tuku saŋgri tomba tiŋga Farao tuku tukul pasa kuru kuru ndaka nu yubeŋginaik le tambun keŋmba minna.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moses nu suŋgokina sulumba Kuate nu kumuŋ ŋga nu Farao tuku wa ŋga nyu suŋgo tunaig wam ta ŋgumnena.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Kilke te tuku nzali ŋaigonu ait fagnu ndo minam tuku ta ŋgumneniŋgina sulumba Kuate tuku mbal sinamanzer suŋgo minnaig ta nane ndoŋ ulendikina.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Nu Isip mbal tuku agaŋ ndende magenu kilam tuku ta agaŋ ŋai fudiŋndo taŋaŋ ŋga mbulmba pitaikina. Nu afuŋge tumail pannaig ta nu Kristus tuku idusmba ŋgamuŋgal mukuk ŋak minna.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Nu Kuate tuku saŋgri tomba tiŋga Farao tuku gubra kaŋgermba kuru kuru ndaka saŋgri tiŋga Isip kusrena. Sine siŋgine ammbi Kuate kaŋgeram kumuŋ kuga ta Moses nu Kuate kaŋgeranu taŋaŋ saŋgri tiŋga minna.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Kuate nu kumuŋ ŋga nu Pasowa ait suŋgo tugu pilmba kame eŋel nu Israel mbal tuku kiŋo mulum mapeka bale far ndakuwa ŋga nu nane saniŋgina le nane sipsip baleniŋmba ndarenu kilmba naŋgine wande malaŋga pisneniŋginaig.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Israel mbal nane Kuate nu kumuŋ ŋga Yu Gurgur ŋgamuŋge bablakina le sim kinaig. Isip mbal nane mata sim kambim tuku tagomba kinaig ta nane ŋakmba ŋgisikinaig.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ŋgumneŋga Israel mbal Kuate nu kumuŋ ŋga Yeriko tumbraŋ mara 7 laipnaig le ndame fonde sambrika guroronaig.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Yerikonu pino Rahab taŋgo didik farmba minna tuku ta nu Kuate kumuŋ ŋga Israel taŋgo armba tumbraŋ ta katesewam pronaik le nu nale turka yubeŋgina. Ta tuku nuŋe ŋgueu mbal kame pronaig ta nane Yeriko mbal ŋakmba bale farka nu mapemba bale ndanaig.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ye nane gudommba tuku wam kubewam kumuŋ. Gideon Barak Samson Yefta David Samuel tuan taŋgo ŋakmba satiŋgam tuku ta ye ait kuga.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Mbal ta nane ŋakmba Kuate nu kumuŋ ŋga teŋenmba ke likinaig. Afu nane kilke kisekok mbal ndoŋ kame bumba nane kile-ibeŋkinaig. Afu saŋgri tiŋga maŋau tiŋreknu ndo mayok kambim tuku pirokinaig. Afu Kuate nu nane mbolŋge wam magenu kam tuku saniŋgina ta alonu tinaig. Afu nane laion tuku miŋge tukulniŋginaig.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Nane afu pa suŋgo sinamŋge patikinaig ta kume ndakinaig. Afu naŋgine ŋgueu mbalŋge bagimbi bale faram bafunaig ta nane saŋgri tiŋga kua kinaig. Afu saŋgri kugatok ta Kuate tuku saŋgri mbolŋge saŋgri tiŋginaig. Nane kame buwam tuku saŋgri tinaig le kilke kisekok mbal nane kua kinaig.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Pino afu naŋgine kutu kummba maŋ aboŋginaig le kilnaig.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Afu kilmba amseseniŋmba muli kareŋnumbi ŋgusniŋge likinaig. Afu muliŋ kilmba wandekŋge patikinaig.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 — ausente —
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nane ŋakmba Kuate nu kumuŋ ŋga dirnaŋga saka minnaig ta Kuate nu nane tuku gare ŋak nyu sugo niŋgina. Kuate nu wam mayenu kam tuku sakina ta nane alonu kaŋger ndanaig.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Ta ndaŋam? Kuate nu sine tuku ait mbolŋge wam mayenu te-mayokam tuku idusmba nane sine tairŋguwaig le sine kumu kumu muskil kile-tidiŋge siŋgamŋgat.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.