Gênesis 45

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yosef nu Yuda pasatina ta ismba ŋgamuŋgal tatrukina le nuŋe piro mbal am mbolŋge parewam fugumba nu ndek wi kueŋka sakina: Tane piro taŋgo ŋakmba kilmba kilim kape ŋgina. Taŋamba nu nuŋe ndo aba kat nuŋe ndoŋ minna sulumba nu ndek nane saniŋgina: Ye Yosefŋge. Tane tuku maib taŋgineŋge ŋgina.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Taŋakina sulumba Yosef ndek malmbi suŋgona le Isip mbal malmbi ta isnaig sulumba ka Farao tuku wande tuma mbal kubeu niŋginaig le isnaig.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Kile Yosef ndek aba kat nuŋe saniŋgina: Ye Yosefŋge. Ye tuku mam minit e ko kumna ŋgina kande aba kat nuŋe nane kuru-kuruka wamdus fagka nu tuku pasa lafuwam fugunaig le
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Yosef maŋ lato saniŋgina: Tane dirka ye tugum te yalpe ŋgina le nane dirka nu tugum kinaig le nu ndek nane saniŋgina: Ye Yosefŋge. Ye tane tuku maib taŋgineŋge. O buk tane ye tumba Midian mbal tugumŋge ye piyayinaig le tumba Isip pronaig ta
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 kile tane wam o buk ye mbolŋge kinaig ta tuku wamdus piti ndatiŋguwa. Taŋgine taŋgine wamdus ndagari ndatiŋguwa. Tane kumbekaig ŋga Kuateŋge ye tumba te-amboyina.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Kile yar arnu guba ait suŋgo ma tugu te biyit ta guba tuku yar 5 turmba minig. Taŋawa le taŋgo piro mbolŋge nyamagaŋ ande tumba nye nda.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Kuate nu tane kumbekaig ŋga ye tane tugumŋge te-amboyina. Tane ŋgamukŋge suŋgomba abo ŋak minap ŋga nu taŋana.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Ta tuku taneŋge ye pilnaig le ye tumbraŋ te pro ndawen. Kuga. Kuateŋge ye pilna le ye te prowen. Nuŋge ndo kina le ye Farao tuku mam nuŋe taŋaŋ minet. Yeŋge ndo nu tuku piro mbal nuŋe wande mbolŋge mine likade ta kulatket. Yeŋge ndo ye Isip ma tugu ŋakmba tuku gabat suŋgo.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Ta tuku kile tane pitik ndo luka kape ka mam teŋenmba sawap: Kiŋo naŋe Yosef tuku pasa ta teŋenmba. Kuateŋge ye Isip ma ŋakmba tuku gabat madiyina tukunu ne dal ndaka braiŋ ndo ye tugum te prowa.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Ne pro Gosen ma tugu teŋge ye patuyumba minyoka. Ne, naŋe kiŋo kame, naŋe wa kat naŋe, naŋe sipsip meme makau naŋe agaŋ ndende ŋakmba turmba kilmba ye tugum prowa.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Ne Gosen ma tugu teŋge minyoka le ye ne kulatkamŋgit. Guba tuku yar 5 turmba minig ta ye ne, naŋe kuasmbi, naŋe agaŋmor ŋakmba gubanu ndakumwaig ŋga iduset. Tane taŋamba ka mam sawap ŋgina.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Taŋakina sulumba Yosef maŋ lato nane saniŋgina: Tane ŋakmba yiŋe aba kame yiŋe maib Benyamin kile tane ye kateseyade. Ye Yosefŋge, ye kile tane ndoŋ pasatet te ka mam sawap.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Tane ka mam teŋenmba sawap. Ye kile Isip mbal ŋgamukŋge nyu suŋgo ŋak minet. Wam ŋakmba tane kaŋgerkaig ta turmba mam sawap. Tane braiŋ kape ka nu tumba luka te prowap ŋga saniŋgina.
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Taŋaka saniŋgina sulumba Yosef ndek mambo nuŋe Benyamin bagailmba malmbikina le Benyamin mata aba nuŋe bagail ndiŋmba malmbikina.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Taŋamba Yosef nu ndek aba kat nuŋe ŋakmba bagailniŋmba mumuniŋmba nane ndoŋ malmbikina. Malmbi deŋpurna le nane nu ndoŋ pasa-pasakinaig.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Yosef tuku aba kat nuŋe pronaig pasa ta nane afu ismba ka Farao tuku wande mbolŋge sakinaig le Farao nuŋe gabat sugo nane ŋakmba pasa ta ismba gareniŋgina le
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Farao ndek Yosef wika sana: Ne naŋe aba kat naŋe saniŋga le naŋgine agaŋ ndende kilmba doŋki mbol patika luka Kanan kilke mbol kuwaig.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Nane ka naŋgine mam naŋgine tumba naŋgine kuasmbi ŋakmba kilmba ye tugum te prowaig. Yeŋge nane kilke ande mayenu ndo Isipŋge serniŋgamŋgit. Taŋawi le nane ma ta mbolŋge minmba nyamagaŋ magenu suŋgomba kilmba nyumba minamŋgaig.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Ne nane saniŋga le Isip tuku karis afu naŋgine pino kutu kilmba yalmbim tuku turmba kilmba kuwaig sulumba mam naŋgine tumba te prowaig.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Nane agaŋ ndende Kanan kilke mbolŋge kusrekamŋgaig ta tuku wamdus piti ndaniŋguwa. Ye nane kilke mayenu ande Isipŋge serniŋgamŋgit ŋga Yosef sana.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Israel tuku kiŋo kat nuŋe nane Farao sakina taŋamba ndo kinaig le Yosef ndek Farao tuku miŋge dubimba karis afu niŋgina. Taŋamba nu nyamagaŋ afu ndinŋge nyam tuku turmba nane niŋmba
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 tawi magenu ndui ndui aba kat nuŋe niŋgina sulumba nuŋe mambo nuŋe Benyamin ndametiŋ soŋ 30 tuna sulumba tawi magenu 5 turmba kile-tuna.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Taŋamba Yosef nu ndek Isip tuku agaŋ ndende mage mage mam nuŋe tambim tuku kilmba doŋki 10 ta mbolŋge patikina sulumba doŋki 10 afu ta mbolŋge wit bret nyamagaŋ yeki yeki ndinŋge nyam tuku patikina le turmba kilmba kinaig.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Taŋamba Yosef nu aba kat nuŋe kukulniŋgina le kambim bafunaig le nu ndek wam paguka saniŋgina: Tane kumba ka ndinŋge kualeyau ndakap ŋgina.
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Nane Isip kusremba kumba ka ka mam naŋgine Yakob tugum Kanan kilke mbol pronaig sulumba
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 sanaig: Yosef kume ndakina. Kile nu minit. Isip ma tugu ŋakmba nuŋge kulatkate ŋginaig. Taŋakinaig ta pasa ta mam naŋgine tuku wamdus ulmba sili ndana.
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Taŋana le nane Yosef pasa sakina ta ŋakmba nu kubeu tunaig le nu ismba karis afu nu tumba Isip kambim tuku Yosefŋge patikina ta kaŋgerkina sulumba nu ndek gare-gareka sakina:
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Sonndo. Ye tuku kiŋo Yosef abo minit. Kile ye piti kugatok. Ye kumba ka nu kaŋgeri sulumba ndo kumamŋgit ŋgina.
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.