Gênesis 3
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Mbeŋ nu yabri paknu ŋak minmba agaŋmor ŋakmba Kuate Suŋgoŋge patike likina ta nane tuku maŋau liniŋmba mbolŋge minna. Taŋamba mbeŋŋge pino kusnana: Kuate nu tale ndaŋmba satikina? Tale piro te tuku kumzaŋ ail alonu ndanyam tuku satikina e ŋgina le
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 pino ta nu mbeŋ tuku pasa lafumba sana: Kuga. Sile piro te tuku kumzaŋ ail ŋakmba alonu nyam tuku sasikina.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Nu teŋenmba sile sasikina: Tale ail ndindo piro te ŋgamukŋge minit ta ndo alonu kiremba ndanyap. Tale kumpekaik ŋga sasikina ŋgina le
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 mbeŋ ta ndek nu sana: Tale kume nda.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Tale nyap sulumba wamdus pulutikuwa le Kuate suk maŋau magenu ŋaigonu pileŋgam tuku kila ŋak minamŋgaik ta Kuate nu kila. Ta tuku nu tale nda nyam tuku satikina ŋga pino sana le
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 pino ta nu nuŋe wamdusmbi sakina: Ail ta mayenu ndo ŋgina sulumba nu alonu ta kaŋgermba am kikoŋ tiŋga wamdus kuyar mayenu ŋak minam tuku nzalina le nu ail ta alonu ande purmba tumba nyina. Tumba nyina sulumba inum tumba taŋgo nuŋe tuna le nyina.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Nale nyinaik sulumba wamdus pulunikina le nale wagek minnaik ta katesemba kila pilnaik sulumba kikonikina le fik waŋenu kilmba ŋgika malnu tiŋginaik.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Taŋamba minnaik le furiram Kuate Suŋgo nu pro piro ta sinam lika minna le nalekam zigna isnaik sulumba ail sumba kuirkinaik.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Taŋanaik le Kuate Suŋgo nu taŋgo ta wika sana: Ne aniŋge minit ŋgina le
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 nu ndek sakina: Ye ne tuku zigna ismba wagek minet te kuru-kuruka kuirket ŋgina le
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 nu ndek kusnana: Ne wagek minit ta imaŋge sanat e? Ne ail alonu tale peunikmba tukultiken ta nyat e ŋgina le
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 taŋgo ndek lafumba sana: Pino ye ndoŋ minam tuku ye sina nuŋge ail alonu ta tumba sat le nyit ŋgina.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Taŋakina le Kuate Suŋgo nu pino ta kusnana: Ne ndaŋam taŋawat ŋgina le nu lafumba sana: Mbeŋŋge ye yabriyat le nyit ŋgina.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Kile Kuate Suŋgo ndek mbeŋ ta sana: Ne maŋau ta kat ta agaŋmor ŋakmba ŋgamukŋge ye ne kasurnumba te-yamoknamŋgit. Ne mara mindek fuŋgulmbi ndo lika kilke kutur nyumba taŋamba minmba ma ma kumamŋgat.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Tale pino ta ndoŋ tale ŋgamukŋge gubra pili le tale muŋgu ŋgueu ŋak minamŋgaik. Ne tuku kutu pino tuku kutu nane mata taŋamba muŋgu ŋgueu ŋak minamŋgaig. Nu ne tuku gabat to fetkuwa le ne nu tuku kupe tugunu makewamŋgat ŋgina.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Taŋakina sulumba nu ndek pino ta sana: Ne kiŋo kile-patinu ait mbolŋge ye ne ŋgaro rar suŋgo tini le tamŋgat ta ne maŋ taŋgo naŋe nzalinamŋgat. Ne nu tuku miŋge kumnemŋge mina le nuŋge ne kulatka minamŋgat ŋgina.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Taŋakina sulumba nu ndek Adam sana: Ne piyo naŋe tuku miŋge ismba dubimba ail alonu peutikmba tukultiken ta tumba nyat tukunu ye ne tuku ŋga kilke kasuramŋgit. Ne nyamagaŋ te-silikam tuku piro kareŋka tumba nyamŋgat. Ne mara mindek taŋamba minmba ma ma kumamŋgat.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Kilke te mbolŋge aŋga ŋaigonu prowe likuwaig le ne fare fare ilinzu sota nyumba minamŋgat.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Ta tuku ne piro kareŋka ŋgarosu mundunuwa le kilke mbolŋge nyamagaŋ te-silika nyamŋgat. Taŋamba minmba ma ma ne luka kilkek sinam kaŋgat. Ye ne kilkembi wakeinen tukunu ne tuku ŋgarosu ta kilke. Ne maŋ luka ta sinam kumba kilke kuilkamŋgat ŋga taŋgo sana.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Adam nu piyo nuŋe nyunu Eva ŋgina. Nyu ta tugunu teŋenmba: Nu taŋgo pino ŋakmba tuku ina naŋgine.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Kuate Suŋgo nu agaŋmor ŋgaronumbi tawi wakeika Adam nale piyo nuŋe ndoŋ tiŋgine nikina.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Taŋana sulumba kile Kuate Suŋgo nu sakina: Taŋgo nu maŋau magenu ŋaigonu pileŋgam tuku kila palet tukunu nu sine taŋaŋ minit. Nu minmba minam tuku ail alonu ta turmba nyuwa sulumba minmba minikat ŋgina.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Nale taŋapekaik ŋga Kuate Suŋgo nu nale Eden piro ta sinamŋge pitaika kukulnikina le kilke tumba taŋgo wakeina ta mbolŋge piroka minnaik.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Taŋamba minnaik le taŋgo nu ail alonu nyumba minmba minam tuku ta tugum kakat ŋga Kuate nu nuŋe eŋel afu kukulniŋgina le Eden piro ki prote kumam taŋge ndin tukulmba ail ta ŋgailkinaig. Kame bagi suŋgo pa bulu ŋak ta turmba taŋge pilna le kuanyi-kuanyiŋga minna.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.