Gênesis 29
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Yakob nu maŋ tiŋga ki prote kumam kina ka
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 ma baknu mbolŋge kule burok ande tugum prona. Kule burok ta tugumŋge sipsip kuaŋ keŋmba kinymba minnaig le kaŋgerkina. Tumbraŋ ta tuku sipsip kulat taŋgo nane kule burok ta sipsip kule niŋganu ta ndame suŋgo ande tumba kule burok ta tukulanu.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 Tumbraŋ ta tuku sipsip furiram ŋakmba ta prowanu le sipsip kulat taŋgo nane ndame ta barimba talka sipsip kule niŋganu. Nane kule nye deŋpuranu le nane ndame ta maŋ tumba luka kule burok ta tukulanu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Kile Yakob nu sipsip kulat taŋgo kame ta kusnaniŋgina: Tira kame, tane anikok ŋgina le nane nu sanaig: Sine Harannu ŋginaig.
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Taŋakinaig le nu ndek nane saniŋgina: Tane Nahor tuku kiŋo nuŋe Laban tane kila e ŋgina le nane lafumba sanaig: Au. Sine kila ŋginaig le
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 nu nane kusnaniŋgina: Nu maye minit e ŋgina le nane nu sanaig: Au. Nu maye minit. Ai si. Kulim nuŋe Rahel mam nuŋe tuku sipsip kilmba ilit si ŋginaig le
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Yakob nu ndek nane saniŋgina: Ki mbolŋge minit te tane ndaŋam sipsip kile sinam kambim bafude? Tane sipsip kame kule niŋmba kilmba kape le nyamagaŋ sota nyuwaig ŋgina le
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 nane nu sanaig: Sineŋge ndo maŋau ta kam kumuŋ kuga. Nane ŋakmba sipsip kilmba prowaig le sine ndame suŋgo si barimba talkube sulumba sipsip kame kule niŋgamŋgig ŋginaig.
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 Yakob nu nane ndoŋ pasata minna le Rahel nu sipsip kilmba prona.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 Yakob nu Rahel kaŋgermba ŋga nuŋe Laban tuku sipsip turmba kaŋgerkina sulumba kule burok ta tugum kumba ndame suŋgo ta barimba talkumba sipsip kame ta kule niŋgina.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Taŋamba nu nuŋem nuŋe Rahel mumumba gare tormba malmbikina sulumba
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 nu sana: Mam naŋe ta ye tuku ŋga. Kulim nuŋe Rebeka ta yiŋe ina ŋgina. Taŋaka sana le nu pinderka mam nuŋe sota kina le
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 mam nuŋe Yakob prona pasa ta ismba nu pinderka ŋga nuŋe te-silika bagailmba mumuna. Taŋamba nu ŋga nuŋe tumba wande mbol kinaik.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Laban nu ismba sana: Son. Ne siŋka ye tuku ndare ŋgina. Taŋakina le Yakob nu tambun ndindo ŋga nuŋe ndoŋ minna.
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 — ausente —
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 — ausente —
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Yakob nu Rahel tuku nzali suŋgokanu ŋak minna tukunu nu ŋga nuŋe sana: Ye yar 7 ne tuku piro taŋgo mini sulumba kulim naŋe Rahel tamŋgit ŋgina le
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laban nu lafumba sana: Ta maye. Ye tuku kulim neŋge tamŋgat. Ye taŋgo ande tambim tuku idus ndawet. Ne ye ndoŋ piroka mina ŋga Yakob sana.
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 Taŋakina le Yakob nu Rahel tam tuku yar 7 ŋga nuŋe tuku piro taŋgo taŋaŋ minna ta nu Rahel tuku nzali suŋgokanu ŋak minna tukunu yar 7 ta ait armba ko keŋmba taŋaŋ ŋga idusna.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Ait ta kumuŋgina le Yakob nu ŋga nuŋe sana: Ne ait sakina ta kile kumuŋgat. Ye kile kulim naŋe tamŋgit ŋgina.
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 Taŋakina le Laban nu nale muŋgu kilam tuku nane ŋakmba wikina sulumba pagumba nye suŋgokina.
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 Isukuse deŋpurmba furir ta mbolŋge Laban nu Lea tumba Yakob tugum kina le nu Lea tumba nu ndoŋ kinynaik.
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 (Laban nu nuŋe piro pino Zilpa tumba kulim nuŋe Lea tuna).
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 Mafena le Yakob nu Lea tunaig ta kaŋger timba nu kumba ka mbiyel nuŋe Laban tugum kumba sana: Ne ndaŋam saka maŋau te ye mbolŋge kat? Rahel tam tuku ye piroken ta ndaŋam saka ne ye yabriyumba Lea sat ŋgina le
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban ndek lafumba nu sana: Sine tuku maŋau ta kulim mulum ta aboŋga taŋgo tuweg tuku.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 Tale muŋgu kilnaik tuku kusem mineg ait 7 te kugawaig le ye ne Rahel tini le ne maŋ lato yar 7 ye tuku piro taŋgo taŋaŋ mina ŋga Yakob sana.
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 Taŋakina le Yakob nu wokina le muŋgu kilnaik tuku kusem ta ka kugana le Laban nu kulim nuŋe Rahel tumba Yakob tuna.
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 (Laban nu nuŋe piro pino Bila tumba kulim nuŋe Rahel tuna).
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 Yakob nu Rahel ndoŋ kinymba Rahel tuku kume purmba Lea tuku kume pur ndana. Taŋamba nu maŋ lato yar 7 Laban tuku piro taŋgo taŋaŋ minna.
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 Yakob nu Lea tuku kume pur ndana ta Suŋgo nu katesemba Lea turna le kiŋo afu kile-patikina le Rahel nu niŋka kiŋo kugatok minna.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Lea nu fuŋgul ŋakna sulumba kiŋo ande te-pilmba sakina: Suŋgo nu ye tuku piti kaŋgerna. Kile yiŋe taŋgo nu ye tuku kume puramŋgat ŋgina. Taŋakina sulumba nu kiŋo ta nyunu Ruben ŋgina.
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Lea nu maŋ fuŋgul ŋakna sulumba kiŋo ande te-pilmba sakina: Yiŋe taŋgo nu ye tuku kume pur ndate ta Suŋgo nu ismba kiŋo te turmba ye sat ŋgina. Taŋakina sulumba nu kiŋo ta nyunu Simeon ŋgina.
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Nu maŋ lato fuŋgul ŋakna sulumba kiŋo ande te-pilmba sakina: Kile yiŋe taŋgo nu ye ndoŋ sailkamŋgat. Ye kile buk nu tuku kiŋo keŋmba kile-patikit ŋgina. Taŋakina sulumba nu kiŋo ta nyunu Levi ŋgina.
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Kile nu maŋ lato fuŋgul ŋakna sulumba kiŋo ande te-pilmba sakina: Ye kile Suŋgo tuku nyu te-duŋgamŋgit ŋgina sulumba kiŋo ta nyunu Yuda ŋgina. Taŋakina sulumba nu maŋ lato kiŋo ande te-pile ndakina.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.