Gênesis 23

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sara nu yar 127 ŋak minna sulumba
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Kanan kilke Hebron tumbraŋŋge nu kumna. Nu kumna le Abraham nu wamdus tatrukina le nu kumba Sara tugumŋge malmbikina.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Malmbikina sulumba tiŋga piyo nuŋe tuku mindesiŋ ta kusremba Hit mbal tugum promba nane saniŋgina:
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Ye tumbraŋ tuguk taŋgo kuga. Ye rawe taŋgo minet. Tane kilke ande ye sap le ye piyawi sulumba yiŋe pino ŋguki ŋgina le
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Hit mbal nane lafumba Abraham sanaig:
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 O taŋgo suŋgo, ne isa. Ne gabat suŋgo taŋaŋ sine ŋgamukŋge minit. Sine tuku ndame burok mayenu ndo ande kaŋgermba madiwa sulumba kumba ka piyo naŋe ŋguka. Ne piyo naŋe ŋgukam tuku ndame burok ande madiwa ta taŋgo andeŋge ne ŋgailne nda ŋga Abraham sanaig.
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Taŋakinaig le Abraham nu Hit mbal ŋakmba tugumŋge loka saniŋgina:
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 — ausente —
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Efron nu Hit mbal tuku gabat ande minna. Nu nane ŋakmba ndoŋ tumbraŋ ta tuku fonde malaŋga tugumŋge minyok minna sulumba nu sakina:
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 O taŋgo suŋgo, ne isa. Kilke sakat ta ndame burok turmba ye kile nane ŋakmba tuku am mbolŋge ne tinet. Ne piyo naŋe tumba kumba ka taŋge ŋguka ŋgina le nane ŋakmba isnaig.
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Kile Abraham ndek Hit mbal ŋakmba tugumŋge lokina sulumba
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 Efron sana: Ye pasa ande sanamŋgit ta ne isa. Ye kilke ta piyawi sulumba ndametiŋ ne tanmbimŋgit. Taŋawi sulumba ye yiŋe pino taŋge ŋgunuŋgit ŋgina le nane ŋakmba isnaig le
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Efron lafumba Abraham sana:
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 O taŋgo suŋgo, sile mbolŋge kilke te tuku piya ta suŋgokanu kuga. Soŋ 40 ndo. Ne kilke ta tumba kumba ka piyo naŋe ŋguka ŋgina le
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Abraham nu pasa ta ismba ndametiŋ Efron sakina le Hit mbal nane ŋakmba isnaig ta nane piyade mbal ndametiŋ pitinu kaŋgerde ta kumumba Efron tuna.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Taŋamba Abraham nu Efron tuku kilke Makpela tumbraŋŋge Mamre tugumŋge minna ta tina sulumba kilke ta tuku ndame burok ail ŋakmba turmba kilna le
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 Hit mbal tumbraŋ ta tuku malaŋga tugumŋge minyok minnaig ta nane ŋakmba ismba wokinaig.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Taŋanaig le Abraham nu piyo nuŋe Sara tumba kumba ka Makpela kilke ndame burok ta sinamŋge pilna. (Ma ta Kanan tuku kilke mbolŋge Hebron tumbraŋ patukŋge minna).
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Taŋamba Hit mbal tuku kilke ta ndame burok turmba mindesiŋ ŋgunu tuku Abraham tunaig.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.