Gênesis 19
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA
1 Furirna le eŋel ar ta Sodom pronaik. Lot nu Sodom tumbraŋ fonde malaŋga tugum taŋge minyok minna sulumba nu nale kaŋgerka tiŋga kumba ka nale tugumŋge loka sakina:
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 O taŋgo sugo, mayemba prowaik. Tale kupe minyaŋga ye tuku wande mbolŋge kinymba indole mafewa le maŋ kape ŋgina le nale ndek Lot sanaik: Kuga. Sile tumbraŋ ŋgamu mayok siŋge kinyamŋgik ŋginaik kande
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Lot nu nale saŋgrimba sarsarnikmba nu tuku wande mbol kuwaik ŋga sanikina le nale tiŋga nu dubimba nu tuku wande mbol kinaig. Taŋamba Lot nu nuŋe piro mbal saniŋgina le nane nale tuku pagunaig sulumba bret yis kugatok pasokinaig le nu nyamagaŋ ta kilmba nale nikina le nyinaik.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Isukuse deŋpurmba nale kinyam bafunaik le Sodom tumbraŋ taŋgo kiŋo kame ta ŋakmba pro Lot tuku wande kornaig sulumba
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 wi kueŋka nu sanaig: Taŋgo ar furirat le ne sota prowaik ta nale aniŋge minik? Ne nale kile-mayokka le sine nale ndoŋ karbe ŋginaig.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Taŋakinaig le Lot nu nane sota kilim kina sulumba malaŋga tukulmba saniŋgina:
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 Tira kame, tane maŋau ŋayonu te nale mbolŋge ndakap.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Ye tuku kulim ar minik te nale taŋgo ande ndoŋ kinye ndakinaik. Ye nale kile-mayokka tane tiŋgi le tane ame maŋau kam ndeta nale mbolŋge kap. Taŋgo ar te mbolŋge maŋau ŋayonu ande ndakap. Nale ye tuku gulab prowaik le ye nale kulatket ŋgina.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Taŋakina le nane Lot sanaig: Ne kua kaye. Ne tumbraŋ tuguk taŋgo kuga. Ne ndaŋam saka siŋgine maŋau te kusrewam tuku peusiŋgit? Kua kaye. Kuga ta sine ne mata tumba ŋayo silinamŋgig ŋginaig. Taŋakinaig sulumba nane Lot mbiti-mbitimba malaŋga sambriwam bafunaig le
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 taŋgo ar taŋge malaŋga talka wai sirmba Lot didikinaik le sinam kina le nale malaŋga tukulnaik.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Tukulnaik sulumba nale taŋgo kiŋo kame malaŋga tugumŋge minnaig ta ŋakmba am tukulniŋge likinaig le nane malaŋga te-sili ndakinaig.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Kile nale ndek Lot sanaik: Naŋe ndare afu minig e? Naŋe mbiyel, naŋe kiŋo, naŋe kulim afu turmba minig kande kilmba tumbraŋ te kusremba kua kape.
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 Sile tumbraŋ te te-ŋgisiwamŋgik. Tumbraŋ te tuku taŋgo pino nane tuku une maŋau suŋgokina le taŋgo pino nane naŋgine naŋgine sakade le Suŋgo nu isna. Ta tuku Suŋgo nu sile tumbraŋ te te-ŋgisiwam tuku kukulsikina le prowik ŋginaik.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Taŋakinaik le Lot nu tiŋga kumba taŋgo armba nu tuku kulim kat nuŋe kilam tuku madinikina ta sanikina: Tale tiŋgap le sine tumbraŋ te kile ndo kusremba kua kab. Suŋgo nu tumbraŋ te te-ŋgisiwamŋgat ŋgina kande nale nu usre pasa sakate ŋga idusmba nale numbik ri ndanaik.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Mafena le Suŋgo tuku eŋel ar ta nale saŋgri mbakmba Lot sanaik: Ne tiŋga piyo naŋe, naŋe kulim ar ta kilmba kile ndo tiŋga pitik kua kape. Kuga ta tumbraŋ te tuku une ŋayonu lafunu ne turmba ŋgisinuŋgat ŋginaik.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Taŋakinaik le Lot nu wam nzumbileŋga gitmba minna ta Suŋgo nu Lot sinana le taŋgo ar ta Lot le piyo nuŋe, kulim ar ta nane wainu kilmba kumba tumbraŋ tuku fonde kilimŋge patikinaik.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Nane kilimŋge patikumba eŋel inum ta nane saniŋgina: Kua ka kape sulumba mbilka ŋgumnem mambil ndawap. Ma gutoŋ teŋge mabte ndakap. Kua ka ka tabe si poŋgap. Tane ŋgisikubekaig ŋgina le
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Lot nu lafumba sakina: O taŋgo suŋgo, taŋamba kuga.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Tale buk ye tuku sinatikina le ye mbolŋge maŋau mayenu kaik. Tabe si masken ŋayo tukunu ye tabe mbol ambe kua ka kambim fuguwet. Kumba mini le ndinŋge pa ta ye tuwa le kummba ŋgisinuŋgit.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Ta tuku tale maŋ ye mbolŋge maŋau mayenu kap. Tumbraŋ patuk si kaŋgerap. Si fudiŋndo. Maye ndeta ye siŋge ka mini sulumba kummba ŋgisike nda ŋgina le
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 nu lafumba sana: Ta maye. Ne sakat taŋawamŋgit. Ye tumbraŋ si te-ŋgisiwe nda.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Ne pateŋ kua ka tumbraŋ si kaye. Ye ne tairŋgamŋgit. Ne kumba si prowa le ye ma tugu te te-ŋgisiwamŋgit ŋgina.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Ki mbol kina le Lot nu Soar prona le
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Suŋgo nu ndame pa soŋ ŋak sawe piyanu sukmba Sodom Gomora tuku ma tugu ŋakmba kumuŋge likina.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Tumbraŋ ar ta tuku ma gutoŋ ta taŋgo pino agaŋ ŋakmba kilke mbolŋge prowe likinaig ta ŋakmba usarke sulunaig.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Taŋanaig le Lot piyo nuŋe mbilka ŋgumnem mambilna kande nuŋe ŋgarosu ta sol kuilka kareŋga makek suk tiŋ minna.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Mafena le Abraham nu maratukuk tiŋga kina ka Suŋgo ndoŋ pasata minnaik ma ta tugum prona sulumba
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 mambilmba Sodom Gomora tuku ma gutoŋ kilke ŋakmba kaŋgerkina ta pa guwa suŋgo tafil ŋak tiŋga minna le kaŋgerna.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Kuate nu ma gutoŋ ta te-ŋgisiwam bafuna sulumba nu Abraham idusmba Lot kukulna le nu tiŋga ma kise kina. Taŋana le nu Lot buk minna tumbraŋ ta ŋakmba kile-ŋgisike suluna.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Lot nu Soar tumbraŋŋge minam tuku kuru-kuruka nuŋe kulim ar ta kilmba tumbraŋ ta kusremba tabe poŋga kinaig ka ndame burok ande kaŋgermba sinam taŋge minnaig.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Taŋamba taŋge minnaig sulumba kulim mulum ta mambo nuŋe sana: Mam buk saibo pilna. Kilke te mbolŋge taŋgo ande sile kilam tuku mine ndakate.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Ta tuku ne isa. Sile mam grep kule tupe le nu nyumba ŋginŋgankuwa le sile nu ndoŋ kinype. Taŋape sulumba sile kiŋo kile-patikupe ŋgina.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Taŋamba furirna le nale mam nakile grep kule tunaik le nu nyumba ŋginŋgankina. Ŋgin-ŋgankina le kulim nuŋe mulum ta mam nuŋe ndoŋ kinynaik ta mam nuŋe ŋginŋganka nu wam ta katese ndana.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Mafena le kulim mulum ta ndek mambo nuŋe sana: Furir ye mam ndoŋ kinyit. Ŋgilaiŋge sile maŋ mam grep kule tupe le nyumba ŋginŋgankuwa le ne suk mam ndoŋ kinya. Taŋape sulumba sile kiŋo ŋak minpe ŋgina.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Taŋakina sulumba nale mam nakile maŋ grep kule tunaik le nu nyumba ŋginŋgankina. Ŋgin-ŋgankina le mambo nuŋe suk mam nuŋe ndoŋ kinynaik ta mam nuŋe ŋginŋganka wam ta mata katese ndana.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Taŋana le Lot tuku kulim ar ta mam nakileŋge fuŋgul nikina le kutunaik.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 Kulim mulum ta kiŋo ande te-pilna sulumba kiŋo ta nyunu Moab ŋgina. Kiŋo ta nu Moab mbal tuku mbuŋ naŋgine.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Mambo nuŋe mata kiŋo ande te-pilna sulumba kiŋo ta nyunu Ben-Ami ŋgina. Ben-Ami nu Amon mbal tuku mbuŋ naŋgine.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.