Gênesis 18

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara ande ki pa tiŋgina le Abraham nu Mamre tuku ail sugo tugum taŋge nuŋe baibai kawaŋŋge minyok minna le Suŋgo nu tugum prona.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Abraham nu mambilmba taŋgo keŋmba kaŋgerkina sulumba tiŋga pinderka kumba ka nane tugumŋge dagol tidroŋga loka saniŋgina:
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 O taŋgo sugo, mayemba prowaig. Tane ye liyumba ndakape. Tane teŋge mabtumba isukusmba kape.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Teŋge minap le nane kule fudiŋ tumba prowaig le kupe minyaŋga ail kumnem teŋge minyoka mabtap.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 Mabta minap le ye nyamagaŋmbi tane turtiŋgi le nyumba saŋgri tumba kape ŋgina. Taŋakina le nane sakinaig: Ne sakate taŋamba ka ŋginaig.
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Taŋakinaig le Abraham nu pitik ndo nuŋe baibai sinam kina sulumba Sara sana: Pitik ndo plaua mayenu inum kunya sulumba waimbi pipmba bret foŋfoŋ pasoka ŋgina.
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Taŋakina sulumba Abraham nu pinderka nuŋe makau fonde tugum promba fatnu kitek butuknu kuya ŋak ande madimba tumba nuŋe piro taŋgo tuna le nuŋge pre pre balemba kuapikina.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Taŋana le Abraham nu makau fatnu kuapikina ta tumba bata le amo turmba kilmba nane tugumŋge patikina le nane kilmba nyumba minnaig.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 nane nu kusnanaig: Piyo naŋe Sara nu aniŋge minit ŋginaig le nu ndek sakina: Nu baibai sinam teŋge minit ŋgina le
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 taŋgo inum taŋge ndek nu sana: Yar ande si piyo naŋe Sara nu kiŋo tuwa le ye siŋka luka prowamŋgit ŋgina. Taŋakina le Sara nu nu ŋgumnemŋge baibai malaŋga tugum taŋge pasa ta kagmaŋga ismba tiŋ minna.
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Abraham nale Sara ndoŋ buk saibo patika yar gudommba kinaig le Sara nu kiŋo te-palmbim kumuŋ kuga tukunu
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 nu wamdusmbi nzumilka sakina: Ye buk saibo pilen. Yiŋe gabat mata saibo pilna. Ye ndaŋndaŋmba tuma kinymba kamusi ŋga idusna.
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Taŋamba idusna le Suŋgo nu Abraham sana: Ndaŋam tuku Sara nu nzumilka sakat: Ye buk saibo pilen ta ndaŋmba ye kiŋo tamŋgit ŋga sakat.
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Ye Suŋgo. Ne iduste ye wam ta kam kumuŋ kuga ŋga ne iduste e? Kuga. Ye wam ŋakmba kam kumuŋ. Ye buk sakit. Yar ande si ait teŋen mbolŋge Sara nu kiŋo tuwa le ye luka prowamŋgit ŋgina.
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Taŋakina le Sara nu yabuka sakina: Ye nzumil ndakit ŋgina le nu ndek nu sana: Kuga. Ne siŋka ne nzumilkat ŋgina.
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Kile taŋgo keŋ ta tiŋga Sodom tumbraŋ tumail tumba kinaig le Abraham nu nane mindeka ndinŋge mbilniŋgam bafuna le
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Suŋgo nu wamdusmbi sakina: Ye maŋau kam bafuwet te ye Abraham yabuwe nda. Kuga.
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Ŋgumneŋga Abraham tuku ndare mbolŋge taŋgo kuasmbi suŋgo saŋgri ŋak mayok kaŋgaig. Nu mbolŋge kilke tugu ŋakmba mbolŋge ye wam mayenu kamŋgit.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Ye nu madiwen le nu nuŋe kiŋo kame nuŋe wa kat nuŋe ye tuku maŋau tumniŋguwa le nane maŋau purfeŋnu tiŋreknu ŋak minamŋgaig. Taŋawa le ye nu mbolŋge siŋka pasa sawen ta kumumba tambimŋgit ŋga idusna.
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Taŋamba idusmba nu Abraham sana: Sodom Gomora nale une maŋau sugokanu ŋak. Nale tuku une maŋau ta taŋgo pino ŋakmba naŋgine naŋgine sakade le iset.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Nane sakade ta kumumba une ta minit e ta ye kumba katesewamŋgit ŋgina.
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Taŋakina le taŋgo ar ta Sodom tumail tumba kinaik le Suŋgo nu Abraham ndoŋ minna le
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 nu ndek Suŋgo kusnana: Ne taŋgo tiŋreknu ŋaigonu ŋakmba ulendimba bale faramŋgat e?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Tumbraŋ taŋge taŋgo tiŋreknu 50 minwaig ndeta ne tumbraŋ ta te-ŋgisiwamŋgat e ko nanenu ŋga mapewamŋgat?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Ne nane tiŋreknu ŋaigonu ŋakmba ulendimba bale faramŋgat e? Ne taŋawam kumuŋ kuga. Ne taŋgo ŋakmba kulatka kumumbi pileŋgate tuku. Ne maŋau mayenu ndo kate tuku ŋgina le
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Suŋgo nu lafumba sana: Ye Sodom taŋgo tiŋreknu burka ka 50 ta ye nanenu ŋga ŋakmba mapenuŋgit ŋgina.
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Taŋakina le Abraham nu maŋ lato sana: O Suŋgo, ye maŋ ne kusnani le ne ye tuku ndagari ndanuwa. Ye ake taŋgo ndo. Ne ye tuku ise ndaka.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Ne taŋgo tiŋreknu burka ka 50 kuga 5 den ndeta ne tumbraŋ ta te-ŋgisiwamŋgat e ŋgina le Suŋgo nu sana: Taŋgo tiŋreknu 45 ndo minwaig ta ye tumbraŋ ta te-ŋgisiwe nda ŋgina.
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Kile Abraham nu maŋ lato Suŋgo kusnana: Ata. Taŋgo tiŋreknu 40 ndo nziŋge minwaig ndeta ne ndaŋamŋgat ŋgina le Suŋgo nu lafumba sana: Nane 40 ndo nziŋge minwaig ta ye tumbraŋ ta te-ŋgisiwe nda ŋgina.
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Taŋaka sana le Abraham nu maŋ kusnana: O Suŋgo, ye maŋ lato kusnanamŋgit ta ne ye tuku ndagari ndanuwa. Taŋgo tiŋreknu 30 ndo nziŋge minwaig ndeta ne ndaŋamŋgat ŋgina le Suŋgo ndek nu sana: Ye nane 30 ndo kaŋgerkumba ta ye tumbraŋ ta te-ŋgisiwe nda ŋgina.
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Kile Abraham maŋ lato nu kusnana: O Suŋgo, ye gabat kuilŋga ne ndoŋ pasatet. Taŋgo tiŋreknu 20 ndo nziŋge minwaig ndeta ne ndaŋamŋgat ŋgina le Suŋgo nu sana: Nane 20 ndo minwaig ta ye tumbraŋ ta te-ŋgisiwe nda ŋgina.
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Taŋakina le Abraham nu maŋ lato kusnana: O Suŋgo, ye pasa ndindo te ndo sani le ne ye ndoŋ gubra ndata. Taŋgo tiŋreknu 10 ndo nziŋge minwaig ndeta ne ndaŋamŋgat ŋgina le Suŋgo nu sana: Nane 10 ndo minwaig ta ye tumbraŋ ta te-ŋgisiwe nda ŋgina.
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Taŋakina sulumba Suŋgo nu Abraham ndoŋ pasate deŋpurmba nu kusremba kina le Abraham nu luka nuŋe tumbraŋ kina.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.