Gálatas 2
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Yar 14 kuganaig le sile Barnabas ndoŋ mbumba Yerusalem kakeŋ. Ye Titus mata tumba sine keŋ mbumba kageŋ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Kuateŋge ye sayina le ye Yerusalem kan. Ye ka ambeŋge gabat sugo ndoŋ maŋgurka ye kasomok mbal ŋgamukŋge pasa mayenu kukliwet ta nane tuku wamdus isam tuku kubewen. Ande ye tuku piro purwa le ye ake sinaŋ piro kareŋkikit ŋga ye taŋawen.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Titus nu ye ndoŋ minna ta nu Grik taŋgo ta gabat sugo mbal nane nu tuku ŋgaro pikam tuku siŋka kap ŋga sa ndakinaig.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Nu tuku ŋgaro pikam tuku pasa mayok kina ta yabri mbalŋge pasa ta te-mayoknaig. Nane naŋgine maŋau yubeŋga pro sine ŋgamukŋge tira mbal taŋaŋ mayok ka sine Yesus Kristus dubimba ŋgamuŋgal mukuk mbolŋge mineg wam ta pitaimba sine tukul pasa tuku piti kumnemŋge minbe ŋga idusmba pronaig.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Sine nane tuku wamdus katesemba tane kasomok mbal Kristus tuku pasa tugusek ndo dubiwap ŋga sine nane tuku pasa pitik ndo pitaigeŋ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Yerusalem gabat sugo Zu mbal afuŋge nane tuku nyu sugokanu mbolŋge minanu ŋga sakade ta ye nane tuku nyu sugo idus ndawet. Kuate nu taŋgo tuku nyu pile ndaŋgate. Gabat sugo ta nane ye tuku pasa ismba wam kise ande kam tuku sa ndayinaig.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Yakobus Petrus Yohanus Zu mbal afuŋge nane Kristus tuku kuasmbi tuku gabat sugo ŋga sakade ta nane Kuateŋge nu ake sinaŋ ye make pilna wam ta kila pilmba pro sile Barnabas ndoŋ wai sikmba nane ndoŋ piro tuma minam tuku sasikinaig. Nane Zu mbal ŋgamukŋge pirowaig le sile kasomok mbal ŋgamukŋge pironu tuku sasikinaig.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nane tukul ande dubiwap nda ŋginaig. Sile sanzal mbal turkam tuku ndo ŋginaig. Nane taŋakinaig le ye wam ta kam tuku wamdus saŋgrinu pilmba minen.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ŋgumneŋga Petrus nu Antiok promba minna sulumba nu wam ande mbarna le ye nu sawe liken ta teŋenmba.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Nu amboŋga kasomok mbal ndoŋ maŋgurka isukusmba minna ta nu maŋau mayena. Ŋgumneŋga Yakobus nu nuŋe mbal afu Yerusalemŋge kukulniŋgina le Antiok pronaig le Petrus nu nane kaŋgerka nane ŋgaro pike ndakade mbal kasurniŋgig ŋga nu nane tuku kuru-kuruka kasomok mbal kusreka kua kina ta nu wam ŋayona.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Zu mbal afu amboŋga Petrus ndoŋ wam mayenaig ta kile nane mata maŋau tiŋreknu mbilmba mbar wam ta kinaig. Nane tuku yabri maŋau taŋge Barnabas mata didikina.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Nane wam kinaig ta mbolŋge Yesus tuku pasa mayenu tuku maŋau pitainaig ta ye katesemba nane ŋakmba am mbolŋge Petrus tumba sawe lika sawen: Ne Zu taŋgo ta ailfu kasomok taŋgo ŋgamukŋge ne Zu taŋgo taŋaŋ mine ndaka nane taŋaŋ minna. Ndaŋam saka kile ne kasomok mbal Zu taŋgo taŋaŋ mayok kuwaig ŋga saŋgri tiŋga saniŋgit ŋga sawe liken.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Siŋgine ina mam nane sine kile-patikinaig ta sine Zu mbal. Sine kasomok mbal une taŋgo taŋaŋ mayok nda kageŋ ta
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 sine Zu mbal sine tukul dubika Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok nda kineg ta sine kila. Yesus Kristus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋgeg wam ta mbolŋge ndo sine Kuate am mbolŋge tiŋreknu mayok kineg. Ande nu tukul pasa dubimba tiŋreknu mayok kine ndakate tukunu sine Zu mbal mata tiŋreknu mayok kube ŋga tukul pasa kusremba Kristus Yesus tuku kume tuku saŋgri tomba tiŋga nu tuku son ŋgigeŋ.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Sine Zu mbal afu Kristus mbolŋge tiŋreknu mayok kambim saka sine tukul pasa te-simba kasomok mbal tukul kugatok taŋaŋ une taŋgo mayok kineg. Ta tuku afu teŋenmba sakamŋgaig. Ata. Kristus nu une maŋau saŋgri pilete ŋga sakamŋgaig. i ... Siŋka taŋamba kuga.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ye tukul pasa te-siwen ta maŋ dubiwi ta ye yiŋe miroŋ une taŋgo mayok kaŋgit.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 — ausente —
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kuate nu taŋamba ake sinaŋ suŋgomba sine make patikate wam ta ye te-si ndawet. Kuga. Ye tukul pasa te-simba Kristus tuku son ŋget. Ande nu tukul pasa mbolŋge tiŋreknu mayok kambim kumuŋ ŋguwa ta Kristus nu sinenu ŋga kumna wam ta alo kugatok.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.