Atos 8

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulus nu Yesus tuku kuasmbi kilmba ŋaigo siglika nane tuku wande mindek poŋga bige tidiŋga muliŋ kilmba didika wandekŋge patika taŋamba kine promba likina.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nane kua ka sili-silinaig mbal nane ma ŋakmba mbol lika pasa mayenu kuklimba kinaig.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Taŋamba Filipus nu Samaria tumbraŋ ande mbol kina sulumba Yesus nu Kuateŋge madina taŋgo Kristus ŋga nane saniŋmba minna le
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Samaria mbal gudommba nu tuku pasa ismba maŋau kitek saŋgrinu ke likina ta kaŋgerka nane ŋakmba kilba pilmba nu tuku pasa ise mayenaig.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Nu afu guwa ŋaigonu ŋak nane kusrekuwaig ŋgina le nane wikaraumba nane kusreka kinaig. Kupe wai baklelkanu afu kupe ŋaigonu ŋakmba mageke likinaig le
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 tumbraŋ ta tuku mbal gare suŋgo tinaig.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Tumbraŋ taŋge taŋgo ande nyunu Simon minna. Taŋgo ta ye nyu ŋak ŋga nu wam saŋgrinu afu nuŋe kuanyembi ke likanu le nane kaŋgerka ŋakmba pirerek purka minanu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Samaria mbal nyu ŋak nyu kugatok nane ŋakmba Simon tuku pasa ise mayenaig sulumba sakinaig: Taŋgo te nu suŋgo. Nu Kuate tuku saŋgri suŋgo te-mayokte ŋga saka minnaig.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ait kuennu Simon nuŋe kuanye maŋau kina le nane pirerek purka minmba nane nu tuku pasa ise mayenaig.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kile Filipus nu pro Kuate nuŋe gageu kulatkate wam saniŋmba Yesus Kristus tuku nyu te-mayokna le nane son ŋga kule pisne tinaig.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon nu mata son ŋga kule pisne tina. Nu Filipus ndoŋ minna le nu wam kitek afu saŋgrinu ke likina le nu kaŋgerka pirerek purka am go sulumba minna.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Samaria mbal Kuate tuku pasa ismba son ŋginaig le aposel kame Yerusalemŋge wam ta ismba Petrus le Yohanus kukulnikinaig le nale ndek kinaik.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Kinaik ka Samaria ma tugu mbol pronaik.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Samaria mbal nane Yesus tuku nyu mbolŋge kule pisne tinaig ta nane Tukul Guwa nda tumba minnaig le Petrus le Yohanus nale ndek wam ta katesenaik sulumba nane Tukul Guwa tuwaig ŋga Kuate yabaŋnaik sulumba
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 wai nane mbolŋge patikinaik le Tukul Guwa nane ŋakmba mbolŋge kumuŋgina.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposel ar nale wai nane mbolŋge patikinaik le nane Tukul Guwa tinaig ta Simon nu kaŋgermba ndametiŋ afu kilmba nale tugum promba sanikina:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Tale ndametiŋ te kilmba wam ta tuku saŋgri ye sap le ye mata nane afu mbolŋge yiŋe wai pili le nane Tukul Guwa tuwaig ŋgina.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Taŋakina le Petrus ndek nu kasurmba sana: Ne naŋe ŋgarosu ndametiŋ turmba ma ŋayo mbol kaye. Tukul Guwa Kuateŋge ake siŋgit ta ndametiŋmbi piyawam tuku agaŋ kuga.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ne tuku ŋgamuŋgal Kuate am mbolŋge tugusek kuga. Ta tuku ne Kuate tuku piro ande mata kam kumuŋ kuga.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne naŋe ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋe wamdus ŋaigonu ta kusreka Kuate nu naŋe mbar suŋgo ta sauka gilaiŋgam tuku nu yabaŋa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ne agaŋ ŋakmba kilam tuku wamdus kagli firka naŋe maŋau ŋaigonuŋge ne didikate le ye kamuset ŋgina.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Taŋamba sana le nu Petrus tuku pasa lafumba sana: Tale ye tuku ŋga Kuate suŋgomba yabaŋap. Wam kame ye mbol prowam tuku sakaik ta ye mataryate ŋgina.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petrus nale Suŋgo tuku pasa kuklimba Samaria mbal wam paguniŋge deŋpurmba nale luka mbumba Yerusalem kinaik. Kumba ndinŋge Samaria ma tuku tumbraŋ afu gudommba mbolŋge pasa mayenu saniŋge lika kinaik.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Suŋgo tuku eŋel ande Filipus tugum promba sana: Ne tiŋga Yerusalem kumam si kaye. Yerusalem kusremba Gasa kambim tuku ndin ma baknu mbol kinit ta dubimba kaye ŋgina.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Taŋakina le nu tiŋga kumba ka ndin ta mbol prona sulumba Etiopianu taŋgo suŋgo ande nuŋe karis mbolŋge minyokina le kaŋgerna. Taŋgo ta nu Etiopia kilke tuku mandor pino Kandase nu tuku ndametiŋ kulatkina tuku. Nu Kuate mbariŋam Yerusalem kina tuku.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Kile nu luka Etiopia kambim saka karis mbol taŋge minmba tuan taŋgo Aisaia tuku kuyar ande burka kina.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Taŋana le Tukul Guwaŋge Filipus sana: Karis kinit si tugum kaye ŋgina le
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 nu pinder ŋak ŋak kumba nu tuan taŋgo Aisaia tuku kuyar burkina le ismba nu kusnana: Ne pasa burkate ta tugunu ne katesete e ŋga kusnana le
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 nu lafumba sana: Ye ndaŋmba pasa tugunu te katesewi? Ne mbumba teŋge minyoka pasa te tugunu saya ŋgina.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nu tuan taŋgo Aisaia tuku pasa burkina ta teŋenmba.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Nane nu kiko pile tumba nu tuku pasa te-ti ndamba ake tumba ŋayo silide.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kile ndametiŋ kulat taŋgo nu Filipus kusnana: Kuate tuku tuan taŋgo nu pasa te kuyarna ta nuŋe ŋgarosu tuku kuyarna e ko ande tuku ŋgina.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Taŋakina le Filipus nu Aisaia tuku pasa ta mbolŋge tugu pilmba pasa mayenu kuklimba Yesus tuku sana.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Samba kumba ka kule kualiŋ ande tugum promba Etiopianu taŋgo ndek nu sana: Ai si. Kule ande minit si. Kile ne ye kule pisneyam kumuŋ e ŋgina le
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 nu lafumba sana: Ne wamdus ŋakmbambi son ŋgate kande ye ne kule pisneni ŋgina le nu lafumba sana: Yesus Kristus nu Kuate tuku Kiŋo ta ye nu tuku son ŋget ŋgina.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Taŋakina sulumba karis tiŋgam tuku saniŋgina le karis tiŋgina le nale ibeŋ kinaik. Ibeŋ ka kule sinam kinaik sulumba Filipus nu taŋgo ta kule pisnena.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nale maŋ luka tabek kinaik le pitik ndo Tukul Guwaŋge Filipus didik tumba ma kise mbol kina le Etiopianu taŋgo nu maŋ kaŋger ndana. Nu Yesus tina tukunu nu gare ŋak nuŋe karis poŋga Etiopia kina.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipus nu Asdodŋge minna ta wamdus puluna. Nu tumbraŋ suŋgo ta kusremba kumba tumbraŋ ŋakmba mbolŋge pasa mayenu kuklimba lika ka Sesarea prona.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.