Atos 27

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gabat kame nane Paulus waŋ poŋga Itali kilke mbol kuwa ŋga nu muliŋ kilanu taŋgo afu ndoŋ kilmba kame gabat ande wai mbolŋge patikinaig. Kame gabat nyunu Yulius. Nane Sesar tuku kame mbal. Ye Lukas nane ndoŋ kan.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Waŋ inum Asia ma tugu mbolŋge kundu mindek ibeŋ ka kambim bafuna le sine poŋgigeŋ. Waŋ ta Adramitium tumbraŋ suŋgo mbolŋge minna tuku. Masedonia taŋgo Aristarkus nu Tesalonikanu nu sine ndoŋ kageŋ.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Sine kumba mafena le Sidon tumbraŋ suŋgo mbolŋge ibeŋ kageŋ. Tumbraŋ taŋge Yulius nu Paulus mbolŋge wam mayemba nuŋe gulab kame afu sotuwa le turwaig ŋga sana le sine kageŋ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Luka pro waŋ poŋga kumba bubre tumailamŋge prona le sine bubre kua ka Siprus nuy ŋaiŋam kumam limba kageŋ.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Kumba ka Silisia le Pamfilia ma liniŋmba ka Lisia ma tugu tumbraŋ suŋgo Miraŋge ibeŋ kageŋ le
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 taŋge waŋ inum Itali kilke mbol kambim bafuna le kame gabat nu waŋ ta te-silikina le sine ŋakmba waŋ ta poŋga kageŋ. Waŋ ta Aleksandria tumbraŋ suŋgo mbolŋge minna tuku.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Kumba ka bubre fare fare prona le sine minde bada suŋgoka gitmba ka Nidus tumbraŋ suŋgo patugeŋ. Pakarka kambim tuku bubreŋge tukulsiŋgina le sine kumba ka Kreta nuy ndinam kumam kumba piyal make make kageŋ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Piyal make dubimba minde bada suŋgoka kumba ma ande nyunu Kundu Mayenu taŋge ibeŋ kageŋ. Ma ta tugumŋge tumbraŋ suŋgo ande nyunu Lasea minna.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Zu mbal nyamagaŋ kusrekanu ait suŋgo buk kugana le sine dalka mingeŋ tukunu Paulus nu bubre suŋgo tiŋgam tuku ait prote ŋga nu ndek nane saniŋgina:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 Taŋgo kame, sine waŋ poŋga maŋ kambim bafube ta sine piti ande te-silinuŋgig. Agaŋ ndende waŋ ŋak sine taŋgo turmba ŋgisinuŋgig. Ye taŋamba kamusmba saket ŋgina kande
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 kame gabat taŋgo nu Paulus tuku pasa nda isanu sukmba waŋ kulat taŋgo waŋ miro nale tuku pasa ndo ismba dubina.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Sine Kundu Mayenuŋge mingeŋ ta bubre ait mbolŋge mine mayewam kumuŋ kuga tukunu nane gudommba kambim saka sine Feniks kine tumbe ŋginaig. Feniks nu nuy ta tuku kundu ande. Ma ta bubre kua ka mine mayewam kumuŋ. Nane taŋge bubre ait kugawa ŋga tairŋga minam sakinaig.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Bubre taleu fudiŋmba fitna le ariya kile sine kab ŋga saka aŋga didika Kreta nuy make make kageŋ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sine kumba dir kageŋ le Kreta nuy kumamŋge bubre suŋgo ndekina. Bubre ta nyunu Duŋe Yawan.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ndeka waŋ kaduna le sine waŋ mbilmba yalmbim fugumba taŋaig ŋgigeŋ le bubreŋge sine mbitisiŋgina le kageŋ.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Sine kumba ka ka nuy ande fudiŋndo nyunu Kauda ndinam kumam kumba make make kageŋ ta minde bada suŋgoka diŋgi ŋgisikikat ŋga te-mbolmba waŋ mbolŋge pilgeŋ sulumba kageŋ.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Diŋgi te-mbolmba waŋ fetkikat ŋga nane ŋgirpenu muli kareŋnumbi kuse likinaig. Afrika ma paranu mbolŋge waŋ ndiŋkikat ŋga kuru-kuruka lai kile-ibeŋkinaig le bubreŋge waŋ mbitina le kageŋ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Bubre yu suŋgo tiŋga sine kilmba kulisokŋga ka mafena le waŋ bulkam tuku agaŋ ndende afu yu pankinaig.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Kumba ka maŋ furirmba mafena le naŋgine waimbi waŋ tuku agaŋ afu pankinaig.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kageŋ ka ait afu ma dabuka pa guwa tiŋgina le sine ki mbai kaŋger ndakigeŋ. Bubre yu suk suk nda tiŋga sine kilmba kublisiŋgina le sine wamdus mayenu pro kinaig le ŋgisikamŋgig ŋgigeŋ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nane ait kuennu isukuse ndakinaig le Paulus nu nane ŋgamukŋge tiŋga saniŋgina: Taŋgo kame, tane ye tuku pasa ismba Kreta nuy mbolŋge mingeŋ kande sine piti teŋen te-sili ndaka waŋ mbolŋge agaŋ ŋakmba kumumbi minig kande.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Tane wamdus fulil ndaka saŋgri tiŋgap. Sine taŋgo ŋakmba ŋgisike nda. Waŋ ndo ŋgisikamŋgat.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ye Kuate tuku taŋgo ye nu mbariŋet tuku. Furir nu eŋel ande kukulat le pro ye sayat:
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Paulus ne siŋka gabat suŋgo Sesar tugum kaŋgat. Ne kuru kuru ndaka. Kuate nu ne turnuwa le ne mbolŋge nane ŋakmba mine mayewamŋgaig ŋgina.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ye Kuate tuku saŋgri tomba tiŋget. Nu pasa sayat ta kumuwamŋgat. Ta tuku tane wamdus fulil ndaka saŋgri tiŋgap.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Bubreŋge waŋ mbitiwa le nuy ande mbol prowamŋgat ŋgina.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Kusem armba kugana le furir ait ta sine Adria yu mbol fare fare pinderka kumba furir ŋgamu waŋ tuku piro mbal sine kilke ande patuweg kande ŋga idusmba minnaig.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Taŋamba nane ndek muli agaŋ ande pitinu ŋak yu butonu katesewam tuku bukŋga didika burka 40 mita taŋaŋ kaŋgernaig. Maŋ dirdirka kumba bukŋga didika burkinaig ta 30 mita.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Waŋ tuku piro mbal mbuŋ mbolŋge waŋ fetkikat ŋga waŋ pine mbolŋge aŋga bailkamba pankinaig sulumba ma purfewa ŋga yabaŋmba minnaig.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Kile waŋ tuku piro mbal kua kambim saka aŋga afu waŋ ndumor mbol pankam kineg ŋga diŋgi kuklimba yu mbol pilnaig le
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Paulus nu kaŋgerka kame mbal naŋgine gabat turmba saniŋgina: Nane si waŋ kusrewaig ta tane ŋgisinuŋgaig ŋgina.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Taŋakina le kame mbal diŋgi tuku muli pike pugurkinaig le ake faitka kina.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Mafewam patukina le Paulus nu nane isukuswaig ŋga sarsarniŋmba saniŋgina: Tane kusem armba ŋgisinu tuku wamdus fulilka nyamagaŋ afu tugusemba nye ndakinaig.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Tane nyamagaŋ afu kilmba nyap ŋget. Nyamagaŋ ta taŋgine ŋgarosu saŋgri pilewam tuku. Sine kume nda. Ŋakmba mage minamŋgig ŋga saniŋgina.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nu pasa ta sakina sulumba nu bret afu kilmba Kuate gare pasa tuna sulumba nane ŋakmba am mbolŋge fetfetmba nyina le
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 nane wam ta kaŋgermba wamdus bulkinaig le nane mata nyamagaŋ afu kilmba nyinaig.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Sine waŋ mbolŋge mingeŋ mbal ta 276.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nane ŋakmba isukusnaig sulumba waŋ bulkuwa ŋga wit ŋakmba kilmba yu pankinaig.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Mafena le ma ande kaŋgermba ŋginŋganka kundu ande kaŋgermba sine ka siŋge ibeŋ kambim tagobe ŋginaig.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Nane ndek aŋga ŋakmba muli pike pugurka kusreka ulum muli kuklinaig sulumba kile ndumor mbolŋge lai ta kuklimba te-duŋga piyalŋge ibeŋ kambim tuku kageŋ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kageŋ ka yu toŋgel tiŋganu ma ta mbolŋge waŋ ma paranu poŋga ndiŋkina le yu mbalo sugo sugo tiŋga waŋ pine kumam katnaig le fetkina.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Fetkina le muliŋ kilanu mbal ibeŋ ka kua kubekaig ŋga kame mbal nane bale farkam bafunaig le
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 kame mbal tuku suŋgo nu Paulus turam tuku idusmba nane tuku wamdus muku serniŋgina. Taŋamba nu sine ŋakmba sasiŋgina: Tane kage kila mbal amboŋga pateŋga kageka kape.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tane kage gilai mbal ail baŋ ko waŋ tuku ail isu afu kilmba kageka kape ŋgina le sine ŋakmba kageka kumba ka piyalŋge kumumbi promba ibeŋ ka tabek kageŋ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.