Atos 26
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARIB
1 Kile Agripa nu Paulus sana: Ne naŋe wam kube saka le sine isbe ŋgina. Taŋakina le Paulus nu pasa tugu palmbim ŋga wai kuitka sakina:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ye Yerusalemŋge yiŋe mbal ndoŋ kiŋo ndo minmba ka suŋgoken. Zu mbal ŋakmba ye tuku mine kila.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ne nane kusnaniŋga le ye Farisi tuku maŋau dubiken ta sanamŋgaig. O buk nane wam ta kila minnaig. Sine Farisi mbal sine Zu mbal ŋakmba liniŋmba tukul pasa dubikam tuku matuk tukulkeg.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kuate nu kumanu mbal tiŋgamŋgaig ŋga siŋgine mbuŋ kame saniŋgina wam ta ye suŋgomba iduset. Ta tuku ye pasa mbolŋge minet.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Sine Zu mbal tugu 12 ŋakmba ki furir pasa ta idusmba Kuate mbariŋmba alonu tairŋga mineg. Ye alonu ta kaŋgeren ŋga saket. Ta tuku Zu mbal ye tumba pasa mbolŋge pilnaig.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ndaŋam tane Kuate nu kumanu mbal kuagnekam kumuŋ kuga ŋga idusde?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ye mata Nasaretnu taŋgo Yesus tuku piro Yerusalemŋge ŋayo silimba ye wam mayewet ŋga idusen.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Pris gabat mbal nyu sinaig le ye nu tuku mbal muliŋ kilmba wandekŋge patiken. Afuŋge nane pasa mbolŋge kile-tidiŋga baleniŋgam sakinaig ta ye mata woken.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Kusem wande mbolŋge nane Yesus tuku nyu ŋayo siliwaig ŋga piro kareŋ niŋgen. Nane afu kua kinaig le ye gubra kagli firka nane dubika kasomok mbal tuku tumbraŋ sugo yimyam mbolŋge sota liken.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Mara ande pris gabat mbal ye Yesus dubinaig mbal bige tidiŋgam tuku nyu sinaig le ye Damaskus kambim tuku kan.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ye ndin dubimba kumba ka ki mbilam bafuna le samba mbolŋge bulu suŋgokanu ki tuku bulu limba mayok kina sulumba mbal ye ndoŋ kageŋ ta ŋakmba kilŋasiŋgina.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Kilŋasiŋgina le sine kilke mbolŋge ndek tiri-turugeŋ le miŋge pasa ande Hibru pasambi sayina: Saulus, Saulus, ndaŋam tuku ne ye ŋayo siliyate. Ne baflo taŋaŋ naŋe nzali dubite le naŋe kulat taŋgoŋge katnate le rar kamuste ŋgina le
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ye nu kusnawen: Suŋgo, ne imaŋge ŋgen le nu maŋ sayina: Ye Yesus ne ŋayo siliyate ta.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kile ne tiŋga. Ne ye tuku piro biymba wam kaŋgerkat te afu maŋ tumni le wam ŋakmba ta nane afu saniŋgam tuku ye ne tugum mayok kat.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ye ne kukulni le Zu mbal kasomok mbal tugum kaŋgat. Nane ne ŋayo silinam iduswaig le ye ne turni le ne ŋayo siline nda.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Ne nane wamdus purfeu serniŋga le ma make tuku maŋau kusremba bulu mbolŋge prowam tuku ne kukulnet. Nane Satan tuku saŋgri ŋakmba kusreka Kuate tugum kuwaig le nu nane tuku une sauke niŋguwa le nane Kuateŋge madiniŋgina mbal ndoŋ ulendikamŋgaig. Ta tuku ne kukulnet ŋga sayina.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Mandor Agripa, ye samba mbolŋge pasa sayina ta ye dubi mayewen.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ye amboŋga Damaskus mbal tugumŋge pasa kuklimba nane ŋgamuŋgal biye mbilmba naŋgine maŋau ŋaigonu kusreka Kuate dubimba maŋau kitek ta tuku alonu kile-mayokkuwaig ŋgen. Ŋgumneŋga ye Yerusalemŋge Yudea ma tugu ŋakmba mbolŋge kasomok mbal turmba ŋgamukŋge pasa ndui ta kuklimba saniŋgen.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Wam ta tuku Zu mbal nane ye kusem wandekŋge minen le ye biye tiyumba baleyam sakinaig.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Baleyam sakinaig ta mara mara Kuate ye turyumba ka kile turyate le tane nyu ŋak mbal nyu kugatok ŋgamukŋge pasa kukliwet. Moses tuan taŋgo ŋakmba wam prowam tuku buk sake likinaig ta ndo kuklimba saket. Ye pasa kise sa ndaket.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Pasa ta teŋenmba. Kristus nu rar suŋgo tuwa sulumba kumanu mbal ti ndaŋguwaig le nu amboŋga tinuŋgat. Taŋawa sulumba nu Zu mbal kasomok ŋakmba kilmba bulu mbolŋge patikamŋgat ŋga Agripa sana.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Paulus nu taŋamba sana le Festus nu kueŋka sakina: Paulus, ne itulu ŋginŋgankate. Ne waŋe burka kila suŋgo tina tambik ne itulu ŋginŋgankam bafute ŋgina le
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 nu lafumba sakina: Gabat suŋgo Festus, ye taŋgo itulu ŋginŋgankade taŋaŋ kuga. Ye pasa purfeŋnu tugusek ndo saket.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mandor Agripa, ye pasa saket te ŋakmba ne kila. Ye wam kubeu tiŋget te kuirka pro ndanaig. Ne o buk isna. Ta tuku miŋge bulokmbi ne sanet.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ye ne kusnanet. Ne tuan taŋgo kame tuku kuyar son ŋgate e? Ne son ŋgate ta ye kila ŋgina.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Taŋakina le Agripa nu sana: Ne ait fagnu ndo pasa sayate ta mbolŋge ye pitik ndo Kristen mayok kinet ŋga ne iduste e ŋgina le
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Paulus nu sana: Ne tane ŋakmba teŋge minig tane pitik ndo ko gitmba mbilka ye minet teŋen mayok kambim tuku ye Kuate suŋgomba yabaŋet. Ye muliŋtanu minet teŋenmba minap ŋga idus ndawet ŋgina.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Taŋakina le mandor Agripa gabat suŋgo Festus piyo nuŋe Bernise nane taŋge minnaig mbal ŋakmba tiŋginaig.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Tiŋga mayok ka naŋgine naŋgine saka ismba taŋgo te kumam tuku ko muliŋtam tuku wam ande kaŋger ndagig ŋga saka kinaig.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Kumbaŋge Agripa nu Festus sana: Taŋgo te Sesarŋge nu tuku pasa te-tiwam tuku sakina. Kuga kande kile paska pitaiwet kande ŋgina.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.