Atos 22

KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye tuku mam kame yiŋe tira kame tane ye tuku pasa isap. Ye wam ande mbar ndawen ŋgina.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Paulus nu Hibru pasambi saniŋgina le nane ismba ŋakmba miŋge tukulmba amtiŋga minnaig.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Kile nu maŋ sakina: Ye Zu taŋgo. Yiŋe ma tugu Silisia. Yiŋe tumbraŋ Tarsus. Ye kiŋo fudiŋndo Tarsus kusremba Yerusalemŋge minen. Minmba ka suŋgoka Gamaliel tugum prowen le nuŋge siŋgine mbuŋ kame tuku tukul ŋakmba ye tumyina le kila pile mayewen. Tane tukul dubika wamdus saŋgrinu Kuate tuwig taŋamba ye mata taŋawen.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ye Yesus dubinaig mbal kilmba bale farmba taŋgo pino bige tidiŋga kilmba ndaleka muli wandekŋge patike liken.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Pris mbal tuku gabat kame Israel pasa pilewanu sugo ŋakmba ye maŋau ken ta nane kila. Nane ye piro ta kam tuku Damaskusŋge tira kame kilam tuku waŋe kuyarmba sinaig. Sinaig le Yesus dubinaig mbal bige tidiŋga ndaleka kilmba pro teŋge piti niŋgam tuku ye Damaskus kambim saka ndek kan.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Ye ka Damaskus patuwen le ki mbilam bafuna le samba mbolŋge bulu suŋgo ande mayok ka ye kilŋayina le
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ye kuru-kuruka kilke mbolŋge ndeken. Taŋawen le miŋge pasa ande ye sayina: Saulus, Saulus, ndaŋam tuku ne ye tumba ŋayo siliyate ŋgina le
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ye pasa ta ismba kusnawen: Suŋgo, ne imaŋge ŋgen le nu maŋ ye sayina: Ye Nasaretnu taŋgo Yesus ne ye ŋayo siliyate ta ŋgina.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Taŋgo kame ye ndoŋ minnaig ta nane bulu ndo kaŋgernaig. Pasa Yesus ye sayina ta nane ise ndakinaig.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Kile ye nu sawen: Suŋgo, ye ndaŋi ŋgen le nu lafumba sayina: Ne tiŋga Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol si kumba siŋge mina le taŋgo ande ne tugum promba ne pirokam tuku Kuate buk ne pilna ta sanamŋgat ŋgina.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Bulu suŋgo ta ye tuku am tina tukunu mambil fuguwen le taŋgo ye ndoŋ kageŋ ta ye waiwaiyumba ka Damaskus tumbraŋ suŋgo mbol promba taŋge minen.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Taŋgo ande nyunu Ananias nu taŋge minna. Nu Kuate kumnemŋge minmba tukul ŋakmba dubikina. Zu mbal Damaskusŋge ŋakmba nu tuku saka minnaig.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Nu ye tugum promba sayina: Tira, ne maŋ am purfewa ŋgina kande am purfena le mambilmba nu kaŋgeren.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Kile nu ye sayina: Siŋgine mbuŋ kame tuku Mbaraŋge ne nu tuku wamdus kila palmbim tuku nu tuku piro taŋgo purfeŋnu kaŋgermba nu tuku miŋge isam tuku nu ne madinina.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Ne wam kaŋgerka pasa isna ta ne ma ŋakmba mbolŋge lika saka le nane iswaig.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ne dal ndaka Yesus tuku piro tuku saŋgri tomba tiŋga kule pisne ta le Kuate nu ne tuku une saukamŋgat ŋga sayina.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ŋgumneŋga ye luka Yerusalem prowen sulumba ye kusem wande suŋgo mbolŋge yabaŋmba kiŋatanu sukmba
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Suŋgo Yesus kaŋgeren le nu ye sayina: Ne pitik tiŋga Yerusalem kusremba kua kaye. Ne teŋge ye tuku pasa kukliwa ta nane ise nda ŋgina le
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ye ndek nu sawen: Suŋgo ye mbulit. Ye buk kusem wande ŋakmba mbolŋge ne son ŋginaig mbal kilmba ŋgusniŋmba muliŋ kilmba wandekŋge patike liken wam ta Yerusalem mbal ŋakmba kila.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ne tuku pasa kukliwanu taŋgo Stefanus nane nu balemba ndare kutuwe tunaig le ye nane tuku tawi kulatka nane kaŋgerka wam ta mayede ŋgen wam ta mata nane kila ŋgen kande
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 nu ye sayina: Kuga. Ne tiŋga le kukulni le ma masken kasomok mbal tugum kaŋgat ŋga sayina ŋgina.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nane Paulus tuku pasa ismba maninkinaig ma ma kasomok mbal tugum kambim tuku ŋgina le nane wikaraumba sakinaig: Taŋgo te ŋayonu. Balewap le kumwa ŋga wikaraumba sakinaig.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Nane wikaraumba naŋgine tawi kilmba kuilkuilŋga tuptup roka bareŋmba minnaig le kame gabat suŋgo nu ndek kame mbal afu saniŋgina:
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Nane ndaŋam taŋgo te tuku gubra suŋgo tade. Nu tumba siŋgine wande suŋgo te sinamŋge mulimbi ŋgusap le nu pasa tugu ŋakmba sakuwa le isbe ŋgina.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nane ndek nu tumba ŋgusam tuku kupe wai didike likinaig le Paulus nu kame mbal tuku gabat ande nu patukŋge tiŋ minna ta sana: Ye Rom taŋgo. Tane ye tuku pasa te-ti ndamba ŋgusyam kumuŋ kuga ŋgina le
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 kame mbal tuku gabat nu pasa ta ismba nu kame gabat suŋgo tugum kumba sana: i ... Ne taŋgo si nane ndaŋwaig ŋga saniŋgat. Nu Romnu ŋgina le
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 kame gabat suŋgo pro Paulus kusnana: Ne Rom taŋgo e ŋgina le nu au ŋgina.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Taŋakina le gabat suŋgo nu Paulus sana: Nane ye Romnu taŋgo ŋguwaig ŋga ndametiŋ suŋgomba Rom mbal niŋgen ŋgina le nu sana: Yiŋe piro tambi Rom nyu te ndaken. Ye ina sinam mayok kan ta ye Romnu ŋgina.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nane Paulus ŋgusam bafunaig mbal pasa ta ismba ŋakmba pastiŋga nu kusrenaig. Kame gabat suŋgo Paulus tuku tugu ise timba ye nu ŋgusam tuku ndalekit ŋga nu mata wamdus fulilkina.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Mafena le kame gabat suŋgo ndaŋam Zu mbal Paulus tumba pasa mbolŋge te-tinaig ŋga nu tugunu isam tuku idusna. Taŋamba nu kame mbal afu Paulus ndalekinaig tuku muli kukliwaig ŋga saniŋmba nu pris gabat mbal Zu mbal pasa pilewanu sugo ŋakmba kile-maŋgurka Paulus tumba nane ŋgamukŋge te-tina le
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.