Apocalipse 12
KUATE TUKU PASA (SSD) vs VC
1 Kile samba mbolŋge agaŋ kanunu tugu suŋgokanu mayok ka pino ande nu ki tawi taŋaŋ kaika ŋak minna. Nu tambun mbolŋge tiŋ minmba nuŋe gabat mbolŋge nyu ŋak tuku hat mbai 12 ŋak kaika minna.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nu fuŋgulok minna sulumba nu kiŋo te-palmbim bafumba ŋgaro rar suŋgo tumba witina.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kile samba mbolŋge agaŋ kanunu ande tugu suŋgokanu ŋak mbeŋ suŋgo kulmbaŋ suk gurgur gabatnu 7 naunu 10 ŋak mayok kina. Nuŋe gabat ŋakmba nyu ŋak tuku hat kaike likanu ŋak minna.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Samba mbolŋge nu mbai kuasmbi ndindo nuŋe dadumbi gureŋmba armba kusrekina. Taŋamba taŋamba mbai ŋakmba mbolŋge kina le kilke mbolŋge ndeke likinaig. Mbeŋ kulmbaŋ suk ta pino ta kiŋo te-pilwa le tumba nyam tuku nu tugum taŋge minna.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Taŋamba minna le kile pino ta kiŋo te-pilna le andeŋge nu pitik ndo didik tumba Kuate tuku minyo mbili maditaknu tugum taŋge pilna. Kiŋo ta suŋgoka nuŋe saŋgri ain ndumndum tambi kilke mbol mbal ŋakmba kulatkamŋgat.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Pino ta kua ka Kuate nu minam tuku ma ma baknu mbolŋge wakeina ta mbol kina ka taŋge nu ki ait 1,260 minna le Kuateŋge nu nyamagaŋ tumba minna.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kile samba mbolŋge kame suŋgo prona. Eŋel suŋgo Mikael nuŋe kuasmbi kilmba mbeŋ kulmbaŋ suk ta suŋgo ndoŋ kame bunaig. Taŋanaig le mbeŋ ta nuŋe eŋel ŋaigonu kilmba nane ndoŋ kame buna.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 — ausente —
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kile samba mbolŋge pasa ande kueŋka sakina: Satan nu ki furir mindek Kuate tugumŋge siŋgine tira kilmba pasa mbolŋge patikate ta eŋelŋge nu tumba bukŋginaig le kilke mbol ndekina. Siŋgine Kuate nu kile siŋgine muskil kile-tidiŋga nuŋe saŋgri te-mayokmba nuŋe gageu kulatkate. Nu nuŋe madina taŋgo tuku nyu suŋgo te-mayokte.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Siŋgine tira kame nane naŋgine ŋgarosu mape ndaka kumam kuru kuru ndaka Kuate tuku pasa te-mayokmba Sipsip Fat tuku ndarembi Satan te-ibeŋnaig.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Ta tuku samba mbolŋge minig mbal tane gare-garekap. Kilke le yu mbolŋge minig mbal ose. Tane piti suŋgo tamŋgaig. Satan nuŋe ait kugamba buk fag kinit ta nu kila tukunu nu gubra suŋgo tumba tane tugum ta prote ŋgina.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Mbeŋ kulmbaŋ suk bukŋginaig le kilke mbol ndekina ta wamdus puluna le pino kiŋo te-pilna ta balewam koroŋna.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Koroŋna le Kuateŋge nu buŋga ma ta kusremba ma baknu mbol kumba ka ki ait 1,260 taŋge minwa le Kuateŋge nyamagaŋ tuwa le nyuwa ŋga nu paŋus salmban armba tuna.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tuna le nu buŋga kina le mbeŋ nu pino te-ŋgisiwam tuku kule kumka furkina le kule suŋgo pinderkate taŋaŋ pino koroŋmba kina.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kina le kilke puluka pino turna le kule mbeŋŋge kumka furkina ta ka burok sinam ta kumba ka kugana.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Taŋana le mbeŋ kulmbaŋ suk ta nu pino ta tuku gubra suŋgo tumba nu tuku kiŋo kame afu ndoŋ kame buwam saka nane bale faram kina. Nane Kuate tuku pasa ismba dubimba Yesus tuku pasa tugusek biye demba kukliwanu mbal ta nane pino ta tuku kiŋo kame minig.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kile mbeŋ suŋgo ta nu piyalŋge tiŋ minna le kaŋgeren.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.