2 Samuel 23

KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasa te David tuku wam pagu pasa.
1 Ora, estas são as últimas palavras de Davi. Davi, o filho de Jessé, disse; e o homem que foi exaltado às alturas, o ungido do Deus de Jacó, e o doce salmista de Israel, disse:
2 Suŋgo tuku Guwaŋge ye sayate le pasa kukliwet.
2 O Espírito do SENHOR falou por mim, e a sua palavra estava na minha língua.
3 Israel mbal tuku Mbara nu ndame kune suŋgokanu taŋaŋ sine kilmba kaisiŋgit. Nu teŋenmba ye sayina.
3 O Deus de Israel disse, a Rocha de Israel falou comigo: Aquele que rege sobre os homens precisa ser justo, regendo no temor de Deus.
4 nu ki kitek prowam tuku ma tugu ramba gau purfemba ki buluŋgate taŋaŋ. Nu ki promba mbai ŋgislu aŋga waŋe mbol liŋleŋkanu taŋaŋ.
4 E ele será como a luz da manhã, quando o sol se levanta, uma manhã sem nuvens; como a relva tenra que brota da terra através do brilho claro depois da chuva.
5 Suŋgoŋge ye tuku ndare tuturmba kaŋgat ta nyaro niŋguwa.
5 Embora a minha casa não esteja assim com Deus; ele fez comigo um pacto eterno, ordenado em todas as coisas, e seguro; pois esta é toda a minha salvação, e todo o meu desejo, mesmo que ele não o faça crescer.
6 Taŋgo ŋaigonu ta Kuateŋge muli ago ŋak taŋaŋ kilmba kile-pankamŋgat.
6 Porém, todos os filhos de Belial serão como espinhos lançados fora, porque não podem ser pegos com mãos;
7 Nu muli ago ŋak ta mbanimbi silimba ka pasokam tuku ma mbolŋge maŋgurka pa dikŋguwa le ugmba tatrukamŋgat.
7 mas o homem que neles tocar deve estar cercado com ferro e com haste de uma lança; e eles serão completamente queimados com fogo no mesmo lugar.
8 David tuku kame gabat sugo sugo tuku nyu kat naŋgine ta teŋenmba.
8 Estes são os nomes dos homens valentes que Davi tinha: O taquemonita que se assentava no assento, chefe entre os capitães; o mesmo era Adino, o eznita; ele levantou a sua lança contra oitocentos, os quais matou de uma única vez.
9 Nu dubiknu ta Dodo kiŋo nuŋe Eleasar. Eleasar nu Aho mbal tuku ndare. Nu mata David tuku kame gabat sugo keŋ ta tuku ande. Ait ande nu David ndoŋ minna sulumba Filistia mbal kame tuku maŋgurka minnaig le nale ndek Filistia mbal ta kame tuku kile-saika minnaik. Taŋanaik le nane promba kame bunaig le Israel mbal ŋakmba kua ka sili-silinaig le
9 E depois dele vinha Eleazar, o filho de Dodô, o aoíta, um dos três valentes com Davi, quando eles desafiaram os filisteus que estavam lá reunidos para a batalha, e os homens de Israel fugiram;
10 Eleasar nuŋe ndo tiŋga Filistia mbal ndoŋ kame bumba kina ka ka nu matuk kumba wai kume tirina ta nu kame bagi kusre ndana. Ait ta mbolŋge Suŋgoŋge Filistia mbal kile-ibeŋkina le Israel mbal kua ka sili-silinaig ta nane maŋ luka Eleasar tugum promba Filistia mbal kume farnaig ta tuku ŋgaro yubeŋgam tuku minde piye agaŋ ta paske likinaig.
10 ele se levantou, e feriu os filisteus até que a sua mão ficou exausta, e a sua mão ficou presa à espada; e o SENHOR operou uma grande vitória naquele dia; e o povo retornou depois dele somente para despojar.
11 David tuku kame gabat sugo keŋ ta tuku inum ta Agi kiŋo nuŋe Sama. Taŋgo ta Hararnu. Ait ande nane Filistia mbal pro Lei tumbraŋŋge piro ande tugumŋge kame tuku kuaneka tiŋginaig le Israel mbal nane kaŋgerka kua kinaig.
11 E, depois dele vinha Samá, o filho de Agé, o haratita. E os filisteus estavam reunidos em tropa, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugiu dos filisteus.
12 Taŋanaig le Sama nu kua kine ndaka nu piro sinam taŋge tiŋga nane Filistia mbal kilke ta tubekaig ŋga kame tiŋga Filistia mbal ta bale farna. Ait ta mbolŋge Suŋgoŋge Filistia mbal ŋakmba kile-ibeŋkina.
12 Ele, porém, pôs-se de pé no meio do terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o SENHOR operou uma grande vitória.
13 Mo ait mbolŋge Filistia tuku kame kuasmbi afu pro Refaim ma gutoŋ taŋge kame tuku kuaneka minnaig le David nu Adulam tuku ndame burok sinam taŋge minna le nu tuku kame gabat sugo keŋ ta nu tugum pronaig.
13 E três dos trinta chefes desceram, e vieram até Davi na época da colheita à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampou no vale de Refaim.
14 Taŋanaig le David nu tabe poŋga nuŋe fonde kareŋnu sinam kumba ka taŋge minna le Filistia mbal buk Betlehem tumbraŋ tinaig.
14 E Davi estava, então, em uma fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava, naquele tempo, em Belém.
15 Tinaig le David ndek nuŋe tumbraŋ idusmba kule parana sulumba sakina: Ye kumba ka Betlehem tumbraŋ fonde malaŋgambi kule burok sinamŋge kule bulbulmba prote ta ye nyam parayate ŋgina.
15 E Davi ansiava, e disse: Ah, se alguém me desse de beber das águas do poço de Belém, que fica junto ao portão!
16 Taŋakina le nane gabat sugo keŋ ta tiŋga kinaig ka Filistia mbal Betlehem kulatka minnaig tambik ri ndamba nane ndoŋ kame bumba ka sinam ka David kule burok sakina ta kunymba tumba pro David tunaig kande nu nyam mbulmba kule ta tumba Suŋgo tuku atraukina sulumba
16 E os três homens valentes irromperam pelo exército dos filisteus, e retiraram água do poço de Belém, que ficava junto ao portão, e a tomaram e trouxeram até Davi; todavia ele não quis beber dela, mas derramou-a ao SENHOR.
17 ndek sakina: O Suŋgo, ye kule te nyi ta taŋgo kame te tuku ndare nyanu taŋaŋ. Nane kumam tuku ndin mbolŋge kagig ka kule kunymba prowaig ŋgina. Taŋakina sulumba nu kule ta nyam mbulmba atraukina.
17 E ele disse: Esteja longe de mim, ó SENHOR, que eu faça isto; não é este o sangue dos homens que foram arriscar as suas vidas? Por isto ele não quis bebê-la. Estas coisas fizeram estes três homens valentes.
18 Yoab mambo nuŋe Abisai nu kame gabat saŋgriknu 30 ta tuku gabat naŋgine. (Nale tuku ina nakile Seruya). Ait ande Abisai nu nuŋe mbanduwaŋ tambi ŋgueu mbal 300 kilmba bale farna le kumnaig tukunu nu taŋgo 30 ta ŋgamukŋge nu taŋgo nyu ŋak minna.
18 E Abisai, o irmão de Joabe, o filho de Zeruia, era chefe entre os três. E ele levantou a sua lança contra trezentos, e os matou, e teve o nome entre os três.
19 Taŋamba minmba nu nane tuku gabat mayok kina ta nu kame gabat sugo keŋ ta kumnemŋge minna.
19 Não foi ele o mais honorável dos três? Portanto, ele era o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros.
20 Yehoyada kiŋo nuŋe Benaya nu mata kame taŋgo ande nyu ŋak minna. Benaya nu Kabselnu. Nu kuru kuru ndaka ŋgueu mbal suŋgomba bale farkina sulumba Moabnu kame taŋgo nyu ŋak armba turmba bale farkina le kumnaik. Bidu tiŋga ma tido pilna ait ta mbolŋge nu burok ande sinam kumba ka laion ande balena le kumna.
20 E Benaia, o filho de Joiada, o filho de um homem valente, de Cabzeel, que havia feito muitos atos, ele matou dois homens de Moabe semelhantes a leões; também desceu e matou um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 Taŋamba ait ande nu ka Isipnu taŋgo suŋgo ande te-silikina. Taŋgo ta nu nuŋe mbanduwaŋ biye ŋak minna le Benayaŋge mbanduwaŋ yaimba tumba nu balena le kumna.
21 E ele matou um egípcio, um homem formoso; e o egípcio tinha uma lança em sua mão; mas ele desceu até ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Benaya nu maŋau taŋamba ndo ke likina sulumba nu gabat 30 ta tuku ande minna.
22 Estas coisas fez Benaia, o filho de Joiada, e teve o nome entre os três homens valentes.
23 Nu nane ŋgamukŋge nyu ŋak minna ta nu kame gabat sugo keŋ ta kumnemŋge minna.
23 Ele foi mais honorável do que os trinta, mas não alcançou os três primeiros. E Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Kame gabat 30 ta tuku nyu kat naŋgine ta teŋenmba.
24 Asael, o irmão de Joabe, era um dos trinta; Elanã, o filho de Dodô de Belém;
25 Sama le Elika nale Harodnu.
25 Samá, o harodita, Elica, o harodita;
26 Heles nu Paletnu. Ira nu Tekoanu. Mam nuŋe Ikes.
26 Heles, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abieser nu Anatotnu. Mebunai nu Husanu.
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Salmon nu Ahonu. Maharai nu Netofanu.
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Heleb nu mata Netofanu. Mam nuŋe Bana. Itai nu Gibeanu Benyamin ma tugu mbolok. Mam nuŋe Ribai.
29 Helebe, o filho de Baana, o netofatita; Itai, o filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaya nu Piratonnu. Hidai nu Gas ma gutoŋ mbolok.
30 Benaia, o piratonita; Hidai, dos ribeiros de Gaás;
31 Abi-Albon nu Arbatnu. Asmafet nu Bahurimnu.
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba nu Salbonnu. Yasen tuku kiŋo kat nuŋe mata nane ŋgamukŋge minnaig. Taŋgo ande nyunu Yonatan nu mata nane ndoŋ minna.
32 Eliaba, o saalbonita, dos filhos de Jasém, Jônatas;
33 Samat nu Hararnu. Ahiam nu Hararnu. Mam nuŋe Sarar.
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Elifelet nu Makanu. Mam nuŋe Ahasbai. Eliam nu Gilonu. Mam nuŋe Ahitofel.
34 Elifelete, o filho de Aasbai, filho do maacatita; Eliã, o filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hesro nu Karmelnu. Parai nu Arbnu.
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igal nu Sobanu. Mam nuŋe Natan. Wa nuŋe Hagri.
36 Igal, o filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Bani nu Gadnu. Selek nu Amonnu. Naharai nu Berotnu. Nu Yoab tuku kandim agaŋ ndende kugrakanu taŋgo.
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o escudeiro de Joabe, o filho de Zeruia;
38 Ira le Gareb nale Itranu.
38 Ira, um jetrita; Garebe, um jetrita;
39 Uria nu Hitnu. Nane ulendimba taŋgo 37 minnaig.
39 Urias, o heteu: trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.