2 Samuel 20

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taŋgo ŋayonu ande Bikri kiŋo nuŋe Seba nu nane ndoŋ Gilgal tumbraŋ taŋge minna. Taŋgo ta nu Benyamin tuku kuasmbi.
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Israel taŋgo ŋakmba pasa ta ismba tiŋga David kusremba Seba dubimba kinaig. Taŋamba kinaig le nane Yuda kuasmbi ndo David kumnemŋge minnaig sulumba Yordan kule kusremba nu dubimba ka Yerusalem pronaig.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Nane Yerusalem pronaig sulumba David ndek nuŋe wande sinam kumba ka pino kame 10 gabat suŋgo tuku wande kulatkam tuku kusrekina ta kilmba wande ande serniŋmba taŋgo afu madiniŋgina le nane kulatka minnaig. Taŋamba nu pino kame ta nyamagaŋ agaŋ ndende niŋmba maŋ nane ndoŋ kinye ndakina. Nane ake pino kuembol taŋaŋ wande ta mbolŋge minmba ma ma saibo patika kume likinaig.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Kile David ndek Amasa wika sana: Ne kaye ka Yuda taŋgo ŋakmba wika kile-maŋgurka aspile nane ŋakmba kilmba ye tugum te prowap ŋgina le
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 nu kina ka Yuda mbal wike lika minna ma ma gabat suŋgo nu lunu tuku ait tuna ta lina.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Limba pitik pro ndana le gabat suŋgo ndek Abisai sana: Absalomŋge sine buk piti suŋgokanu siŋgina ta kile maŋ Sebaŋge piti suŋgokanu siŋgamŋgat. Ta tuku ne braiŋ yiŋe kame kuasmbi ta kilmba Seba yokermba ka biye tiwap. Kuga ta nu nuŋe kuasmbi ta ndoŋ kua ka tumbraŋ fonde kareŋnu ande sinam kuwa le sine nu te nda ŋgina.
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Taŋakina le Abisai ndek Yoab tuku kame kuasmbi gabat suŋgo kulatkanu kuasmbi kame taŋgo ŋakmba kilmba Yerusalem kusremba Seba yokeram kinaig.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Nane kinaig ka Gibeon ndame suŋgo tugum ta pronaig le Amasa pro nane kile-siglikina. Yoab nu kame tuku minde piye agaŋ silikina sulumba nuŋe kame bagi tumba niŋgot sirmba let mbol kusmba nu ndek Amasa tugum kina le kame bagi ta limba kilke mbolŋge ndekina.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Taŋana le Yoab ndek Amasa sana: O tira, ne maye minit e ŋga nu wai ndinammbi Amasa tuku miŋge ŋgue biymba nu mumuwet mumuwet ŋga
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 wai ŋaiŋammbi kame bagi kilke mbolŋge ŋgumnem ŋgumnem tina ta Amasa nu katese ndana. Kile Yoab nu kame bagi tambi Amasa fuŋgul sambrina le sina goka kilke mbol ndeka kummba maninkina.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Yoab tuku kame taŋgo ande nu Amasa tuku mindesiŋ tugum taŋge tiŋ minmba wi kueŋka sakina: Tane David le Yoab tuku kuasmbi kande ka Yoab dubiwap ŋgina.
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa tuku mindesiŋ ta ndin ŋgamu taŋge ndareŋge ndo soŋga minna le kame kuasmbi promba mindesiŋ ndin tukulmba minna le nane ririŋga tiŋginaig le Yoab tuku kame taŋgo ta kaŋgermba mindesiŋ ta didika ndin makembi kumba tawimbi kaina.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Taŋamba nu Amasa tuku mindesiŋ ndin kusremba ŋgaŋŋgiŋmba pilna le kame kuasmbi Yoab dubimba Seba te-dubimba kinaig.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Seba nu Israel ma tugu ŋakmba kusreka kina ka Abel-Bet-Maka tumbraŋ prona le mam nuŋe Bikri tuku kuasmbi nane nu dubimba tumbraŋ sinam kinaig.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Taŋanaig le Yoab tuku kuasmbi pro Seba tumbraŋ te sinam ket ŋginaig le ismba nane tumbraŋ ta te-kornaig sulumba afu nane tumbraŋ fonde tugumŋge kilke maŋgurkinaig le biŋ tiŋgina le nane ta mbolŋge tiŋga kame bunaig le afu nane tumbraŋ fonde ta sambriwam tago-tagomba minnaig.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Tumbraŋ taŋge pino ande minna. Pino ta nu wamdus kuyar mayenu ŋak. Nu ndek tumbraŋ fonde poŋga Yoab tuku kuasmbi wika saniŋgina: Tane isap. Kape ka Yoab sawap le ye tugum te ilwa. Ye nu ndoŋ pasa ŋak ŋgina le nane ka Yoab sanaig le
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 nu pino ta tugum kina le nu kusnana: Ne Yoabŋge e ŋgina le nu lafumba sakina: Au. Yeŋge ŋgina le pino ta nu ndek sana: O taŋgo suŋgo, ye pasa ande sani le isa ŋgina le Yoab ndek sakina: Ta maye. Saka le ye isi ŋgina.
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Taŋakina le pino taŋge ndek teŋenmba Yoab sana: O buk nane teŋenmba sakanu. Ne piti ŋak kande ne Abel tumbraŋ kaye le Abel mbalŋge ne tuku piti ta te-tiwamŋgaig ŋganu.
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Sine tuku tumbraŋ suŋgo te mayenu ndo tumbraŋ afu Israel kilke mbolŋge mine likade ta liniŋgit. Sine tuku mine bafuknu. Sine Israel mbal tuku gabat suŋgo tuku miŋge kumnemŋge mineg. Tumbraŋ te Suŋgoŋge kulatkate ta ne ndaŋam tuku sine tuku tumbraŋ te ŋayo siliwam bafute ŋgina.
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Taŋaka sana le Yoab nu lafumba sakina: Ye tane tuku tumbraŋ te ŋayo siliwe nda.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Sine taŋgo ndindo ndo biye tiwam prowig. Taŋgo ta nyunu Seba. Nu Bikri kiŋo nuŋe. Nu Efraim ma taknu mbolŋge minna ta nu buk taŋgo kame kile-maŋgurka gabat suŋgo David te-siwam sakina. Ta tuku tane Seba tumba sine siŋgap le sine tane tuku tumbraŋ kusremba kaŋgig ŋgina le pino ta ndek Yoab sana: Ta maye. Sine taŋgo ta ŋinfok kat purmba gabatnu te-bukŋgube le fonde lukamba kilim kuwa le ne kaŋgeramŋgat ŋgina.
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Taŋakina sulumba pino ta kumba ka tumbraŋ taŋgo kame ndoŋ sakina le isnaig. Ismba nane kinaig ka Seba ŋinfoknu kat purmba te-bukŋginaig le fonde lukamba kilimŋge Yoab tugumŋge ndekina le nu ndek tabil fitkina le kame kuasmbi ŋakmba tumbraŋ kusremba sili-silimba kinaig le Yoab ndek luka gabat suŋgo sota Yerusalem kina.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Yoab nu Israel kame kuasmbi ŋakmba tuku gabat suŋgo minna.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Adoniram nu David tuku piro mbal tuku gabat.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Seva nu David tuku waŋe kuyaranu taŋgo.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Yairnu taŋgo Ira nu mata David tuku pris pirokina tuku taŋgo ande.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.