2 Samuel 19
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Gabat suŋgo David nu Absalom tuku ninanka malmbika minna ta nane afu ka Yoab sanaig le
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 kame kuasmbi ŋakmba gabat suŋgo David kiŋo nuŋe Absalom tuku malmbika minna pasa ta ismba nane wamdus piti suŋgo tumba kame mbolŋge ŋgueu mbal kile-ibeŋkinaig gare gare ta kugatok
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 siŋsiŋndo kame mbolŋge kua ka kiko ŋak prowanu sukmba tumbraŋ sinam kinaig.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Ait ta mbolŋge gabat suŋgo nu tawi tumba tumail soŋga ninanka malmbi kueŋka sakina: O yiŋe kiŋo Absalom. Kiŋo nyek o. Kiŋo nyek o ŋgina.
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Taŋamba minna le Yoab ndek gabat suŋgo tuku wande mbol kumba David sawe lika sana: Ne wam kate ta naŋe kuasmbi ŋakmba kiko pileniŋgit. Kite ait te mbolŋge taŋgo kame teŋge ne turnumba ne tuku piyo kat naŋe kutu kat naŋe kile-luka kilaig ta
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 ne taŋgo kame ne tuku kume purde ta pitaikate sulumba taŋgo ne kasurnade ta sinzaŋniŋgit. Ne tuku maŋau ta ne naŋe taŋgo kuasmbi naŋe gabat kame ta ake agaŋ taŋaŋ talaniŋgit. Ye kila. Absalom kume ndaka sine ŋakmba kumig kande ne kile garenate kande.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Ne isa. Ne kile ndo tiŋga kaye ka naŋe kame kuasmbi ndoŋ pasa-pasaka wam yoyoniŋga. Ye Suŋgo tuku nyu mbolŋge ne sanet. Ne taŋa ndawa ta furir te mbolŋge nane ŋakmba sili-siliwaig le ne piti suŋgo tamŋgat. Piti ande taŋamba ne buk kaŋger ndana ŋgina.
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Yoab nu pasate deŋpurna le David ndek tiŋga kumba ka tumbraŋ fonde malaŋgambi taŋge minyokina le nuŋe kame kuasmbi ŋakmba ismba nane pro nu laipmba maŋgurkinaig.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 naŋgine naŋgine pasambi muŋgu tuwe-tuwekinaig sulumba sakinaig: Gabat suŋgo David minna sulumba sine kigraibkina le Filistia mbalŋge sine kilmba ŋaigo sigli ndakinaig. Kile nu Absalom ram kua ka tumbraŋ tuguk kusrena.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Sine Absalom siŋgine gabat suŋgo minwa ŋga madigeŋ ta kame mbolŋge nu balenaig le kumna. Ta tuku ndaŋam tuku sine teŋenmba ake ndo minbe. Sine ka gabat suŋgo David tumba probe ŋginaig.
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Taŋamba saka minnaig le gabat suŋgo David nu ismba ndek pris Sadok le Abiatar tuku pasa pilmba sakina: Tale ye tuku pasa te tumba Yuda gabat kame teŋenmba saniŋgap.
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Tane ye tuku ndare tuma ta ndaŋam tuku nane Israel mbalŋge tane Yuda mbal lukaka ye luka yiŋe wande mbol prowam tuku sayade. Tale ka taŋamba nane saniŋgap ŋgina.
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Taŋakina sulumba David maŋ lato wam paguka sanikina: Tale ka Amasa teŋenmba sawap. Sile ndare tuma ndindo. Yeŋge ne tumba Yoab tuku ma mbol pili le neŋge ye tuku kame kuasmbi tuku gabat minamŋgat. Ye taŋa ndawi kande Kuateŋge ye mapeye nda ŋgina.
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Taŋamba David nu Yuda mbal tuku wamdus didikina le nane nu tuku pasa pilmba sakinaig: Ne naŋe kuasmbi ta ŋakmba kilmba Yerusalem prowap ŋginaig.
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Taŋamba pasa pilmba Yuda kuasmbi suŋgomba nane kinaig ka Gilgal tumbraŋŋge kule make mbiŋge gabat suŋgo prowa le te-temam tuku tair minnaig. Taŋanaig le David nu nuŋe kuasmbi ta kilmba ka Yordan kule mbol pronaig le
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Gera kiŋo nuŋe Simei nu pre pre Yuda mbal ndoŋ David te-silikam Yordan kule mbol prona. (Simei nu Benyamin tuku tugu. Nu tuku tumbraŋ tuguk Bahurim).
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Simei nu Benyamin tuku kuasmbi 1,000 kilmba pronaig le Saul tuku piro taŋgo Siba mata nuŋe kiŋo kat nuŋe 15 piro taŋgo 20 ta kilmba ka Yordan kule mbolŋge gabat suŋgo David tair minnaig.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Minnaig le gabat suŋgo tuku kuasmbi pro kule make simŋge tiŋginaig le Simei tuku taŋgo kuasmbi ta ndek kule pakarka gabat suŋgo tuku gageu kile-temkam kinaig sulumba nane ndek gabat suŋgo tuku piro taŋgo ndo minam tuku sanaig.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 nu sana: O gabat suŋgo, o buk ne Yerusalem kusremba kina le ye ne mbolŋge mbaren ta kile ne ye sinayumba ye tuku mbar ta ŋakmba gilaiŋga.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 O gabat suŋgo, ye uneken ta idusmba ye Israel mbal ŋakmba ŋgamukŋge ye amboŋga ne te-silikam prowit ŋgina.
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Taŋakina le Abisai ndek sakina: Sine Simei balebe le kumwa. Nu o buk gabat suŋgo Suŋgoŋge madina ta kasurna ŋgina kande
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 David ndek Abisai le aba nuŋe Yoab sanikina: Tale ndaŋam tuku ye piti sam bafuwik. Tale ye ndoŋ wamdus tuma kuga. Ye kile Israel mbal ŋakmba tuku gabat suŋgo minamŋgit. Ki ait te mbolŋge sine Israel inum balewe nda ŋgina sulumba
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 nu ndek Simei sana: Ki am mbolŋge ye ne sanet. Andeŋge ne balene nda ŋgina.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 David nu o buk Yerusalem kusremba kua kina ait ta mbolŋge Saul wa nuŋe Mefiboset nu sagka minna ka ka David luka prona. Taŋana le Mefiboset nu mata pro gabat suŋgo David te-silikina.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Mefiboset nu Yerusalem kusremba ka gabat suŋgo tugum prona le nu ndek nu kusnana: Mefiboset, ne ndaŋam tuku ye dubiyumba kine ndakina ŋgina le
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 nu ndek lafumba sana: O gabat suŋgo, ye kupe pagliskinaik ta ne kila. Ne Yerusalem kusrena le ye yiŋe piro taŋgo sawen. Ye tuku doŋki ande tumba kuaneka le ye ta mbol minyoka gabat suŋgo dubimba kaŋgit ŋgen kande nu ye yabriyumba kua ka
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 ne tugum kumba ne yabrinina sulumba ye tuku nyu ŋayo silina. O gabat suŋgo, ne Suŋgo tuku eŋel taŋaŋ. Ne wam ndaŋ ye mbol kam ndeta ka.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Ne yiŋe kuasmbi mam tuku ndare kame ta ŋakmba bale farkam kumuŋ ta ne ye mapeyina le ye ne tuku wande mbolŋge isukusmba minen. Ta tuku ye maŋ agaŋ inum sa ŋgam mbulit ŋgina.
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Taŋakina le gabat suŋgo ndek nu sana: Ta maye. Ne pasa sakat le isit. Tale Siba ndoŋ Saul tuku kilke ta walmba kilap ŋga sana kande
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Mefiboset ndek gabat suŋgo sana: Taŋaig. Sibaŋge ŋakmba kilwa. Ne maŋ luka prowat le ye ta tuku gare-gareket ŋgina.
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Barsilai nu Rogelimnu Gilead ma tugu mbolok. Nu mata pro gabat suŋgo ndoŋ Yordan kule pakarkam saka ndekina.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barsilai nu saibo pile mayemba yar 80 ŋak minna. Nu maror taŋgo ande. O buk gabat suŋgo Mahanaim tumbraŋŋge minna le nu nyamagaŋmbi turna.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Kile gabat suŋgo ndek nu te-silika sana: Ne ye ndoŋ Yerusalem kumba ye suk ne kulatki ŋgina kande
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Barsilai nu tuku pasa ta lafumba sana: O gabat suŋgo, mine minemba ye kumamŋgit. Ta tuku ye ne dubinumba Yerusalem kine nda.
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Ye kile yar 80 ŋak. Ye ame wam gare-garekam tuku ta kamus ndawet. Ye isukusmba kule nyet ta mata kualenu kamus ndawet. Ye kilba mata tukulok. Taŋgo pino kupesmba mune ulwaig ta ye isam kumuŋ kuga. Ta tuku ye ne dubinumba ka ne minde bada tine nda.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Ne ndaŋam tuku ye mbolŋge maŋau mayenu kam bafute? Ye ne ndoŋ kule pakarka kumba ne kusrenumba
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 luka ka yiŋe tumbraŋŋge ina mam kumnaig le ŋgukigeŋmbi taŋge ye kumi le ŋgukuwaig ŋgina sulumba sakina: Ye tuku kiŋo Kimam minit te. Nu ne dubinumba kuwa le ne ame agaŋmbi nu turam kande ke ndo ka ŋgina.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Taŋakina le gabat suŋgo ndek pasa lafumba sana: Ta maye. Kimam ye tumba kaŋgit. Ne ame wam nu mbol ki ŋga saka ta ye kamŋgit. Ame agaŋ nu tambim tuku saka ta ye tambimŋgit ŋgina.
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Taŋakina sulumba gabat suŋgo nuŋe kuasmbi ŋakmba kilmba nane Yordan kule pakarka sim kumba gabat suŋgo ndek Barsilai mumumba nyaro tuna le nu luka nuŋe tumbraŋ kina.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Gabat suŋgo nu kule pakarka sim kina le Yuda taŋgo pino ŋakmba Israel taŋgo pino afu turmba nu ndoŋ kinaig. Kimam mata gabat suŋgo ndoŋ kina. Taŋamba nane kinaig ka Gilgal tumbraŋ pronaig.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Kile Israel mbal ŋakmba pro gabat suŋgo David sanaig: O gabat suŋgo, ndaŋam tuku siŋgine tira kame Yuda mbal nane sine Israel mbal yabusiŋmba ne naŋe gageu naŋe kuasmbi ta ŋakmba kile-temkam tuku Yordan kule mbol kinaig ŋginaig kande
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Yuda taŋgo ŋakmba pasa lafumba sakinaig: Gabat suŋgo nu siŋgine tugu ndindo ndo. Ta tuku sine maŋau ta kig. Ndaŋam tuku tane sine tuku gubratiŋgig? Gabat suŋgo nu sine agaŋ inum siŋge ndakat ŋginaig le
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Israel mbal nane pasa lafumba sakinaig: Sine Israel mbal tugu 10 ŋak. Tane Yuda mbal tugu ndindo ndo. David nu tane tuku tugu ŋgaig ta son ta nu sine ŋakmba tuku gabat minwa. Ta tuku tane ndaŋam tuku sine ake agaŋ taŋaŋ talasiŋgig? Gabat suŋgo tumba luka te prowam tuku wamdus ta sineŋge tugu pilgeŋ ŋginaig.
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.