2 Pedro 2

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O buk Israel mbal ŋgamukŋge yabri tuan taŋgo turmba mayok kine likinaig. Taŋamba ndo yabri mbal afu tane gilai minap le tane ŋgamukŋge mayok ka afu ŋaigo siglikam tuku yabri wamdus kile-mayokkamŋgaig. Yesus Kristus nu sine tuku une kurana ta nane nu pitaide le maŋau ta pitik ndo luka nane tuku kanu ŋaigo siglikate.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nane kiko kugatok kutur maŋau kade ta nane gudommba dubiwamŋgaig. Dubiwaig le afu nane kaŋgerka Kristus tuku kuasmbiŋge taŋade ŋga tugusek maŋau talamba ŋgumnem pasa tambimŋgaig.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Yabri gabat nane ndametiŋ kilam tuku piririmba tane yabritiŋmba tane tuku ndametiŋ suŋgo didikamŋgaig. O buk Kuate nu taŋgo pileniŋmba pa kumumbi niŋgam tuku sakina ta nu gilai ndaŋgate. Nu nane pankuwa le ŋgisikamŋgaig.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Kuateŋge eŋel ŋaigonu afu unekinaig ta mape ndaka kilmba pankina le ma ŋayo ma make buto sinam nzi kinaig. Kile nane pilewam tuku ait tairŋgade.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Taŋgo abo abo minnaig mbal Kuate nu mape ndaka kule suŋgo pilna le wam ŋaigonu ke likinaig mbal ta ŋakmba ŋgisikinaig. Taŋgo tiŋreknu Noa ndo Kuate tuku pasa kuklina ta nu tuku kuasmbi 7 ta turmba nu kigraibkina le nane ŋgisi ndakinaig.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Kuate nu tumbraŋ ar Sodom le Gomora nale kilmba pasa mbolŋge patika pambi pasokina le ugmba usarke sulunaik. Wam ŋaigonu kade mbal taŋamba pa tam tuku tumsiŋgit.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Nu taŋgo tiŋreknu Lot ndo turna le paŋge uge ndakina. Lot nu une mbal ŋgamukŋge minmba nane kiko kugatok kutur maŋau kinaig ta kaŋgermba nu wamdus te-sulumba piti suŋgo tina.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Nu taŋgo tiŋreknu minmba nu mara mindek nane tuku mbar ŋaigonu kaŋgerka ismba nu piti suŋgo tina.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Wam kame ta ŋakmba teŋenmba tumsiŋgit. Mbal magenu tagoniŋgam tuku ait mbolŋge Kuate nu nane turkam tuku ndin wakeite sulumba mbal ŋaigonu pa tumba pileniŋgam tuku ait tairŋguwaig ŋga patikate.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ŋgumneŋga pileniŋmba naŋgine ŋgarosu tuku nzali dubimba kutur suŋgo tade sulumba Suŋgo pitaide ta nu pa suŋgo niŋgamŋgat.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Ata. Eŋel kame nane guwa ŋaigonu kame ta tuku saŋgri liniŋgig ta nane Kuate tugumŋge nane kilmba pasa mbolŋge patika nane tuku nyu ŋaigo sigli ndakade.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Mbal ŋaigonu ta nane agaŋmor taŋaŋ wamdus kugatok naŋgine ŋgarosu tuku nzali ndo dubikade. Nane agaŋmor taŋaŋ bige tidiŋga bale faram tuku minig. Nane agaŋ afu sine ammbi nda kaŋgerkeg ta tugunu gilai minmba kilmba tumail panniŋgig. Ta tuku nane agaŋmor taŋaŋ kilmba bale faramŋgaig.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Nane afu rar suŋgo niŋgig ta nane mata lafunu taŋamba tamŋgaig.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Nane pino ŋakmba kaŋgerka am kikoŋ tiŋgade. Nane une maŋau kade ta maro ndaniŋgit. Nane wamdus saŋgri kugatok mbal didikam tuku yabriniŋgig. Nane wam ŋakmba tuku wamdus piririmba wamdus saŋgrinu pilig. Nane siŋka Kuate tuku kasur mbolŋge minig.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Nane ndin tiŋreknu kusremba fare fare likade. Beor tuku kiŋo Balam nu agaŋ ndende suŋgomba kilam tuku piririmba wam ŋayonu kam idusna taŋamba nane mata taŋade.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Balam nu wam ŋayonu kam idusna le doŋki ande pasatam kumuŋ kuga ta nu taŋgoŋge pasatanu sukmba nu sawe likina sulumba tuan taŋgo Balam tuku ŋginŋgan wamdus peuna.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Yabri tum taŋgo ta nane kule ŋguruŋ kule parakate taŋaŋ. Bidu bubreŋge tumba pinderkate taŋaŋ. Ma make suŋgo buto ŋayo Kuate nu nane tuku madina.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nane naŋgine ŋgaro payamka pasa alo kugatok tuku miŋge fetkade. Nane afu ailfu ndo ŋgamuŋgal biye mbilmba maŋau ŋaigonu kusrekinaig ta nane ŋgarosu tuku nzali ŋaigonu maŋ dubikuwaig ŋga didika wam ŋaigonu afu tumniŋgig.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Afu nane dubikuwaig ŋga tukul ande sine peu ndasiŋgit ŋgade ta naŋgine kutur maŋauŋge ndalekate le nane ta kumnemŋge minig. Maŋau ŋayonu andeŋge taŋgo tuku saŋgri te-ibeŋte ta nu agaŋ ta tuku piro agaŋ taŋaŋ minit.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Nane afu siŋgine Suŋgo Yesus Kristus muskil kile-tidiŋge siŋgit tuku taŋgo kila pilig sulumba kilke tuku kutur maŋau kusrede ta maŋ luka kutur maŋau tumba saŋgri ta kumnemŋge ndalekanu minig ta nane ambokok tuku mine limba kile ŋayonu suŋgo sinamŋge minig.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Nane maŋau tiŋreknu kila pilnaig sulumba maŋ Kuate tuku pasa ŋgumnede ta ose. Nane mine ŋayonu mbolŋge minig. Nane maŋau tiŋreknu kila pile ndakinaig kande ta maye kande.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Kuyar pasa mbolŋge yaba pasa ande minit ta nane mbolŋge kilimok mayok kinit ta teŋenmba. Age ande ŋuleka luka nuŋe ŋule nyate ŋgate. Ko mbo ande kule pisit sulumba luka kumba maŋ ruga pisit ŋgate.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.