2 Coríntios 1
KUATE TUKU PASA (SSD) vs ACF
1 Kuate tuku kuasmbi Korinŋge nu tuku mbal afu ŋakmba Akaia kilke mbolŋge mine likade tane ŋakmba kaiye. Ye Paulus Kuate nu nuŋe nzali dubimba ye Kristus Yesus tuku aposel mini ŋga nyu te-mayokna. Ye siŋgine tira Timoteus sile tane ndoŋ pasatam prowek.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Siŋgine Mam Kuate, Suŋgo Yesus Kristus nale tane ake sinaŋ make patika ŋgamuŋgal wamdus bul sertiŋguwaik. Son.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Siŋgine Suŋgo Yesus Kristus tuku Mam Kuate sine nu tuku nyu te-duŋgube. Nu sine suŋgomba mapesiŋgit. Nu mara mindek sine sinzaŋsiŋgit le wamdus piti bulkade.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Nu sine piti mbolŋge mineg le sinzaŋsiŋmba wamdus bul sersiŋgit. Wam tambi nane afu piti mbolŋge minig ta sine mata nane sinzaŋniŋmba wamdus bul serniŋgam kumuŋ.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Kristus nu piti suŋgo kurana taŋamba ndo sine mata piti sugo kugrakeg ta Kuateŋge Kristus sinzaŋna taŋamba ndo sine mata sinzaŋsiŋgit le wamdus bulkade.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ta tuku sine piti kugrakeg wam ta mbolŋge sine tane turka wamdus bul sertiŋgam tuku ndin kila pileg. Sine piti mbolŋge Kuate nu wamdus bul sersiŋgit ta tane sine taŋaŋ piti kugrakade le Kuate nu wamdus bul sersiŋgit taŋamba ndo sine tane turka wamdus bul sertiŋgam kumuŋ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Sine tane bariŋgamŋgaig ŋga ŋgamuŋgal piti ndasiŋgit. Tane sine taŋaŋ piti kugrakade tukunu wamdus bul seram tuku maŋau sine teg taŋamba ndo tade.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tira kame, sine Asia kilke mbolŋge piti sugo kaŋgerkigeŋ ta tane kila satiŋgamŋgig. Sine piti sugo kaŋgerka wamdus mayenu pro kinaig le kumamŋgig ŋga idusgeŋ.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Wam ta mbolŋge siŋgine saŋgri kumuŋ kuga ŋga kamusmba Kuate tuku saŋgri tomba tiŋgigeŋ. Nu kumanu mbal kile-tidiŋgate tuku.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Sine kume dirgeŋ le nu sine turkina. Nu taŋamba maŋ tursiŋgamŋgat ŋga sine wamdus bulok mineg.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Tane mata sine tuku ŋga Kuate yabaŋap le nu tane gudommba tuku yabaŋ pasa ismba sine tursiŋguwa le wam ta mbolŋge nane gudommba nu tuku nyu te-duŋguwaig.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Sine nane ŋakmba tugumŋge maŋau purfeŋnu yabri kugatok ke likeg ŋga wamdus bulok mineg. Sine tane Korin ŋgamukŋge maŋau taŋaŋ ke likeg. Sine kilke te tuku wamdus kilambi taŋa ndaweg. Kuateŋge ake sinaŋ saŋgri siŋgit le sine taŋaweg.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Sine pasa kuyarke likeg ta tugunu kile-mayokka kuyarkeg le tane burka katese mayewam kumuŋ.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Kile tane sine tuku maŋau fudiŋmba ndo katesede ta ŋgumneŋga tane katese mayewap le Suŋgo Yesus tuku ait mbolŋge sine tane tuku gare-garekube le tane mata sine tuku gare-garekamŋgaig.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ta tuku ye tane lato gare tiŋgam tuku tane tugum kambim aram saken.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Ye Masedonia kambim ŋga ka tane kaŋgerki sulumba ka Masedoniaŋge maŋ luka pro tane tugum prowam saken. Taŋge ye agaŋ ndendembi sinzaŋyap le Yudea ma tugu mbol kambim tuku saken.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ye taŋamba tane tugum kambim saken ta pro ndawen. Tane ye fare fare wam mbilmbilmba saket ŋga idusde e? Taŋamba kuga. Ye wam ande kam idusmba saket ta ye kilke mbolok mbal taŋaŋ miŋgembi ndo saka ŋgarosumbi dubi ndade taŋaŋ kuga.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Kuate nu son pasa ndo sakate taŋamba ndo ye tuku pasa te mata son pasa ndo. Ye tane tugum kambim saken ta miŋgembi ndo sa ndaken.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Sine keŋ ye Silvanus Timoteus sine tane tugumŋge Kuate tuku Kiŋo Yesus Kristus tuku pasa kuklimba satiŋgigeŋ. Nu wam kam sakate ta mata miŋgembi ndo sa ndakate. Nu sakate taŋamba ndo kate.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kuate nu sine wam magenu siŋgam tuku pasa kusna ta alonu taŋamba Kristus mbolŋge mayok kinig. Ta tuku sine nu mbolŋge Kuate tuku pasa ta siŋka son pasa ŋga Kuate tuku nyu te-duŋgeg.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kuate nu Kristus mbolŋge sine tane turmba saŋgri pilesiŋgit le nuŋe mbal minmba nu tuku pirokeg.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Nu sine nuŋe mbal ŋga nuŋe Guwa wasik taŋaŋ siŋgina le sine nu tuku mbal mineg ta kateseweg.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ye Kuate am mbolŋge satiŋgamŋgit. Ye tane tugum pro ndawen ta teŋenmba. Ye tane satiŋge lika piti tiŋgikit ŋga tane mapekam tuku idusmba ye pro ndawen.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Sine tane tuku ŋgamuŋgal son kulatkeg ŋga idus ndawap. Taŋgine miroŋ kulatkade le saŋgri tiŋgate. Sine tane ndoŋ ulendika pirokeg ta tane gare ŋak minap ŋga iduseg.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.