1 Samuel 8
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT
1 Samuel nu saibo pilmba nuŋe kiŋo ar ta Israel mbal kulatkuwaik ŋga madinikina.
1 Quando Samuel ficou idoso, nomeou seus filhos para serem juízes sobre Israel.
2 Kiŋo mulum ta nyunu Yoel. Mambo nuŋe nyunu Abia. Berseba tumbraŋŋge nale Israel mbal kulatka minnaik.
2 Joel, seu filho mais velho, e Abias, o segundo mais velho, julgavam em Berseba,
3 Kulatka minnaik ta nale mam nakile tuku wam ta dubi ndanaik. Nale ndametiŋ tuku ndo wamdus ŋak. Nale pasa tugusemba pileniŋmba kaŋger ndaka ande ndametiŋ nale nikuwa ta pasa mbolŋge te-ti ndawanu.
3 mas não eram como seu pai. Eram gananciosos, aceitavam subornos e pervertiam a justiça.
4 Kile Israel mbal tuku gabat sugo sugo ŋakmba maŋgurkam Samuel sota Rama kinaig sulumba
4 Por fim, as autoridades de Israel se reuniram em Ramá para discutir essa questão com Samuel.
5 Samuel sanaig: Ne isa. Ne buk saibo pilit ta ne tuku kiŋo ar ta nale ne maŋau kina taŋamba ke ndakade. Ta tuku ne gabat suŋgo ande madiwa le sine kulatkuwa. Kilke afu minig taŋamba ŋga Samuel sanaig.
5 Eles disseram: “Olhe, o senhor está idoso e seus filhos não seguem seu exemplo. Escolha um rei para nos julgar, como ocorre com todas as outras nações”.
6 Nane gabat suŋgo madiwam tuku sakinaig ta Samuel nu pasa ta tuku gare ndana le nu Suŋgo yabaŋmba kusnana.
6 Samuel não gostou de que lhe tivessem pedido um rei e buscou a orientação do S enhor .
7 Kusnana le Suŋgo nu ndek sana: Taŋgo pino nane ame maŋau ne ndoŋ sakuwaig ndeta ne ismba dubiwe niŋga. Nane ne pitai ndanade. Kuga. Ye nane tuku Suŋgo mine ndaki ŋga nane ye pitaiyade.
7 O S enhor lhe respondeu: “Faça tudo que eles pedem, pois é a mim que rejeitam, e não a você. Eles me rejeitaram como seu rei.
8 Ye o buk nane Isipŋge kilmba te prowen ta nane ye ŋgumneyumba mbara afu tuku nyu kile-duŋge likinaig. Nane mara mindek ye mbolŋge kade ta kile ne mbolŋge mata kade.
8 Desde que os tirei do Egito até hoje, eles têm me abandonado e seguido outros deuses. Agora, tratam você da mesma forma.
9 Ta tuku ne nane tuku miŋge dubiwa sulumba riroŋ pasa saniŋmba gabat suŋgo nu ndaŋndaŋmba nane kulatkamŋgat ta bitekŋga saniŋga le iswaig ŋga Samuel sana.
9 Faça o que eles pedem, mas advirta-os solenemente a respeito de como o rei os governará”.
10 Pasa ŋakmba Suŋgoŋge Samuel sana ta nu suk ka taŋgo pino gabat suŋgo madiwam sakinaig ta saniŋgina sulumba
10 Então Samuel transmitiu a advertência do S enhor ao povo que lhe pedia um rei.
11 sakina: Ye kile gabat suŋgo tuku piro maŋau tugu biteŋgi le tane isap. Gabat suŋgo ta nu teŋenmba kamŋgat. Nu tane tuku kiŋo afu kilwa le nu tuku kame mbal taŋaŋ minamŋgaig. Kame ait mbolŋge nane afu karis mbolŋge pinderkuwaig le afu hos mbolŋge pinderkamŋgaig. Nu tumbraŋ inum kambim bafuwa ta nu karis mbolŋge minyokuwa le nane afu nu mindemba pinderka amboŋga kaŋgaig.
11 Disse ele: “Este é o modo como o rei governará sobre vocês. Ele convocará seus filhos para servi-lo em seus carros de guerra e como seus cavaleiros e os fará correr à frente dos carros dele.
12 Nuŋge nane afu kame gabat minam tuku madiniŋgamŋgat. Afu kame taŋgo 1,000 kulatkuwaig le afu kame taŋgo 50 kulatkamŋgaig. Tane tuku kiŋo kame afu nu tuku piro mbolŋge kilke pikmba nyamagaŋ ŋgukuwaig le afu nyamagaŋ magekuwaig le kilamŋgaig. Afu nu tuku kame agaŋ ndende wakeikuwaig le afu karis tuku agaŋ ndende wakeikamŋgaig.
12 Colocará alguns como generais e capitães de seu exército, obrigará outros a arar seus campos e a fazer as colheitas e forçará outros mais a fabricar armas e equipamentos para os carros de guerra.
13 Tane tuku kulim kame afu nu tuku gureŋ agaŋ ndende mundur mayenu ŋak ta wakeikuwaig le afu nu tuku paguwaig le afu nu tuku bret pasokamŋgaig.
13 Tomará suas filhas e as obrigará a cozinhar, assar pães e fazer perfumes para ele.
14 Nu tane tuku nyamagaŋ piro, grep piro magenu, olif piro magenu ta ŋakmba yaika kilmba nuŋe gabat sugo sugo niŋgamŋgat.
14 Tomará de vocês o melhor de seus campos, vinhedos e olivais e os dará aos servos dele.
15 Niŋguwa sulumba tane tuku wit grep muli ta ŋakmba kilmba fetka 9 tane tuku kusreka ndindo nuŋe tumba nuŋe gabat kame piro taŋgo kame niŋgamŋgat.
15 Tomará um décimo de sua colheita de cereais e uvas para distribuir entre seus oficiais e servos.
16 Nu tane tuku piro taŋgo, piro pino, taŋgo mo afu kilmba agaŋmor doŋki magenu ta pileŋga kilwa le nu tuku piroka minamŋgaig.
16 Tomará seus escravos e escravas e o melhor do gado e dos jumentos para uso próprio.
17 Taŋamba tane tuku sipsip ta kilmba fetka 9 kusreka ndindo nuŋe tamŋgat. Tane mata nu tuku piro taŋgo taŋaŋ minamŋgaig.
17 Exigirá um décimo de seus rebanhos, e vocês se tornarão escravos dele.
18 Ait ta mbolŋge tane taŋgine gabat suŋgo taŋgine madinaig ta tuku ndumor-ndumorkap ta Suŋgo nu tane tuku malmbi ise nda ŋga saniŋgina.
18 Quando esse dia chegar, lamentarão por causa desse rei que agora pedem, mas o S enhor não lhes dará ouvidos”.
19 Taŋamba saniŋgina kande nane Samuel tuku pasa isam mbulnaig sulumba sakinaig: Kuga. Ne sine tuku gabat suŋgo ande madiwe siŋga.
19 Mas o povo se recusou a ouvir a advertência de Samuel. “Mesmo assim, queremos um rei”, disseram.
20 Taŋabe sulumba sine kilke tugu afu minig taŋamba minamŋgig. Siŋgine gabat suŋgoŋge pasa siŋmba kulatkuwa sulumba kame ait prowa le nu sine kulatka kilmba ŋgueu mbal ndoŋ kame buwamŋgat ŋginaig.
20 “Queremos ser como todas as nações ao nosso redor. Nosso rei nos julgará e nos conduzirá nas batalhas.”
21 Samuel nu nane pasa ŋakmba sakinaig ta ismba ka Suŋgo sana le
21 Samuel repetiu para o S enhor aquilo que o povo tinha dito,
22 Suŋgo ndek lafumba sana: Naŋgine nzali ta dubimba gabat suŋgo madiwe niŋga ŋgina. Taŋakina le Samuel ndek Israel taŋgo ŋakmba saniŋgina le sili-silimba luka naŋgine tumbraŋ tumbraŋ kine likinaig.
22 e o S enhor lhe respondeu: “Faça o que eles pedem e dê-lhes um rei”. Então Samuel ordenou aos israelitas que voltassem cada um para sua cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.