1 Samuel 26
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NTLH
1 Kile Sifnu taŋgo kame afu kinaig ka Gibeaŋge Saul sanaig: O gabat suŋgo, ne isa. David nu kile sine tuku kilke Yuda yamban Akila biŋ mbolŋge kuirka minit ŋginaig le
1 Alguns moradores de Zife foram a Gibeá e contaram a Saul que Davi estava escondido no monte Haquila, em frente de Jesimom.
2 Saul ndek tiŋga nuŋe Israel kame kuasmbi saŋgriknu 3,000 ta pilemba kilmba David biye tiwam Sif ma baknu ta kinaig ka
2 Então Saul partiu imediatamente para o deserto de Zife com três mil dos melhores soldados de Israel a fim de procurar Davi.
3 Akila tabe yamban ndin taŋge tumbraŋ ulnaig.
3 Eles acamparam no monte Haquila, em frente de Jesimom. Davi estava no deserto e ouviu dizer que Saul tinha vindo atrás dele.
4 nu taŋgo afu kukulniŋmba kape ka buro-burowap ŋgina le nane kurauka kinaig ta Saul pro taŋge minna le kaŋgermba luka ka David kubeu tunaig.
4 Aí enviou alguns espiões e ficou sabendo que Saul, de fato, estava ali.
5 Kubeu tunaig le kile David ndek taŋgo afu kilmba Saul tumbraŋ ulmba minna magot ta kinaig sulumba Saul nuŋe kame gabat suŋgo Ner kiŋo nuŋe Abner ndoŋ kinymba minnaik le kaŋgerkinaig. Saul nu ŋgamu-ŋgamuŋge kinyna le nane kame kuasmbi nu laipmba kinynaig.
5 Imediatamente foi até lá e encontrou o lugar onde dormiam Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército. Saul dormia dentro do acampamento, e os seus soldados acampavam em volta dele.
6 Taŋamba minnaig le David ndek Hitnu taŋgo Ahimelek le Abisai kusnanikina: Ima ye ndoŋ Saul tuku kuasmbi ma ulmba minig sinam nzi kaŋgik ŋgina le Abisai ndek sakina: Sile kap ŋgina. (Abisai nu Seruya tuku kiŋo nuŋe. Aba nuŋe Yoab).
6 Então Davi perguntou ao heteu Aimeleque e a Abisai, cuja mãe era Zeruia e cujo irmão era Joabe: — Quem de vocês vai comigo ao acampamento de Saul? — Eu vou! — respondeu Abisai.
7 Furirna le David le Abisai nale kurauka Saul nuŋe kuasmbi ndoŋ tumbraŋ ulmba minnaig ta ndek kinaik ka Saul kinymba minna le kaŋgernaik. Saul nu nuŋe mbanduwaŋ ta tumba gabat tatum taŋge te-timba ŋgamu-ŋgamuŋge kinyna le Abner kame kuasmbi ŋakmba nane nu laipmba kinynaig.
7 Assim, naquela noite, Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul. E o encontraram dormindo no centro do acampamento, com a sua lança fincada no chão, perto da sua cabeça. Abner e os soldados dormiam em volta de Saul.
8 Taŋamba kaŋgerka Abisai ndek David sana: Kile Kuateŋge naŋe ŋgueu taŋgo ta tumba ne wai mbolŋge palet. Saka le nuŋe mbanduwaŋ te tumba manyub kilke turi le kumwa ŋgina kande
8 Então Abisai disse a Davi: — Esta noite Deus colocou o seu inimigo nas suas mãos. Agora deixe que eu atravesse Saul com a lança dele e o espete no chão com um só golpe. Não precisarei dar dois golpes!
9 David ndek nu peumba sana: Ne nu mba tuwe ndaka. Suŋgoŋge gabat madina ta andeŋge balewa ta Suŋgoŋge nu mapewe nda ŋgina sulumba
9 Mas Davi respondeu: — Não o mate, pois o
10 sakina: Ye Suŋgo abo tugu ŋak nu tuku nyu mbolŋge ne sanet. Suŋgoŋge Saul balewamŋgat. Nu ake kumamŋgat e ko nuŋe ŋgueu mbalŋge balewaig le kumamŋgat e ta Suŋgo nuŋe ait.
10 Tão certo como o Senhor Deus está vivo, assim ele mesmo matará Saul, seja quando chegar o seu dia de morrer, seja numa batalha!
11 Suŋgoŋge gabat suŋgo madina ta ye nu balewe nda. Nuŋge ye peuyate. Sile nu tuku mbanduwaŋ murko kule te ndo kilmba kap ŋga sana sulumba
11 O Senhor me livre de levantar a mão contra quem ele escolheu como rei! Vamos pegar o jarro de água e a lança dele e vamos embora.
12 David ndek mbanduwaŋ murko kule gabat tatumŋge ta kilmba Abisai ndoŋ kinaik ta taŋgo ande nale kamuska kaŋger ndakina. Nane ŋakmba Suŋgoŋge ginyum paknu niŋgina le ndo kinymba gilaiŋginaig.
12 Então Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul e foi embora com Abisai. Ninguém os viu, nem soube o que havia acontecido. E ninguém acordou. Todos estavam dormindo profundamente porque o Senhor tinha feito com que todos eles caíssem num sono profundo.
13 Kile nale nane kusreka kinaik ka ka David nu tabe inum poŋga funu mbolŋge tiŋgina sulumba
13 Aí Davi passou para o outro lado do vale, foi até o alto do monte, a uma boa distância deles,
14 Abner nuŋe kame kuasmbi ta ndoŋ wika saniŋgina: Abner o. Ne ye tuku pasa isit e ŋgina le Abner ndek nu tuku miŋge lafumba sakina: Ne imaŋge gabat suŋgo wikate e ŋgina.
14 e gritou para Abner e para os soldados de Saul: — Abner, você está me ouvindo? — Quem é que está gritando para o rei? — perguntou Abner.
15 Taŋakina le David ndek Abner maim maim te-tumba wi kueŋka sana: Ne Israel ŋgamukŋge taŋgo nyu ŋak ŋgate ta ndaŋam saka naŋe gabat suŋgo ta kulat maye ndawat le taŋgo ande nu ŋayo siliwam sinam ket?
15 Davi respondeu: — Você é homem ou não é? Você não é o melhor soldado de Israel? Então por que não protegeu o seu chefe, o rei? Agora mesmo alguém entrou no acampamento para matar o rei, o seu chefe.
16 Ne taŋamba gubat suŋgo kulatkate tuku e? Tane taŋgine gabat suŋgo Suŋgoŋge madina ta kulat maye ndawaig. Ta tuku ye Suŋgo abo tugu ŋak nu tuku nyu mbolŋge siŋka satiŋget. Tane ŋakmba kumam kumuŋ. Tane gabat suŋgo tuku mbanduwaŋ murko kule gabat tatum taŋge ta kaŋgerkap ta kile aniŋge minig e ŋgina le
16 Você falhou, Abner! Eu juro pelo Senhor , o Deus vivo, que vocês todos morrerão, pois não protegeram o seu chefe, que o Senhor Deus fez rei. Escutem! Onde está a lança do rei? Onde está o jarro de água que estava ao lado da cabeça dele?
17 Saul nu David tuku ŋin tugu ismba wika sakina: O kiŋo, ta neŋge e ŋgina le David ndek wika sana: Au. Yeŋge o.
17 Saul reconheceu a voz de Davi e perguntou: — Davi, é você, meu filho? — Sim, senhor! — respondeu Davi.
18 O gabat suŋgo, ye ame mbar ken le ne naŋe piro taŋgo naŋe ye tumba yokeryate?
18 — Por que é que o senhor continua a perseguir este seu criado? O que foi que eu fiz? Qual foi o crime que cometi?
19 O gabat suŋgo, ne naŋe piro taŋgo tuku pasa te isa. Ne Suŋgoŋge kukulnat le ye ŋayo siliyam tuku ye sotate ndeta maye. Ye nu tuku atrauki le Suŋgo nu maŋ ye tuku garewa. Ko taŋgoŋge ne tuku wamdus kunde-kundenade ndeta Suŋgoŋge nane kasurniŋguwa. Nane ndaŋam tuku ye Israel kilke kusremba ka kasomok mbal tuku kilke mbolŋge naŋgine yabri mbara bariŋgi ŋga ye tumba korkoryade?
19 Ó rei, escute o que eu tenho a dizer. Se foi Deus que fez o senhor se virar contra mim, ele mudará de ideia se lhe for feita uma oferta. Mas, se foram certas pessoas que fizeram isso, que a maldição de Deus caia sobre elas! Pois me expulsaram da terra do Senhor Deus para uma terra onde posso adorar somente deuses estrangeiros.
20 Ta tuku ye Suŋgo kasomŋge mini le tane ye tuku ndare kutu ndawap. Ne sine Israel mbal tuku gabat suŋgo ta ne ye ŋai ŋguesuk kuga meu taŋaŋ baleyam tuku sota taŋgo afu tabe mbolŋge mula nindam tuku kuraukade taŋamba ne kate ŋga Saul sana.
20 Não me deixe ser morto em terra estrangeira, longe do Senhor Deus! Por que o rei de Israel viria aqui? Para procurar uma pulga como eu? Por que me caçaria como se eu fosse um pássaro selvagem?
21 Taŋakina le Saul ndek David wika sana: O kiŋo, ye mbaret. Kile ne maŋ tawok te prowa le ye ne maŋ ŋayo siline nda. Ne furir te mbolŋge ye baleyam kumuŋ ta ne ye mapeyat. Ye siŋka mbarmba ŋginŋgan maŋau ket ŋgina le
21 Saul respondeu: — Eu errei. Volte, meu filho Davi! Nunca mais eu lhe farei nenhum mal, pois esta noite você respeitou a minha vida. Tenho sido um louco e cometi um grande erro!
22 David ndek wika sana: O gabat suŋgo, mbanduwaŋ naŋe noten. Naŋe taŋgo ande kukula le pro tumba kine tinwa.
22 Então Davi disse: — Aqui está a sua lança, senhor. Que um dos seus homens venha buscá-la!
23 Suŋgo nu taŋgo maŋau mayenu tiŋreknu kate ta lafu mayenu tuwit. Kite Suŋgo ne tumba ye tuku wai mbol palet ta ye Suŋgoŋge ne madinina ŋga ne bale ndanit.
23 O Senhor Deus recompensa aqueles que são fiéis e corretos. Hoje ele colocou o senhor nas minhas mãos, mas eu não levantei a mão para matar aquele que Deus escolheu como rei.
24 Ye ne mapenumba ŋayo sili ndanit. Taŋamba ndo kile Suŋgo ye sinzaŋyuwa le mine mayemba wamdus bulok ŋak minamŋgit ŋgina le
24 Assim como eu hoje respeitei a sua vida, que o Senhor faça o mesmo comigo e me livre de todas as dificuldades!
25 Saul ndek David wika sana: O kiŋo, Suŋgo ne nyaro tinwa le ame maŋau kam bafuwa ta kumu-kumumba alonu taŋamba prowamŋgat ŋgina. Taŋaka saka deŋpurna le David luka nuŋe kuasmbi sota kina le Saul mata mbilka luka nuŋe tumbraŋ kina.
25 E Saul respondeu a Davi: — Deus o abençoe, meu filho! Tudo o que você fizer dará certo! Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.