1 Samuel 25
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NAA
1 Taŋamba minnaig ma ma Samuel nu kumna le nane Israel mbal ŋakmba pro maŋgurka nu malmbinaig. Malmbiwe deŋpurmba nu tuku mindesiŋ tumba ka Rama tumbraŋŋge nuŋe wandembi taŋge ŋgukinaig. Ŋgukinaig le David nu tiŋga kuirka minna magot ta kusremba Paran ma baknu ta kina ka taŋge minna.
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 — ausente —
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 — ausente —
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 David nu Paran ma baknu taŋge minmba nane pirokinaig pasa ta isna sulumba
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 nuŋe taŋgo 10 ta kukulniŋmba saniŋgina: Tane kape ka Karmelŋge Nabal te-silika ye tuku nyu mbolŋge gare pasa tape sulumba
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 teŋenmba sawap: Ne naŋe gageu naŋe agaŋmor ŋakmba mage minwaig.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Tane kile sipsip ŋguenu kugerka minig pasa ta David nu isna. Sine buk naŋe piro mbal ndoŋ minmba nane sipsip kulatkinaig le sine Karmelŋge nane ndoŋ gulab mayemba mingeŋ. Nane tuku agaŋmor inum kuayarmba ŋgisi ndageŋ.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Ne naŋe piro taŋgo ta kusnaniŋga ta nane son ŋgamŋgaig. Ta tuku ne kite pagumba nye suŋgo ta David nu isat sulumba sine kukulsiŋgat. Ne nyamagaŋ afu minig ndeta afu sine siŋmba afu David tuku patika le kilmba kaŋgig. Tane taŋamba ka Nabal sawap ŋgina.
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 David tuku taŋgo kame ta ka David wam pagukina taŋamba ndo Nabal sanaig sulumba pasa lafunu isam tuku tair minnaig kande
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Nabal nu David tuku taŋgo kame ta teŋenmba saniŋgina: Yesi tuku kiŋo nuŋe David nu gabat suŋgo ndaŋ ndaŋ le ye nu nyamagaŋmbi turam tuku ŋga sakade. Kile piro taŋgo suŋgomba naŋgine gabat ram kua ka duŋe pisnemba minig.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 Ndaŋam tuku tane bret kule agaŋmor ndemnu yiŋe piro mbal tuku kuanekit te kilmba ma biri sambek tane tiŋgam tuku sakade ŋgina.
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Taŋakina le David tuku kuasmbi nane luka kumba ka Nabal nane saniŋge likina taŋamba David kubeu tunaig le
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 David ndek nuŋe taŋgo kame ta saniŋgina: Tane tiŋga kame bagi kilap ŋgina sulumba nu tiŋga nuŋe kame bagi tumba kame kambim tuku kuanekina. Taŋamba nu nuŋe taŋgo 400 kilmba kame kina le taŋgo 200 kusrekina ta nane agaŋ ndende kulatka minnaig.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Kile Nabal tuku piro taŋgo ande kina ka Nabal piyo nuŋe Abigail sana: David ma baknu taŋge minmba nuŋe taŋgo afu kukulniŋgat le pro siŋgine gabat gare pasa tawig le nu nane kasurniŋmba pitaikat ŋgina sulumba
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Abigail sana: Taŋgo kame ta sine ndoŋ mine mayegeŋ. Sine sipsip kulatka mingeŋ ta nane sine kulat magekinaig le agaŋmor inum ŋgisi ndakina.
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Sine nane tugum taŋge sipsip kulatka mingeŋ ta nane mara mara sine kile-kogorka minnaig.
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Ta tuku ne isa. Kile David nuŋe taŋgo kame ndoŋ promba sine tuku gabat nuŋe gageu ndoŋ bale faramŋgat. Nabal nu taŋgo ande gubra te-fagte tuku. Sine nu sabe ta nu sine tuku pasa ise nda. Ta tuku ne kile ndaŋndaŋamŋgat e ŋgina.
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Taŋakina le Abigail nu pasa ta ismba pitikndo tiŋga nyamagaŋ kuaneka bret 200 kilmba grep kule armba agaŋmor ŋgaronumbi tolniŋganu ta kilmba sipsip kuapikanu 5 kilmba wit pasokanu afu kilmba bret foŋfoŋ 100 grep mbilmba pasokanu ŋak ta kilmba fik kareŋganu 200 kilmba nyamagaŋ ta ŋakmba doŋki afu mbol patikina.
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Taŋamba nu siŋsiŋndo taŋgo nuŋe kila sa ndamba nuŋe piro taŋgo afu kukulniŋmba saniŋgina: Tane amboŋga silap. Ye tane ŋgumnem dubiket ŋgina.
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Nane kine sulunaig le Abigail nu ndek doŋki ande poŋga kina ka te-tirmba kumba minna sulumba David nuŋe kame kuasmbi ndoŋ nane buk tabe ta poŋga mbumba minnaig le kaŋgerkina.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 David nu wamdusmbi sakina: Ndaŋam saka ye taŋgo ta tuku agaŋmor nuŋe duŋe ŋgamu taŋge kulat mageken le inum ŋgisi ndakina. Ye nu mbol maŋau mayenu ken ta nu lafumba ye kiko pileyat.
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Ta tuku kite ye nuŋe taŋgo kame nuŋe gageu ta ŋakmba bale far suglukamŋgit. Kuga ta Kuateŋge yiŋe ŋgueu mbal mapeniŋge nda ŋgina.
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Kile Abigail nu David kaŋgermba nuŋe doŋki mbol pateŋga ibeŋkina sulumba David tuku kupe tugum taŋge dagol tidroŋga
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 lokina sulumba David sana: O taŋgo suŋgo, ye wam mbarit ta tuku ye ne ndoŋ pasa ŋak. Ye saki le ne isa.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Ne Nabal tuku pasa isat ta tuku gubra ndata. Nu mugru sambek nu gubra te-fagte tuku. Nu tuku nyu tugunu ta ŋginŋgan. Taŋamba ndo nuŋe maŋau nuŋe nyu ta dubite. Ne naŋe piro taŋgo kukulniŋgat le prowaig ta ye nane kaŋger ndakit.
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Ne isa. Suŋgoŋge ne peu ndanat kande ne taŋgo ta tuku mbar ta lafumba nu buk balewat kande. Ta tuku Suŋgo abo tugu ŋak nu tuku nyu mbolŋge ne naŋe nyu mbolŋge ye pasa saŋgrinu saket. Suŋgoŋge ndo ne tuku ŋgueu mbal ŋakmba kilmba ŋaigo siglika Nabal mbol mata taŋamba kuwa ŋgina.
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Taŋaka Abigail maŋ lato sana: O taŋgo suŋgo, ne garenuwa ŋga nyamagaŋ kilmba prowit te naŋe taŋgo kuasmbi te niŋga sulumba
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 naŋe piro pino ye tuku mbar te ŋgilaiŋga. Ne mara mindek Suŋgo tuku ŋgueu mbal ndoŋ kame bumba ne mbar ande ke ndakate tukunu Suŋgoŋge ne gabat suŋgo pilwa le minmba minamŋgat.
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Taŋgo ande pro ne ndoŋ kame saka ne balenam bafuwa ta Suŋgoŋge ne kigraibka kulat mayenumba ne tuku ŋgueu mbal kilmba sikpirmbi ndame bukŋgade le kinit taŋaŋ kile-pankamŋgat.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Suŋgo nu ne mbolŋge wam magenu kam sakina ta ŋakmba ne mbol kuwa le ne sine Israel mbal tuku gabat suŋgo minamŋgat.
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 Ta tuku ne ake sinaŋ Nabal tuku mbar lafumba nu tuku ndare kutuwa ta ne gabat suŋgo mina sulumba naŋe mbar ta idusmba wamdus pitinuwa le kikotikat. Suŋgo nu ne sinzaŋnuwa le piro pino naŋe ye idusya ŋga David sana.
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Taŋakina le David ndek nu sana: Israel mbal tuku Mbara Suŋgoŋge ne kukulnat le pro ye ndinŋge te-silikat. Ta tuku sine nu tuku nyu te-duŋgube ŋgina sulumba
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 nu ndek sakina: Ne tuku wamdus mayenu taŋge taŋgo ta tuku mbar nu tuku ndare ake sinaŋ kutuwikit ŋga ne ye peuyat. Ta tuku Suŋgoŋge ne nyaro tinwa.
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Israel mbal tuku Mbara Suŋgo abo tugu ŋak nuŋge ye peuyat. Ye nu tuku nyu mbolŋge sanet. Ne ndinŋge ye te-sili ndakat kande indole maratukuk Nabal tuku kuasmbi inum mine ndakate kande ŋgina.
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Taŋakina sulumba David nu Abigailŋge nyamagaŋ kilmba prona ta yaimba sana: Kile ne wamdus bulok luka naŋe wande mbol kaye. Ne tuku pasa maŋau mayenu ta mbolŋge ne ye muku seryate ŋgina.
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Taŋakina le Abigail luka taŋgo nuŋe sota kina ka tumbraŋ prona kande Nabal nu pagumba nye suŋgo gabat sugoŋge pagumba nye sugokade taŋamba kina sulumba nu kule nyumba gare-gare suŋgokumba minna le Abigail nu pasa pasa ndana le ka mafena.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Mafena le Nabal nu kule nyumba ŋginŋgankina ta ka purfena le piyo nuŋe ndek wam kame prowe likinaig ta kubeu tuna. Kubeu tuna le Nabal nu pirerek purka kumaknu suk ndekina.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Taŋamba minna ma ma ait 10 kuganaig le Suŋgoŋge Nabal balena le kumna.
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Kumna le David nu pasa ismba sakina: Kile ye Suŋgo tuku nyu te-duŋget. Nuŋge Nabal ye kiko pileyina ta lafuwat. Suŋgoŋge nuŋe piro taŋgo nuŋe ye peuyina le maŋau ŋayonu ke ndaken. Nuŋe mbar ta nuŋe miroŋ nu kurau tawet ŋgina. Taŋakina sulumba David ndek taŋgo afu kukulniŋgina le
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 nane ka Karmelŋge Abigail sanaig: Sine Davidŋge ne pinonu tam tuku sine kukulsiŋgat ŋginaig le
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 pino ta pasa ta ismba tiŋga dagol tidroŋga loka sakina: Ye nu tuku piro pino. Ye piro taŋgo kame tuku kupe minyaŋgamŋgit ŋgina.
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Taŋakina sulumba Abigail nu pastiŋga nuŋe piro pino 5 kilmba nuŋe doŋki tumba poŋga David tuku piro taŋgo dubika kinaig. Kinaig ka David tugum prona le Davidŋge pinonu tina.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 — ausente —
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 — ausente —
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.