1 Samuel 22

KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kile David nu Gat kusremba kua ka kina ka Adulam sikar burok kumba taŋge minna. Minna le nuŋe aba kat nuŋe, nuŋe kuasmbi ŋakmba nu taŋge minna ta isnaig sulumba nane kinaig ka taŋge nu te-silikinaig.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Taŋanaig le taŋgo afu nane piti ŋak ŋak afu ndametiŋ kugatok afu ndagari ŋak ta nane kua ka David te-silika nu ndoŋ taŋge minnaig sulumba nu naŋgine gabat minwa ŋga madinaig. Nane kuasmbi taŋge kua ka nu ndoŋ minnaig ta ulendimba 400.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Taŋamba minnaig ka mara ande David ndek tiŋga Mispe tumbraŋ Moab kilke mbol kina sulumba Moabnu gabat suŋgo ta sana: Ye yiŋe ina mam kilmba pro ne tugum teŋge kusreki le minwaik le Kuateŋge ye mbol ndaŋndaŋamŋgat ta kila pili sulumba maŋ luka pro kilamŋgit ŋga sana.
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 Taŋaka sana le Moabnu gabat suŋgo nu wokina le David ndek ina mam nuŋe kilmba nu tugumŋge kusreka nu nuŋe tiŋga luka kumba ka sikar burok sinam taŋge kuirka minnaig.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Taŋamba minnaig le mara ande tuan taŋgo Gad nu David tugum promba sana: Ne tiŋga sikar burok te kusremba Yuda ma tugu mbol kaye ŋgina le David nu ndek tiŋga Heret ma yamban sinam ta kina.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 Minnaig ma ma nane afuŋge David nuŋe kuasmbi kilmba ka Heret yambanŋge minnaig ta kumba ka Saul sanaig. Sanaig le Saul ndek Gibea tumbraŋ biŋ mbol taŋge ail suŋgo ande kumnemŋge nuŋe mbanduwaŋ biye ŋak minyokina sulumba piro mbal nu laipmba minnaig ta
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 saniŋge likina: Tane Benyamin tuku kuasmbi tane ise tiwap. Tane idusde Yesi kiŋo nuŋeŋge tane nyam piro sugo sugo grep piro sugo sugo walmba tiŋguwa sulumba kame gabat maditiŋmba kuasmbi 1,000 ko kuasmbi 100 kulatkam tuku patikamŋgat ŋga idusde e?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Tane taŋamba idusnaig sulumba pasa katmba ye yiŋe kiŋo Yonatan nale Yesi kiŋo nuŋe ndoŋ wamdus ulendinaik ta ye yabuyinaig e ŋga saniŋge likina sulumba sakina: Yiŋe kiŋo nu yiŋe piro taŋgo David ndoŋ wamdus ulendinaik tukunu David kile ye ŋayo siliyam tuku ndin sotate ta tane tuku andeŋge ye idusyumba ye kila sa ndayina ŋgina.
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Taŋakina le Edomnu taŋgo Dowek nu Saul tuku piro mbal tugum taŋge minna nuŋge ndek Saul sana: Ye Yesi kiŋo nuŋe pro Nobŋge Ahitub kiŋo nuŋe Ahimelek tugum prona le kaŋgeren.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimelek ndek Suŋgoŋge David sinzaŋwa ŋga yabaŋna sulumba nyamagaŋ afu kile-tumba Filistia taŋgo Goliat tuku kame bagi ta turmba David te-tuna ŋga Saul sana le
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 nu pasa ta ismba taŋgo afu kukulniŋgina le ka Ahimelek nuŋe kuasmbi ndoŋ Nobŋge pris pirokinaig ta ŋakmba kilmba gabat suŋgo Saul tugum pronaig.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Kile Saul ndek Ahimelek sana: Ahitub kiŋo nuŋe, ye ne ndoŋ pasa ŋak ŋgina le nu ndek sana: O gabat suŋgo, ne saka le isi ŋgina le
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 Saul ndek nu sana: Yesi kiŋo nuŋe ne sota kina le ne ndaŋam saka nyamagaŋ afu kile-tumba kame bagi te-tumba Kuateŋge sinzaŋwa ŋga nu tuku yabaŋna? Ne taŋana le kile nu ye ŋayo siliyam tuku tair minit ŋgina.
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Taŋakina le Ahimelek ndek Saul tuku pasa lafumba sakina: Ne tuku piro mbal te ima David suk miŋge dubi mayete? Naŋe mbiyel naŋe nu kame gabat minmba ne kigraibka ne tuku wande mbolŋge nyu suŋgo ŋak minit.
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Ta tuku ye Kuate yabaŋmba nu sinzaŋwa ŋgen wam ta kitek ande ken le ne ye yiŋe kuasmbi te ndoŋ sine kilmba pasa mbolŋge patikate e? Nu ne ŋayo silinam tuku tair minanu ŋgate pasa ta sonndo ye gilai ŋgina kande
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 gabat suŋgo nu tuku pasa ta lafumba sana: Kuga. Ne naŋe kuasmbi ndoŋ tane ŋakmba kumamŋgaig ŋgina sulumba
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 nu kame mbal nane laipniŋmba minnaig ta saniŋgina: David nu ye ram kua ka kina ta nane kila ta nane ye yabuyumba nu mapenaig le kina tukunu tane Suŋgo tuku pris kame te kilmba bale farap ŋgina kande nane pris kame ta bale faram tuku kuru-kuruka mbulnaig.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 Mbulnaig le Saul ndek Dowek sana: Ne ilmba pris kame te kilmba bale farka ŋgina le nuŋge pro Suŋgo tuku pris 85 ta ŋakmba bale farke suglukina.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Taŋana le Saul nu tiŋga pris kame ta tuku tumbraŋ Nob kina sulumba taŋge nu taŋgo pino, kiŋo kame, kutu amo mbolok, makau doŋki agaŋmor ŋakmba bale farmba tumbraŋ sina tumu pilna.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Taŋana le Ahimelek tuku kiŋo nuŋe Abiatar nuŋge ndo kua ka David sota kumba
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Saulŋge Suŋgo tuku pris kame bale farniŋgina wam ta kubeu tuna le
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 David ndek nu sana: Ye pro mam naŋe tugumŋge minen sulumba Dowek taŋge minna le kaŋgermba ye buk idusen ta kile kumuŋgat. Osese. Yeŋge ne tuku ndare tuma yambarken.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Ta tuku ne kuru kuru ndaka. Saul nu sile balesikam tuku ndin sotate tukunu ne ye ndoŋ teŋge mina le yeŋge ne kigraibkamŋgit ŋga Abiatar sana.
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.