1 Samuel 20
KUATE TUKU PASA (SSD) vs BKJ
1 Saul nu Nayot tumbraŋ prona le David nu Saul ram kua ka ma ta kusremba Yonatan sota kina sulumba sana: Ye ame maŋau mam naŋe mbolŋge mbaren le nu ye baleyam bafute e ŋgina le
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 nu lafumba sana: Mam ne balene nda. Nu ame maŋau kam bafumba ta nu ye sayumba yabuye nda. Ta tuku ye ne sanet nu ne balene nda ŋgina kande
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 David maŋ lato sana: Ne ye tuku kume purte ta mam naŋe nu kila tukunu ne wamdus ŋayoŋgikat ŋga idusmba ne sane nda. Suŋgo abo tugu ŋak nu tuku nyu mbolŋge ne tuku nyu mbolŋge ye siŋka sanet. Mam naŋe buk ye baleyam bafute le kamuset ŋgina.
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 Taŋakina le Yonatan nu ndek David sana: Ye ne ndaŋndaŋmba turnam tuku saka ta ye kamŋgit ŋgina le
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 David nu teŋenmba sana: Indole tambun kitek prote tuku ait ta ye gabat suŋgo ndoŋ isukusam tuku ta ne woka ta ye ka gutoŋ taŋge ait keŋmba kuirka minamŋgit.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Taŋawi le mam naŋe nane promba isukusmba minmba ye kiriŋga kusnanuwa kande ne teŋenmba sawa: Yar mindek nuŋe tugu nane promba Betlehemŋge maŋgurka atraukade tukunu nu pitik ndo kambim tuku ye sayat.
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Taŋamba mam naŋe sawa le nu ta maye ŋguwa ta ne katesewamŋgat nu ye bale ye nda. Ko nu gubra suŋgo tuwa ndeta ne katesewamŋgat nu ye baleyam tuku wamdus kuyarkat ŋga Yonatan sana.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 Taŋakina sulumba nu maŋ lato sana: Sile buk Suŋgo am mbolŋge pasa katmba ŋgamuŋgal ulendikeŋ tukunu ne ye gilai ndaŋga ye sinzaŋyumba mina. Ko ye mbar ande ŋak ndeta ne ye tumba mam naŋe tuku wai mbolŋge pale le bale ndayuwa. Naŋe miroŋ ye baleya ŋgina le
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 Yonatanŋge nu sana: Ne wamdus taŋamba nda ta. Mam nu ne ŋayo silinumba balenam bafuwa le ye kamusmba ta ye ne yabune nda. Ye ne kila sanamŋgit ŋgina le
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 David ndek nu kusnana: Indole tane isukusmba minmba ne mam naŋe ye tuku ŋga kila sawa le nu gubrambi pasa lafuwa ta imaŋge pro ye kila sayamŋgat e ŋga Yonatan sana le
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 nu ndek David sana: Sile gutoŋ si kap sulumba pasa-pasakube ŋga nale tiŋga kinaik.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Nale kinaik ka gutoŋ ta promba kile Yonatanŋge David sana: Siŋgine Israel mbal tuku Mbara Suŋgo sile pasa sakamŋgik ta nu isamŋgat. Indole ko aspile ait teŋen mbolŋge ye mam ne tuku ŋga sawi le nu wokuwa ndeta ye ne tuku pasa palmbimŋgit.
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Ko mam nu ne ŋayo silinam bafuwa ta ye ne kila sani le ne kaye. Ye taŋa ndawi ta Suŋgo nu ye mapeye nda. Suŋgo nu mam ndoŋ minna taŋamba ndo nu ne ndoŋ mata minwa le
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 ye kume ndaka mini kande ne ye idusyumba Suŋgoŋge sine mapesiŋgit taŋamba ye mapeya le nane ye bale ndayuwaig.
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 Taŋamba ndo Suŋgoŋge ne tuku ŋgueu mbal ŋakmba ŋaigo siglikuwa le ne ye tuku ndare kame ndo mapeniŋmba sinzaŋniŋga ŋga David sana.
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 Taŋakina sulumba Yonatan le David nakile ndare ndoŋ pasa katmba Yonatanŋge David sana: Suŋgoŋge ne tuku ŋgueu mbal mapeniŋge nda ŋgina.
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Taŋakina sulumba Yonatan nu David tuku kume purna tukunu nu David maŋ lato pasa saŋgri pilewa ŋga sana.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 Kile Yonatan ndek David sana: Indole tambun kitek tuku pagumba nye ait ta ne isukusam pro ndawa ta mam nu wamdus suluwamŋgat.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Taŋawa sulumba ne aspile maŋ ka ne amboŋga kuirkina ma ndame suŋgo Esel ŋgade ta ŋgumnemŋge kuirka mina le
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 ye tui fatnu keŋmba ne minamŋgat ma ta tugumŋge agaŋ ande madiwanu sukmba parsiŋgamŋgit.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 Taŋamba ye kiŋo ande tui fat kame ta sotam tuku kukulmba ne katesewam tuku pasa teŋenmba sawamŋgit: Tui fat kame ta ibeŋ ta taŋge ndekaig ŋgi ndeta ne teŋenmba katesewa. Mam nu ne mbolŋge maŋau ande ke nda. Ye pasa ta Suŋgo abo tugu ŋak nu tuku nyu mbolŋge sanet.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Ko ye kiŋo ta sawamŋgit: Tui fat kame ta o kasom siŋge ndekaig ŋgi ndeta ne ma ta kusremba kua kaye. Suŋgo nu ne kukulnuwa le ma ta kusremba pro kambim tuku ŋga sanate ŋga katesewamŋgat.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Sile pasa katmba saŋgri pilewik ta Suŋgoŋge kaŋgerat. Nu mara mindek sile ndoŋ minamŋgat ŋgina.
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 Kile David nu kina ka ma gutoŋ taŋge kuirkina. Kuirka minna le tambun kitek prona le Saul nu isukusam promba
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 nuŋe mara mindek minyokanu mbili kair gemmba ta tumba minyokina. Taŋana le Yonatan nu tiŋgina le Abner pro Saul gemmba minyokina. David tuku mbili ta ndo ake minna ta
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Saul nu ait ta mbolŋge nu tuku kusna ndaŋgina. Nu teŋenmba idusna: David nu wam ande Suŋgo am mbolŋge mbarmba nu purfeŋnu kuga tukunu pro ndawat ŋga idusna.
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Taŋamba idusmba minna le tambun kiteknu tuku ait arnu mbolŋge David nu maŋ isukusam nda prona le Saulŋge kiŋo nuŋe Yonatan kusnamba sakina: Ndaŋam tuku Yesi tuku kiŋo ta kubele kite mata sine ndoŋ isukusam pro ndawat ŋgina le
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Yonatanŋge mam nuŋe tuku pasa lafumba sana: Nu Betlehem kambim tuku ye dirnaŋga kusnayina sulumba
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 sakina: Yiŋe abaŋge sine Betlehemŋge maŋgurka atraukam tuku pasa pilna tukunu ne ye tuku gulab mayenu ndeta ne ye kaye ŋga le ye yiŋe aba kame sota ka ŋgina. Wam ta mbolŋge nu sine ndoŋ isukusam pro ndawat ŋgina.
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 Taŋakina le Saul nu Yonatan tuku gubra torna sulumba sana: Ne ma ŋgamukok kutu ande. Ne Yesi tuku kiŋo ta ndoŋ gulab mayete ta ye kila. Ne naŋe wam ta mbolŋge ndo tale ina naŋe ndoŋ kiko tamŋgaik ŋgina sulumba
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 sakina: Yesi tuku kiŋo ta minwa ta ne gabat suŋgo mine nda. Ta tuku ne taŋgo afu kukulniŋga le kuwaig ka nu tumba prowaig le ye nu balewi ŋgina le
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Yonatan nu pasa lafumba mam nuŋe sana: Nuŋge ame maŋau mbarna le ne nu balewam sakate ŋgina kande
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Saul nu nuŋe mbanduwaŋ tumba Yonatan nduasewam tuku kuanyiŋgina sulumba ndaflona. Taŋana le Yonatan nu mam nuŋe David balewam tuku wamdus suŋgokanu ŋak ta katesena sulumba
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 nu gubra tormba isukusam tuku mbili ta kusremba kilim kina. Tambun kiteknu tuku ait arnu ta mbolŋge nu isukuse ndaka minna le ka furirna. Ta ndaŋam? Mam nuŋe David kiko pilena le nu ta tuku wamdus tatrukina le isukusam mbulna.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Mafena le maratukuk tiŋga Yonatan nu nakile pasa katnaik ta dubimba kiŋo ande tumba David sota ma gutoŋ ta kinaik ka
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 ma gutoŋ taŋge Yonatanŋge kiŋo ta sana: Ye tui fat parsiŋgi le o si ta kuwaig kande ne pinderka ka sota ŋgina. Taŋakina le kiŋo ta pinderka kumba minna le nu lukamba mbol mbol tui fat ande parsiŋgina le simŋge ndekina.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Kiŋo ta nu kina ka tui fat ndekina magot ta tugumŋge tiŋgina le Yonatan ndek wika sana: Dir dir si kaye. Tui fat ta o si tamŋge ndekat ŋgina sulumba
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 Yonatan nu maŋ lato kiŋo ta wika sana: Ne ake taŋge tiŋ mine ndaka. Pitik kaye ŋgina le kiŋo ta ka tui fat tumba luka nuŋe gabat tugum kina.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Kiŋo ta nu Yonatan maŋau kina ta tuku tugu katese ndana. Yonatan le David nakile ndo kila.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Kile Yonatanŋge kiŋo ta tui paŋgarnu fatnu kame ta turmba kile-tumba kukulna le kilmba luka tumbraŋ kina.
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Kiŋo ta luka tumbraŋ kina le David nu ndame maŋgur ŋgumnemŋge kuirka minna ta tiŋga kilim ka promba Yonatan tugum taŋge dagol tidroŋga lokam keŋna. Taŋamba nu tiŋga Yonatan mumumba nale muŋgu mumuka malmbikinaik.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Yonatan ndek nu sana: Sile Suŋgo tuku nyu mbolŋge pasa saŋgri pilekeŋ ta Suŋgo nu sile ndoŋ sikile ndare kame ta ndoŋ minmba minamŋgat tukunu ne ŋgamuŋgal mukuk wamdus bulok ŋak kaye ŋgina le David nu tiŋga kina le Yonatan nu luka nuŋe tumbraŋ kina.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.