1 Samuel 1

KUATE TUKU PASA (SSD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da montanha de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efrateu.
2 — ausente —
2 E este tinha duas mulheres: o nome de uma era Ana, e o nome da outra, Penina; Penina tinha filhos, porém Ana não tinha filhos.
3 Elkana nu yar mindek Rama tumbraŋ kusremba Suŋgo Saŋgri Ŋayo tuku nyu te-duŋga nu tuku atraukam saka Silo tumbraŋ kambinu. Tumbraŋ suŋgo taŋge Elai tuku kiŋo armba Hofni le Pineas nale Suŋgo tuku pris minnaik.
3 Subia, pois, este homem da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló; e estavam ali os sacerdotes em Siló; e estavam ali os sacerdotes do Senhor , Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli.
4 Elkana nu atraukam ait mbolŋge agaŋmor ndemnu kilmba walmba ndindo piyo nuŋe Penina tumba ande tumba nu tuku kutu kame foŋfoŋmba walmba kilwaig ŋga niŋganu.
4 E sucedeu que, no dia em que Elcana sacrificava, dava ele porções do sacrifício a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos, e a todas as suas filhas.
5 Hana nu Suŋgoŋge kutu ŋgailna ta Elkana nu kasur ndamba nu tuku kume purmba minna sulumba nu agaŋmor ndemnu walmba Hana armba tambinu.
5 Porém a Ana dava uma parte excelente, porquanto ele amava Ana; porém o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
6 Hana nu Suŋgoŋge kutu ŋgailna tukunu Penina nu mara mindek taŋgo tuku tira dirka Hana maim maim te-tumba nzumil-nzumilmba minanu.
6 E a sua competidora excessivamente a irritava para a embravecer, porquanto o Senhor lhe tinha cerrado a madre.
7 Yar mindek nane wam ta kanu. Nane Suŋgo tuku tukul wande mbol kambinu ta Penina nu Hana maim maim te-tambinu le nu malmbika isukuse ndaka minanu.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; quando ela subia à Casa do Senhor , assim a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Ait ande nu taŋana le Elkanaŋge kaŋgermba Hana kusnana: Ndaŋam tuku ne malmbika isukusam mbulit sulumba wamdus ŋgamuŋgal piti ŋak ndo minit e. Ne pino kuembol kuga. Ye ne ndoŋ minmba ne tuku kume puret tukunu ne kiŋo kugatok ta tuku piti ndanuwa ŋga piyo nuŋe sana.
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que está mal o teu coração? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor .
10 — ausente —
10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor e chorou abundantemente.
11 Kile Hana ndek yabaŋmba Suŋgo ndoŋ pasa katmba teŋenmba sakina: O Suŋgo Saŋgri Ŋayo, ye ne tuku piro pino minet. Ne ye tuku ŋgamuŋgal wamdus tatrukate te kaŋgermba ŋgumne ndayumba ye idusyumba kiŋo ande te-sa le ye kiŋo ta maŋ luka ne tini le ne tuku piro taŋgo minmba minamŋgat. Ta tuku nu tuku gabat waŋe ta andeŋge kuerke nda ŋgina.
11 E votou um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 — ausente —
12 E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o Senhor , Eli fez atenção à sua boca,
13 — ausente —
13 porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
14 nu tiŋga nu tugum kumba sawe lika sana: Ne ginu le grep kule nyumba ŋginŋgankate wam ta mbulamŋgat e ŋga sana le
14 E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
15 Hana ndek lafumba sana: O taŋgo suŋgo, taŋamba kuga. Ye kule kamenu ande nye ndakit. Ye piti suŋgo ŋak tukunu ye Suŋgo yabaŋmba yiŋe piti ta ŋakmba kile-mayokit le purfewat.
15 Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o Senhor .
16 Ne ye pino ŋayonu ŋga tala ndaya. Ye piti suŋgo kamusmba ŋgamuŋgal ŋayoŋga wamdus tatrukat le ye wam ta tuku yabaŋit ŋga Elai sana.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
17 Taŋakina le Elai ndek lafumba nu sana: Ta maye. Ne ŋgamuŋgal mukuk wamdus bulok ŋak kaye le sine Israel mbal tuku Mbaraŋge ne ame agaŋ nzalinu nu yabaŋat ta ne kumumbi tanmbimŋgat ŋgina le
17 Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
18 Hanaŋge Elai sana: O taŋgo suŋgo, ne mara mindek ye gilai ndaŋga ye idusya ŋga sana sulumba nu wamdus bulka nu kusremba isukusam kina.
18 E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Mafena le maratukuk tiŋga Elkana nane Suŋgo tuku nyu te-du deŋpurmba luka Rama tumbraŋ kinaig. Kinaig ka taŋge Elkana nu piyo nuŋe Hana ndoŋ tuma kinynaik le Suŋgo ndek Hana tuku yabaŋ pasa ta idusmba kumuwe tuna le nu kiŋo konna.
19 E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela.
20 Taŋamba minna ma ma Hana nu kiŋo ande te-pilna ta nyunu Samuel ŋgina sulumba nyu ta tugunu kuklimba teŋenmba sakina: Ye kiŋo te tuku ŋga Suŋgo yabaŋen ŋgina.
20 E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor .
21 Kile Elkana nuŋe gageu ndoŋ maŋ Suŋgo atraukam saka Silo kinaig. Nu yar mindek nuŋe pasa buk saŋgri pilena ta kumumba maŋau kanu taŋamba maŋ kam saka kinaig.
21 E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Hanaŋge ndo nane ndoŋ kine ndakina. Nu taŋgo nuŋe teŋenmba sana: Tane kape. Ye kiŋo te amo ŋgailmba nu tumba Suŋgo tuku tukul wande mbol ka le nu Suŋgo tuku Wandekŋge minmba minamŋgat ŋgina le
22 Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o Senhor e lá fique para sempre.
23 Elkana lafumba Hana sana: Ne sakate ta maye. Ne tumbraŋ teŋge ndo mina le kiŋo amo kusrewa le tale Suŋgo ndoŋ pasa katnaik ta tuku alonu prowamŋgat ŋgina. Taŋakina le Hana tumbraŋŋge kiŋo nuŋe amo tumba minna.
23 E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou.
24 Minnaig ma ma kiŋo ta suŋgoka amo kusrena le ina nuŋe nu tumba Silo tumbraŋ kambim saka makau pailnu yar keŋmba ŋak ta tumba plaua bek ande tumba grep kule agaŋmor ŋgaronumbi tolnaig ta turmba kilmba kina. Samuel nu amo kusrena le nane nu tumba Silo tumbraŋ Suŋgo tuku Wande mbol kinaig.
24 E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do Senhor , a Siló. E era o menino ainda muito criança.
25 Kinaig ka ta promba nane makau pailnu ta tumba balenaig sulumba kiŋo ta tumba Elai tugum pronaig sulumba
25 E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli.
26 Hana ndek Elai sana: O taŋgo suŋgo, ne ye idusyate e. Ye o buk teŋge Suŋgo yabaŋmba minen le ne ye kaŋgeryina ta
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao Senhor .
27 ye kiŋo te tuku ŋga Suŋgo yabaŋen le kiŋo te ye te-sina.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido.
28 Ta tuku ye kile nu tumba Suŋgo tuku wai mbol palmbim tuku prowet. Nu Suŋgo tuku piro taŋgo minmba minwa ŋga Elai sana. Taŋaka sana le nu ndek dagol tidroŋga Suŋgo tuku nyu te-duŋgina.
28 Pelo que também ao Senhor eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao Senhor foi pedido. E ele adorou ali ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.