1 Samuel 14
KUATE TUKU PASA (SSD) vs NVI
1 Minnaig le ait ande Saul kiŋo nuŋe Yonatan ndek taŋgo mo nu tuku kame agaŋ kugrakanu ta sana: Sile kumba ka Filistia kame kuasmbi ndin kulatkade ambe kap ŋgina. Taŋakina le nu mam nuŋe Saul kila sa ndana.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Saul nu Gibea patumba Mikronŋge ail suŋgo ande kumnemŋge minyok minna le kame taŋgo 600 nu ndoŋ minnaig.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Ahia nu pris tuku tawi ta tiŋmba nane ndoŋ minna. (Ahia mam nuŋe Ahitub. Ahitub mambo nuŋe Ikabod. Nale Pineas tuku kiŋo kat nuŋe. Pineas mam nuŋe Elai. Elai nu buk Silo tumbraŋŋge pris minna). Saul tuku kuasmbi nane Yonatan kina ta katese ndanaig.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 — ausente —
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 — ausente —
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Kile Yonatan nu taŋgo mo nu tuku kame agaŋ kugrakina ta sana: Sile Filistia kame kuasmbi ŋgaro nda pikanu ndin kulatkade ambe kap. Taŋape le Suŋgoŋge sile sinzaŋsikuwa le nane bale faramŋgik inde. Suŋgo nu kame kuasmbi suŋgokanu sinzaŋte le ŋgueu mbal bale farde taŋamba ndo nu taŋgo ndindo armba mata sinzaŋnikuwa le ŋgueu mbal bale faramŋgaik ŋga sana le
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 nu tuku kame agaŋ kugrakanu taŋgo taŋge lafumba sakina: Ta maye. Ne ame maŋau kam bafuwa ta ye ne turnamŋgit ŋgina le
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Yonatanŋge nu sana: Sile kilim si ta kap le nane sile kaŋgerkuwaig.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Taŋawaig sulumba nane sile sota ndekam sakuwaig ndeta sile taŋge ndo tiŋga nane sota nda mbumba kap.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Ko nane sakuwaig: Tale mbape o ŋguwaig ndeta sile katesewamŋgik Suŋgo nu nane kilmba sile tuku wai mbolŋge patinuŋgat ŋga idusmba sile mbumba nane sota kap ŋgina.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Kile nale arŋeŋ bitek kilim ka tiŋginaik le nane Filistia mbal nale kaŋgerka sakinaig: Ai si. Hibru mbal afu burok sinamŋge kuirkinaig tuku prode si ŋginaig sulumba
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Filistia kame kuasmbi taŋge nale wika sanikinaig: Tale te mbape le sine tale maŋau tumtikbe o ŋginaig. Taŋakinaig le Yonatan nu taŋgo mo ta sana: Suŋgoŋge Filistia mbal si kilmba sine Israel tuku wai mbolŋge patikat tukunu ne ye ŋgumnem dubiya ŋgina sulumba
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Yonatan nu rabmba ndame poŋga mbumba kina le taŋgo mo ta nu ŋgumnem dubina. Taŋamba Yonatanŋge Filistia mbal ta kat patika panke likina le kilke mbolŋge ndekinaig le taŋgo mo taŋge nane kame bagimbi pike patikina le kumnaig.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Ki ait ta mbolŋge Yonatan nu kame tugu pilmba taŋgo mo ta ndoŋ ma ŋai fudiŋndo ta mbolŋge kame taŋgo 20 taŋamba bale farkinaik le kumnaig.
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Taŋanaig le Filistia mbal afu kame mbal tuku tumbraŋŋge minnaig afu tumbraŋ tumbraŋŋge minnaig afu ndin kulatka minnaig afu Israel mbal tuku agaŋ ndende kuayarka yomba kilmba kinaig ta nane ŋakmba Kuateŋge kuru kuru pileniŋgina. Taŋana le mumni promba kilke piririna le nane ŋakmba kua ka sili-silinaig.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Kile Saul tuku kame mbal Gibea tumbraŋ Benyamin ma tugu kulatka minnaig ta nane mambilnaig kande Filistia kame kuasmbi nane tumbraŋ kusre pilmba pinder-pindermba pupak tinaig le kaŋgerkinaig sulumba
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Saulŋge kame taŋgo nu ndoŋ minnaig ta saniŋgina: Kame taŋgo burkap sulumba ima teŋge mine ndakate ta katesewap ŋgina. Taŋakina le nane burkinaig ta Yonatan le taŋgo mo nu tuku kame agaŋ kugrakanu ta nale ndo mine ndakinaik.
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Ait ta mbolŋge Kuate tuku tukul bokis ta Israel mbal tugumŋge minna tukunu Saul nu pris Ahia sana: Tukul bokis tumba yale ŋgina.
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Saul nu pris ndoŋ pasata minnaik le Filistia mbal naŋgine kame tumbraŋ taŋge taŋgo ŋginŋgankanu sukmba wika raumba minnaig le Saulŋge ismba pris ta sana: Taŋaig le tukul bokis ta kusrewa ŋgina.
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Taŋakina sulumba Saul nuŋe kame kuasmbi ta ndoŋ Filistia mbal tuku kame tumbraŋ kinaig kande nane Filistia mbal ŋginŋganka naŋgine naŋgine muŋgu bale-baleka minnaig le kaŋgerkinaig.
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Taŋanaig le Hibru mbal afu o buk nane Filistia mbal ndoŋ minnaig sulumba naŋgine kame kuasmbi sinamŋge minnaig ta nane kile luka Saul le Yonatan ndoŋ ulendika naŋgine mbal Israel turka kame bunaig le
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Israel mbal afu nane Efraim ma tabe mbol taŋge kuirke likinaig ta nane Filistia mbal kua kinaig pasa ta ismba nane mata promba Saul le Yonatan turnikmba nane Filistia mbal kilmba yokerka
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 kame bumba kinaig ka Bet-Awen tumbraŋŋge lukinaig. Taŋanaig le ki ait ta mbolŋge Suŋgoŋge Israel mbal sinzaŋniŋmba nane Filistia mbal tuku wai mbolŋge kile-luka kilna.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Ki ait ndui ta mbolŋge ndo Saul nu pasa saŋgrinu Israel mbal saniŋmba sakina: Kile ye yiŋe ŋgueu mbal tuku mbar lafumba nane ŋakmba bale farkamŋgit tukunu tane taŋgo ŋakmba nyamagaŋ pinka minap le ki ka butuŋguwa. Taŋgo ande nyamagaŋ nyuwa ta Suŋgoŋge nu mapewe nda ŋgina le nane kame mbal ta isukuse ndaka gubak nane yokerka kinaig ka
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 duŋe ande mbol promba ŋguimzaŋ kulenu ail burok sinamŋge bulmba kutuka minnaig le kaŋgerkinaig ta
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 taŋgo andeŋge tumba nye ndakina. Ta ndaŋam? Nane Saulŋge peu pasa saŋgrinu pilna le nane ta tuku kuru-kuruka nye ndakinaig.
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Yonatanŋge ndo mam nuŋe pasa sakina ta ise ndakina tukunu nu ndumndum biyna tambi ŋguimzaŋ tenu dauk tumba nyina sulumba nu gubanu am kuilkuilna ta ŋgarosu maŋ saŋgri tina.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Taŋana le taŋgo andeŋge ndek Yonatan sana: Mam naŋeŋge sine nyamagaŋ pinkam tuku pasa saŋgrinu sasiŋmba sakat. Taŋgo ande kite nyamagaŋ pin ndaka nyuwa ta Suŋgoŋge nu mapewe nda ŋga sakat tukunu sine ŋakmba gubanu baklelgeg ŋga sana le
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Yonatanŋge taŋgo ta sana: Mam tuku pasa taŋge sine ŋakmba ŋaigo siglikate. Ye ŋguimzaŋ kulenu fudiŋmba nyit tukunu ye maŋ saŋgri tiŋget.
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 Sine ŋgueu mbal tuku nyamagaŋ kilig ta nyumba saŋgri tig kande sine Filistia mbal bale far suluwig kande. Sine saŋgri kugawaig tukunu sine Filistia suŋgomba bale far ndaniŋgig ŋgina.
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 Ait ta mbolŋge nane Filistia mbal ndoŋ Mikmas tumbraŋŋge tugu pilmba kame bumba kinaig ka Azalon tumbraŋŋge tiŋginaig. Taŋanaig sulumba nane Israel mbal gubanu baklelnaig sulumba
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 ŋgueu mbal tuku agaŋmor kame kilmba pre pre bale farka pasoka ndare ŋak ŋak nyinaig le
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 taŋgo kame afuŋge kinaig ka Saul sanaig: Gabat suŋgo, nane kame mbal Suŋgo am mbolŋge unekumba nane ndem ndare ŋak nyumba minig ŋginaig le Saul ndek sakina: Tane sonndo mbaraig. Tane kape ka ndame suŋgo ande mbari-mbarimba tumba ye tugum te prowap ŋgina sulumba
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 maŋ lato saniŋgina: Tane kape ka kame mbal ŋgamukŋge agaŋmor nduik nduik kilmba te promba ndame te mbolŋge bale farmba pagumba nyam tuku ŋga nane saniŋgap. Nane Suŋgo am mbolŋge unekumba ndem ndare ŋak nda nyuwaig ŋga saniŋgap ŋgina le nane furir ta mbolŋge ndo agaŋmor nduik nduik kilmba promba ma ta mbolŋge bale farmba kuapika nyinaig.
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Taŋanaig le Saulŋge ndame turŋaŋga Suŋgo atraukam tuku pa laŋlaŋ ande wakeina. Saul nu buk atraukam tuku pa laŋlaŋ ande wakei ndana ta kile nu tugu pilmba wakeina.
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Kile Saul nu nuŋe kame taŋgo saniŋgina: Furir te mbolŋge ndo sine kab sulumba Filistia mbal yokerka bale far sulube le ma purfewa le sine nane tuku agaŋ ndende kat naŋgine kilbe ŋgina le nane sakinaig: Ta maye. Sine taŋabe ŋginaig kande pris ta sakina: Tane yauk. Sine Kuate kusnabe sulumba ŋgina.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Taŋakina le Saulŋge Kuate kusnamba sakina: Sine kumba Filistia mbal yokerkube ta ne sine sinzaŋsiŋmba nane kilmba sine wai mbolŋge patikamŋgat e ŋgina kande Suŋgo nu ait ta mbolŋge Saul tuku pasa lafu ndana.
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Taŋana le Saul ndek Israel mage mage saniŋgina: Tane yalpe le sine imaŋge mbarat le Suŋgo nu sine tuku pasa lafu ndawat ta sota te-silikube ŋgina.
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Taŋamba nu maŋ sakina: Suŋgo abo tugu ŋak nu mara mindek sine Israel mbal sinzaŋsiŋgit ta ye nu tuku nyu mbolŋge siŋka saket. Taŋgo ima nu mbar te kat ta nu kumamŋgat. Ye tuku kiŋo Yonatan nu mata kumamŋgat ŋgina le taŋgo andeŋge nu tuku pasa ta lafu ndana.
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Kile Saul nu Israel mbal ŋakmba saniŋgina: Tane ŋakmba kape ka si taŋge tiŋgap le sile Yonatan ndoŋ te taŋge minamŋgik ŋgina le nane sakinaig: Ta maye. Sine taŋabe ŋginaig.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Nane tiŋginaig le Saulŋge Suŋgo kusnamba sakina: O sine Israel mbal tuku Mbara Suŋgo, imaŋge mbar te kat ta te-mayokmba saya le isi ŋgina. Taŋakina le pris ta nuŋe tukul ndamembi wam katesemba sakina: Mbar te taŋgo pino mbolŋge kuga. Neŋge kiŋo naŋe Yonatan ndoŋ mbar te kaik ŋgina le
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Saul ndek sakina: Ne maŋ wam katesewa sulumba yeŋge ko Yonatanŋge mbarat ndeta saka le isbe ŋgina le nu maŋ lato tukul ndamembi wam katesena le Yonatan tuku nyu mayok kina.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Taŋana le Saul ndek Yonatan kusnana: Ne ame maŋau kat ta ye saya le isi ŋgina le Yonatan lafumba sana: Yeŋge ndumndummbi ŋguimzaŋ fudiŋmba dauk tumba nyit tukunu ne ye baleya le kumi ta maye ŋgina le
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Saul nu sana: Au. Kiŋo ne kumamŋgat. Ye siŋka saket. Ye ne bale ndani ta Kuateŋge ye mapeye nda ŋgina kande
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 taŋgo kameŋge Saul peumba sanaig: Kuga. Yonatanŋge sine Israel mbal kile-ŋgumnemka nu amboŋga kame suŋgo ta mbol ket le sine Filistia mbal bale farkig. Nu Kuateŋge sinzaŋat le nu maŋau taŋamba kat tukunu sine Suŋgo abo tugu ŋak nu tuku nyu mbolŋge son pasa sakeg ta ne nu mbolŋge maŋau ande ke ndaka ŋga peunaig le nu Yonatan bale ndana.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Kile Saul nuŋe kame kuasmbi ndoŋ Filistia mbal yokerkinaig ta kusreka lukinaig le nane Filistia mbal ta luka naŋgine tumbraŋ kinaig.
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Saul nu Israel mbal tuku gabat suŋgo minna sulumba nuŋe kame kuasmbi kilmba Israel mbal tuku ŋgueu mbal ma ŋakmba mbolŋge mine likinaig ta ndoŋ kame bumba Moab mbal Amon mbal Edom mbal Filistia mbal Soba tuku gabat sugo sugo nane ŋakmba kile-ibeŋka bale farniŋginaig.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Taŋanaig sulumba nu kame kuasmbi suŋgokanu kile-maŋgurka nane saŋgri tiŋga kame bumba Amalek mbal mata bale farnaig sulumba kuasmbi afu Israel kilke mbolŋge agaŋ ndende kuayarmba lika minnaig ta pitaikinaig le nane maŋ luka Israel kilke mbol pro ndanaig.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Saul tuku kiŋo kat nuŋe keŋmba ta nyu naŋgine Yonatan Iswi Malkisua. Kulim nuŋe mulum ta nyunu Merab. Mambo nuŋe nyunu Mikal.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Saul piyo nuŋe nyunu Ahinoam. Ahinoam mam nuŋe nyunu Ahimas. Saul bab nuŋe tuku kiŋo nuŋe Abner nu Saul tuku kame gabat minna.
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Saul mam nuŋe Kis. Kis le Ner nale Abiel tuku kiŋo kame.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Saul nu gabat suŋgo minna ta nu tuku kame kuasmbi ta nane saŋgrimba Filistia mbal ndoŋ kame buwanu. Taŋawanu le nu Israel taŋgo saŋgriknu kame tuku kuru kuru ndakanu ta ŋakmba kilmba nuŋe kame kuasmbi tuku madiniŋganu.
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.