Mateus 8

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús que nguichi ibi ibate sɨ cote ra. Mbia cuabẽte que siqui eruɨ ra.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Emo ndasi que tu ee ra. Leproso, ɨ que aque erasi je ra. Tu que ngoi ngũíã ndese ñee Jesús je ra. —Sererecua, nde sembucherõse mose, sembucherõ se, ɨ que ñee Jesús je ra.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús que oco erese cote ra. —Echerõ cote, ɨ que ee ra. Echeẽ mosebe que nyerõ nda.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Jesús que ñee ee ra. —¡Erecheẽchɨ̃ nda mbia mo je jẽ! Eso nderasiã ndeacuquia sacerdote je cote. Moisés cheẽ nduɨ sɨ chõ mbae mo emondo Dios je. Eɨ̃ nda mbi a jirandu nderasiã ndese cote, ɨ que Jesús ñee ee ra.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesús que oso sucha tubɨrɨã Capernaum cote ra. Soldado rerecu a mo ngue tu ñee ee ra. Capitán ngue ae ra.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Sererecua, serimba rasite riqui sechuchua huee. Erasi tuchɨ. Umɨ umɨ sayã tuchɨ, ɨ que capitán ñee Jesús je ra.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 —Taso embucherõ, ɨ que Jesús echeẽ mose ra.
7 Jesus lhe disse:
8 Capitán ngue ñee Jesús je ra. —Seɨcuãte aɨco co, Jesús. Sechuchua ra ereɨquechɨ̃. Echeeño. Ndecheẽ achõ ño emondo serimba mbucherõ sacuã.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Se abe sererecua riqui co. Echeẽ amumba aroneate quia co. Se abe soldados rerecua aɨco nguiã co no. Secheẽ abe emumbayãte quia co no. Eso, ɨ mose, secheẽ mumbayãte no. Echu, ɨ mose, secheẽ mumbayãte no. Se neẽ mose serimba je, secheẽ mumbayãte no. Ndequirãcuã na eãte raque se, ɨ que capitán ñee Jesús je ra.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Echeẽ andu mose que Jesús nyuruɨrate ra. Ñee ngue nguesenda je ra. —Tacheẽ nyecua jẽje. Capitán ndiqui seɨcua tuchɨte co. Seɨcua tuchɨte equia judíos mo sɨ co.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Tacheẽ nyecua jẽje. Ae judíos eã emo jenda ja nae, ũquɨ̃ tubɨrɨã nda siqui Dios rese. Dios siqui mose mbi a rerecuarã. Ũquɨ̃ tubɨrɨãte ra quiaru turã Abraham ndese. Isaac rese. Jacob rese no. Judíos eã ndaque ũquɨ̃.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Dios quia ra judíos mombo itaicuee. Itondáruu. Huee ra nyeseo tuchɨ cote. Erasite ra huee cote, ɨ que Jesús ñee judíos rɨɨ̃ nda.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jesús que ñee capitán je cote ra. —Eso chõ ndechuchúaa cote. Ereɨco seɨcuate co. Nyebe ndecheẽ amumba eã nguiã nderimba mbucherõ, ɨ que Jesús ee ra. Jesús cheẽ mosebe que erimba nyerõ nda.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús que oso Pedro chuchua cote ra. Ɨ que Pedro chari rasi u nyaara ee ra. Eracu tuchɨ que ra.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús que oco ari o rese ra. Eracu que ti ɨ cote ra. Ari que juã cote ra. Mbae que echao chao quia mbia chɨurã cote ra.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Itondaru ramo mose que mbia erasi rurucuaẽ cuaẽ tuchɨ Jesús je ra. Ae aba checuayã quereco qui a nae, ũquɨ̃ ndurucuaẽ tuchɨ Jesús je. Aba checuayã ngue usẽ usẽ nguia mbia sɨ Jesús cheẽ mose ra. Erasi chumumbara que embucherõ cherõ tuchɨ quia ra.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ũquɨ̃ mose que Isaías cheẽ ɨo cote ra. Eɨ̃ ño ngue Isaías embesa cose ra: “Dios rucucha que nandeɨcuã sirõ nandesɨ ra. Dios rucucha que nanderasi sirõ nandesɨ no nda”, ɨ que Isaías embesa ra. Ũquɨ̃ ngue ɨo cote ra.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Mbia cuabẽte que Jesús mamate ra. Nyebe Jesús ñee nguiã uchɨmbaaquiatu je. —Nyao rã sobeɨ, ɨ rei que ee ra.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Aque mosete que embesasa mo ñee ee ra. —Taɨco beɨ nderese. Ndeso mose manguiti, se abe ra aso beɨ quia nderese, ɨ rei que ñee Jesús je ra.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús que ñee ee ra. —¿Mbae rasi ra eresaã saã serese re? Eoita quia ecua jiri re. Nguɨreɨ̃ nguia equisa jiri no nde. Se quia sequisayã mbeɨ re, ɨ que Jesús ee ra.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Echɨmbaaquiatu mo ngue ñee ee ra. —Sererecua, sã paba mano na. Aquere quia ra aɨco beɨ nderuɨ cote, ɨ rei que Jesús je ra.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesús que ñee ee ra. —Sã mbia ataque chõ nderu chati. Eɨco chõ seruɨ nde, ɨ que Jesús ñee ee ra.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesús que ua canoa ye cote ra. Uchɨmbaaquiatu rese.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ama ndiit e re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Jesús que uque oso quia canoa ye ra.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Nyebe echɨmbaaquiatu Jesús mumba nguiã. —Urembaaquiatusa, echumumba. Ureraaro nã. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que ñee Jesús je ra.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Jesús que ñee uchɨmbaaquiat u je ra. —¿Mbaerã jẽsiquichete riqui re? ¿Seɨcuayãte equia ã nde? ɨ que Jesús ñee ee ra. Nyuruã ngue ñee asite quɨrɨrɨã je cote ra. Ama je abe no. Quɨrɨrɨã ngue ti ɨ echeẽ mose cote ra. Ama abe.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Echɨmbaaquiatu que nyuruɨra tuchɨ mae Jesús quirãcuã ndese ra. —Quɨrɨrɨã echeẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃, ɨ que ñee ñee nyue cote ra.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesús que ngasẽ ama ndobeɨ cote ra. Gadara, ɨ que hue ibi je ra. Ameɨ mo nyeremo ngue ngaẽ ngasẽ Jesús je ra. Mbia raaque tãsa sɨ chõ ngue ecuaẽ ngasẽ Jesús je ra. Aba checuayã ɨcuã ño ngue siqui tuchɨ nguiã ũquɨ̃ ñɨangui re ra. Aba checuayã ño ũquɨ̃ mbɨɨcuã tuchɨ nguiã. Nyebe mbia mo hue rurubiã mbeɨ nguiã.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ũquɨ̃ ngue ñee asite cuaẽ Jesús je ra. —¿Mañɨ ere ra equia ure je re, Jesús? Dios rucucha chõ nde re. ¿Urembasi jeɨ sacuã ño erechu aa re? ɨ que ñee tuchɨ Jesús je ra.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Chɨasu socoɨ tubɨrɨã ngue chɨ quiaru huee rurubi ra.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Nyebe aba checuayã ɨcuã ñee jate nguiã Jesús je. —Nde urejea mose mbia sɨ, chɨasu chɨangui re ureso rã, ɨ que aba checuayã ñee Jesús je ra.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 —Eno, ɨ que Jesús ee ra. Nyebe aba checuayã usẽ ja nguiã ameɨ ñɨa sɨ cote. Chɨasu chɨangui re que echoɨ ja ra. Chɨasu que uchã ja choɨ nyiichere ama nimia mbucu rɨ̃ nda. Ama ndɨsha ye que echoɨ ja mano nda.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Chɨasu raarõsa mundite que ra. Mae mose erese. Nyoɨ que mbia mbiirandu jate chɨasu rese ra. —Jesús que ameɨ mbucherõ nda. Aba checuayã ngue ejea esɨ ra, ɨ que maesa erese ñee mbia ataque je ra.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Nyebe hue jenda nyoɨ ja nguiã ñee Jesús je. —Eso rã urerecha urerecua sɨ, ɨ jate que hue such a jenda ñee Jesús je ra.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.