Mateus 7

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Co que eɨcuãte ra”, jenyechɨ̃ nda emo nɨɨ. “Jẽɨcuãte” ɨã nda Dios jẽje chã.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mbia ɨcuã mose, jeñeechɨ̃ nda ee. Jẽturã mose ee, Dios abe ra eturã jẽje. Mbae jemee mee turã mbia je. Dios abe quia ra mbae mee tuchɨ jẽje cote. Jẽ embisẽ mee mose emo je, Dios abe ra embisẽ mee jẽje no.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ¿Mbaerã jẽɨngo “eɨcuã” ɨ emo je re? Jẽ jẽɨcuã tuchɨ mose esɨ. “Mbae ñetẽ ndiqui nderésaa aque”, jenyechɨ̃ nda emo je, jẽ mbae cuasu rerequia mose jendésaa jẽ nguiatu.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Sã mbia mo ndiqui perro rã sɨ no. Teasu socoi quía rã abe no. Ũquɨ̃ nguiarei mbia ɨcuã mbeɨ Dios cheẽ andure. Dios cheẽ isi teã teã. Dios cheẽ jẽsenei eã ũquɨ̃ je cote. Emo je quia jẽsenei cote.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Jeñee mbeɨ mose Dios je, mbae ra emondo jẽje. Jẽ mbae mo ndequia mose, jẽtea rae. Jẽ eɨquesa mbuu mbuu mose, ũquɨ̃ mose ra embuquiata jẽje no.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ae ñee mbeɨte quia Dios je nae, mbae ra Dios mondo ee. Ae mbae mo sequia beɨte quia nae, tea rae. Ae eɨquesa mbuu mbuu quia no nae, equia ra ee no.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Jendiirĩ “mbichae embu seje” ɨ mose, ¿sɨta ra eru mee ee re?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Jendiirĩ “sɨra embu seje” ɨ mose, ¿mbeɨ ra eru mondo ee re?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mbia ɨcuã nyee mbae turã mondo mondo quia nguiirĩ je ã. Jendu Ibatenda quia ra mbae turã tuchɨ mee jẽje, jeñee mose ee.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Sã jẽyate riqui mbia siqui turã mose jẽje no. Eɨ̃ jenye sɨ chõ nguia siqui turã mbia je no. Moisés chɨmbesa tuchɨ chõ ũquɨ̃ nde. Dios quiato cose ndare chɨmbesa ja chõ ũquɨ̃ nde.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Eɨquesa chumumbi rɨ̃ ño jẽso ɨque jẽ. Aque ñeenda oso quia tata cuasu nae, eɨcoɨ chõ aque re. Ae eɨquesa ngasẽ nguia tat a cuasu nae, eɨcoɨ chõ aque no nde. Hue rɨ̃ mbia tubɨrɨã ndiqui nguiã ũquɨ̃.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ñeenda nongue ruɨ quiatu ngasẽ nguiã Dios je. Aque ñeenda quiarei echumumbi. Echumumbi chõ aque ñeenda ɨquesa re. Mbia mɨɨ mɨɨ ño siqui nguiã aque ñeenda ruɨ. Ũquɨ̃ nguia ra Dios mingo beɨ.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 Ae Dios cheẽ senei ñooño nguia nae, aba mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ndei Dios quiato raã ñooño. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa Dios rɨɨ̃.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Sã ira ae e a ae ae no. Uva a rã eã nda nyu a ɨa no. Ea ae eno nde. Higo a rã eã nda isio rashɨ̃ a no. Ea ae eno nde.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Eɨ̃ sɨ chõ mbia no nde. Mbia turã nda siqui mbae turã ndese. Mbia ɨcuã nda siqui mbae ɨcuã ndese no.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ira turã mose, ea abe ra eturã. Nyɨabi aronea. Ira ɨcuã mose, ea abe r a eɨcuã no. Ei rã sɨ ra ea.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ira mo ɨa turã eã mose, nyisia rae. Mendi rae.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Dios cheẽ nenei neneisa chõ jẽɨcua rã. Dios cheẽ nduɨ sɨ eriqui turã mose, Dios quiato chõ ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ nduɨ eã mose, Dios quiato eã ño ũquɨ̃ no nde.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sererecua” ɨ rei mbia tubɨrɨã nguiã seje ã. Ũquɨ̃ nguia nda ɨque ja eã nguiã serécuaa. Ae siqui Seru Ibatenda cheẽ nduɨ nae, ũquɨ̃ mɨɨ ño nda ɨque serécuaa.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Aque mose ra mbia ñee tuchɨ seje. “Jesús, ndecheẽ ngue urembuchecua checua tuchɨ quia mbia je resẽ. Aba checuayã ngue urejea jea tuchɨ quia mbia sɨ nderɨɨ̃ ndesẽ. Mbia mae sayã ngue uresaã saã tuchɨ quia nderɨɨ̃ ndesẽ”, ɨ tuch ɨ rei ra mbia seje.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ũquɨ̃ je ra acheẽ. “Co aɨco jẽɨcuayã mbeɨte co resẽ. Jẽso serecha. Mbae ɨcuã aosa chõ jẽ nde”, ae ra ee.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Ae siqui serese, ae secheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ nguiarei eturã tuchɨ. Tuchua ãtã aosa rã ño ũquɨ̃ nde. Sã eaquiatu mo tuchua ao sɨta turã arõ no.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ama nyaaqui mose, amandi cuasu raque. Quɨrɨrɨã abe ɨchu ɨchu raque tuchu a je. Tuchua mbuquiata aroneate. Sɨta turã arõ nguia ngue uchuchu a ao nguiã. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa rẽ a nde. Tuchu a ãtã aosa rã sɨ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ae secheẽ mumba quia eandu mose nae, eaquiatuã na ño ũquɨ̃ nde. Sã eaquiatuã mo uchuchuarã ao no. Aque quiarei ibi rɨbɨcoɨ tuchɨã. Sɨta quiishɨ̃ arõchɨ chõ uchuchua ao nguiã.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ama nyaaqui mose, amandi cuasu ee cote. Quɨrɨrɨã abe ɨchu ɨchu tuchua je. Aque quiarei iãcuã mbucoɨ asi mondo. Eɨ̃ sɨ chõ secheẽ mumbasa re, ɨ que Jesús ra.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Jesús que huɨ ucheẽ sɨ cote ra. Mbia que nyuruɨra tuchɨ echeẽ andu ra.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Ererecua rã ño ngue eriqui nguiã mbia mbaaquiatu quiatu.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.