Mateus 1

Mbia Cheẽ (SRQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ã ndei Jesucristo i ñiinda ã. David rei ei tuchɨ. Abraham abe no.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham ndei Isaac ndu. Isaac ndei Jacob ndu no. Jacob ndei Judá ru no. Judá nongue abe ru.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judá rei Fares ndu. Zara ru abe no. (Tamar rei ũquɨ̃si.) Fares ndei Esrom ndu. Esrom ndei Aram ndu.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram ndei Aminadab ndu. Aminadab ndei Naasón ndu. Naasón ndei Salmón ndu.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmón ndei Booz ndu. (Rahab ndei esi.) Booz ndei Obed ndu. (Rut rei esi.) Obed ndei Isaí ru.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaí rei David ndu. David ndei ererecua. David ndei Salomón ndu. (Urías ninisi rei esi.)
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón ndei Roboam ndu. Roboam ndei Abías ru. Abías rei Asa ru.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa rei Josafat ndu. Josafat ndei Joram ndu. Joram ndei Uzías ru.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzías rei Jotam ndu. Jotam ndei Acaz ru. Acaz rei Ezequías ru.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezequías rei Manasés ru. Manasés rei Amón ndu. Amón ndei Josías ru.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josías rei Jeconías ru. Jeconías nongue abe ru. Ũquɨ̃ ngue siqui abae judíos rerao mose Babilóniaa nda.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Jeconías rei Salatiel ndu no. Salatiel ndei Zorobabel ndu.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel ndei Abiud ndu. Abiud ndei Eliaquim ndu. Eliaquim ndei Azor ndu.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor ndei Sadoc ndu. Sadoc ndei Aquim ndu. Aquim ndei Eliud ndu.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud ndei Eleazar ndu. Eleazar ndei Matán ndu. Matán ndei Jacob ndu.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob ndei José ru. José quia María quereco nguiã. María rei Jesús si. Cristo, ɨ equia ee.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Nyebe cator ce generaciones jaaja. Sã Abraham nane siqui no. David siqui mose, catorce generaciones cote. Abae judíos rerao mose Babilóniaa, catorce que aque abe mose cote ra. Cristo nyaacuquia mose que catorce aque mose cot e no nda.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jesucristo chaacuquia tasenei na jẽje. María rei esi. María que siquichõ ndei quia José ninisirã nda. Nyucuaaque ru eã ngue siqui rei ra. Nguiirĩ ngue eteachõ nguíe ye ra. Siquíã ndaque José rese. Espíritu Turã ae que eriirĩ mondo erie ye ra.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 José turãte que eriqui rei ra. Eɨreɨ̃te que eriqui mae María rio rese ra. —Seninisirã eã nda cote reae. Ahuɨ rei ra esɨ mbia mbiiranua ndeae, ɨ rei que ndua ndua uchɨ angui re ra. María siqui reɨ̃ nguia emo ndese ee reaẽ.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 José que ndua ndua quia erese ra. Ndua ndua mose que ángel mo ndu eque re cuu ra. Angel que ñee ee ra. —David riirĩ ño nde re. María eisi turã ño neninisirã. ¡Ndeɨreɨ̃ ngũíã ño jẽ! Emo ngue siqui ãte quia erese ra. Espíritu Turã ae que eriirĩ mondo erie ye ra.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Nguiirĩ nda etea. “Jesús” ere chõ eriirĩ je. Ae quia ra mbia sirõ tuchɨ eɨcuã sɨ, ɨ que ángel ñee José je cuu ra.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Eɨ̃ nda Dios cheẽ ɨo cote. Ae Dios cheẽ mbuchecuasa mbesa cose nae, ũquɨ̃ nda ɨo cote. Ã ndei embesa ji ã:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 ¡Sã jẽ! Nyucuaaque ruã nda nguiirĩ tea.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 José que ñumumba cote ra. Angel cheẽ nduɨ sɨ que María rerequia turã cote ra.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 José que siqui eã mbeɨ erese ra. Nguiirĩ ndea chee. Jesús ɨ que José eriirĩ je ra.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.