Marcos 7

Sirionó NT (SRQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aquere que fariseos mo ngaẽ ñee Jesús je ra. Embesasa mo abe, ae ngaẽ Jerusalén sɨ.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jesús chɨmbaaquiatu mo ngue quiaru quiaru echoɨ quiiriã ee ra. —¿Mbaerã jẽɨngo quiaru jenyoɨ quiiriã nde? Nanderameɨ ñee nduɨ sɨ eã ño jẽɨngochɨ̃ nde, ɨ que ñee asite ee ra.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Fariseos quiarei nyoɨ beɨ quiaru nonde. Judíos ja abe no. —Nandechoɨ eã mose ra nandechɨã mondeɨte, ɨ rei equia ã. Ngãmeɨ ñee nguire eriqui ũquɨ̃ naa naa mbeɨ ã.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Echoɨ quiiriã mose eriqui quiaruã ã. Ngaẽ mose plaza sɨ eriqui nyoɨ nyoɨ tuchɨ quiaru nonde ã. Ngãmeɨ ñee nguire chõ eriqui nguiã mbae raã ja ã. Sã eriqui uyuquia ɨreɨ ɨreɨ no. Ñio abe no. Irachaẽ abe no. Uquisa abe no.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Nyebe fariseos ñee nguiã Jesús je. —¿Mbaerã ndechɨmbaaquiatu riqui eɨ̃ eã nanderameɨ ñee nguire re? ¿Mbaerã eriqui quiaru uchoɨ quiiriã nde? ɨ que fariseos ñee Jesús je ra. Embesasa abe no.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesús que ñee ee ra. —Isaías que embesa jenɨɨ cose ra. Eɨ̃ ngue embesa ra:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ɨ que Isaías embesa jenɨɨ nda.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jenameɨ ñee achõ ño jesenei seneichɨ̃ nguiã mbia je ũquɨ̃. Dios cheẽ nenei nenei ndocoɨ̃ ee.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Dios cheẽ jemumba mumba chõ chɨ̃ nguiã ã. Nanderameɨ ñee ndese chõ jẽɨngochɨ̃ oote ã.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moisés cheẽ nduɨ turã eã ño jẽɨngochɨ̃ ã. Sã Moisés ñee mbia je no: “Jẽturã ño nguia jendu je jẽ. Jẽsi je abe no. Emo ñee ɨcuã mose ngu je, ũquɨ̃ jẽɨquia chõ. Emo ñee ɨcuã mose usi abe je, ũquɨ̃ abe jẽɨquia no”, sã ɨ Moisés no.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Jẽ nguia jẽɨngo nguiã Moisés cheẽ abi abite ã. Sã jẽɨngo ñee no. “Ae nda amee neɨ jẽje, ũquɨ̃ ngue amondo ja Dios je ra”, ɨ mose emo ñee ngu je, “coche ñene” jenye chõchɨ̃ nguiã ee. Mbae mee eã mose ngu je. Usi abe je. Nyebe jẽɨngo nguiã mbia mbaaquiatu ɨcuã ɨcuã ũquɨ̃.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ¿Mbaerã jẽɨngo mbia riquisã quisãte mbae meese mose usi je re? Ngu je abe no.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Nanderameɨ ñee achõte jẽsenei seneichɨ̃ nguiã jendiirĩ je ã. Nyebe jẽɨngo nguiã Dios cheẽ mbuquiachãte jendiirĩ sɨ ã. Mbae ɨcuã atate jẽsaã saã nguia ã, ɨ que Jesús fariseos je ra. Embesasa abe je.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 —Jenyu secheẽ andu, ɨ que Jesús mbia ja je ra. —Secheẽ jẽɨcua rã.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Mbia chɨu embɨɨcuã eã nguiã. Echɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã. Echɨangui renda chõ usẽ nguiã echuru rɨ̃ echeẽ mose. Ũquɨ̃ ño embɨɨcuã nguiã.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Jẽisa mose, secheẽ jeñandu turã na, ɨ que Jesús ra.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesús que mbia secha oso ɨque tuchúaa ra. Echɨmbaaquiatu que ñee ee cote ra. —Erecheẽ ngue namo, “ũquɨ̃ nda mbia mbɨɨcuã” ere que, ũquɨ̃ embuchecua rã ndecheẽ ure je, ɨ que ñee Jesús je ra.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesús que ñee ee ra. —¿Jẽ abe jẽɨcuayãte quia re? Ae mbia u quia nae, ũquɨ̃ mbia mbɨɨcuã eã nguiã.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ɨqueã nda oso echɨangui re. Erie ye chõ eriqui nguiã oso. Echiique ruɨ chõ eriqui nguiã oso. Usẽ nyee, ɨ que Jesús ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —Mbia chɨu turã ja, ɨ chõ nguiã.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 —Mbia chɨangui renda chõ embɨɨcuã nguiã usẽ mose echuru rɨ̃.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Aba chɨangui renda quia aba mundua ɨcuã ɨcuãte nguiã. Nyebe eriqui nguiã siqui emo ninisi rese. Emo ndu rese abe no. Siqui siqui eruã ndese abe no. Mbia abe ɨquia ɨquia.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 Mbae abe mbuquiachã quiachã no. “Aque raã nda sembaerã ña”, ɨ emo mbae je no. Mbae ɨcuã ñumumbara raã naa ja. Mbia abe mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ no. Mbae ɨcuã oseɨ oseɨ beɨ. “Se quiatu ae”, ɨ mbae je. Ñee ɨcuã ɨcuã no. Ucuasu abe raã naa no. Mbae ɨcuã naa ja chooño.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Mbia chɨangui renda ɨcuã ja chõ ũquɨ̃ nde. Ũquɨ̃ ño mbia mbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃ ao ao mose, ɨ que Jesús ra.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesús que nyoɨ hue recha cote ra. Ngasẽ ngue Tiro jii cote ra. Sidón jii abe no. Ɨque que oso tuchua mo nda. —Sã mbia jiranua serese, ɨ rei que ra. Mbia qu e jirandu chõ erese ra.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ari mo abe que jirandu erese ra. Eriirĩ ngue aba checuayã nguereco uchɨangui re ra. Ari que tu Jesús rea ra. Ngũíã ndese que ngoi ejii ra.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Sirofenisia jenda que ae ra. Judío eã tuchɨ que ae ra. Griego cheẽ ño ngue echeẽ nde. —Aba checuayã ɨcuã ejea rã seriirĩ sɨ, ɨ tuchɨ que Jesús je ra.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesús que ñee ee ra. —Judíos rese rane taɨco mbae raã naa. Ahuɨ aronea judíos sɨ, mbae raã naa mbiamo je, ɨ que Jesús ee ra.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ari que ñee ee ra. —Aɨcuate raque se, Sererecua. Mbiamo ndaque ure. Judíos eã ndaque ure. Ure je abe chõ mbae esaã ae. Seriirĩ embucherõ seje ae, ɨ que ari ñee ee ra.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Jesús que ñee ee ra. —Erecheẽ turãte. Quiatu rei. Nderiirĩ ngue nyerõ no, ɨ que ee ra.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ari que oso uchuchúaa cote ra. Ɨ que eriirĩ u ngua ye ee cote ra. Aba checuayã ɨcuã usẽ ño ngui a esɨ reaẽ.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesús que nyebi Tiro rurubi sɨ ra. Sidón ngue etasamo nda. Ama ndɨsha Galiléaa que esɨ ra. Decápolis rɨ̃ ngue esɨ ra.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Eisayã mo ngue mbia curucuaẽ ee ra. Echeẽ aquiatuãte abe que ra. —Ndeo echono earõ embucherõ, ɨ tuchɨ que mbia Jesús je ra.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesús que eisayã nguerao pe jiri mbia recha ra. O que emingue mondo eisacua rereco chobeɨ ra. O que embia ngũendi je ra. Mondo que echuru rɨ̃ cote ra.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Soboiba que ibate cote ra. Jiabute que ñee ee ra. —Esoro, eisacua, ɨ que ee ra.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Eisacua que soro cote ra. Echuru abe que nyerõ cote ra. Ñee ngue cote ra.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 —Emo nda jembiiranduchɨ̃ jẽ, ɨ rei que Jesús ñee mbia je ra. Mbia que ñɨmbiirandu ɨ ɨ tuchɨ ra.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Mbia que ñee ñee nyue Jesús rɨɨ̃ nda. —Mbae raã turã turã ja tuchɨchɨ̃ equi a co. Eisayã abe isa ndoro chee no. Echeẽ ngũíã abe mbucheẽ nyee no, ɨ ja tuchi que mbia quia nyuruɨra mae erese ra.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.