Lucas 8

Sirionó NT (SRQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús que sucha tubɨrɨã mbuchesea sea quia ra. Dios cheẽ turã ngue esenei senei nguia mbia je ra. Echɨmbaaquiatu doce abe que ngata quia erese ra.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Cuña echɨmbucherõ mo abe que ngata quia erese ra. Ae sɨ aba checuayã ɨcuã ndirõ nyii, ũquɨ̃ mo abe que ngata quia erese ra. María Magdalena que ngata quia erese ra. Ae sɨ aba checuayã siete rirõ nyii nae.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Juana abe que ngata quia erese ra. Chuza ninisi que aque ra. Herodes resenda rei Chuza. Susana abe que ngata quia erese ra. Cuña ata que ngata quia erese ra. Ũquɨ̃ ngue umbae mee mee mbeɨ quia Jesús je ra.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Mbia que ngaẽ ngaẽ ja quia Jesús rea ra. Suchamo jenda abe. Mbia ñumunua ja mose que Jesús ejemplo raã ee ra.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Sã emo sɨ mbae eɨ̃ mombiquia mbiquia no. Emombiquia mbiquia mose sã emo uqui uqui ñeenda ruɨ no. Sã mbia riqui irõ irõ erese no. Sã nguɨreɨ̃ abe eu chee no.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sã emo uqui uqui sɨta arõ no. Sɨta aronda suri raque. Ibi irute quia ee re. Nyebe ñɨmama nguiã mano.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Sã emo ndiqui uqui uqui nyu réndaa no. Sã nyu abe suri erese no. Nyu ruri que echati asi u eriquisã nda.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Sã emo uqui uqui ibi túraã no. Ũquɨ̃ nguiatu que ɨa turã nda, ɨ que Jesús mbia je ra. Aquere que ñee asite mbia je ra. —Jẽisa mose ¡secheẽ jeñandu turã na! ɨ que Jesús mbia je ra.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 —Eresenei ngue mbae eɨ̃ nɨɨ, ũquɨ̃ embiasa turã na ure je, ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ee ra.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Jesús que ñee ee ra. —Mbia rerecua tuchɨ quiarei Dios. Ae riqui nguiã ucheẽ mbiasa asa ja jẽje co. Mbia ataque quia siqui sereã erese co. Mbia ataque je quia eriqui nguiã ucheẽ mbiasa eã jiri. Ejemplos achõ esenei senei nguiã ee co. Eanduchõ sacuã. Eɨcua turã ndocoɨ̃.
10 Jesus respondeu:
11 Secheẽ tambiasa jẽje cote. Dios cheẽ na sɨ chõ mbae eɨ̃ nde.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ae uqui uqui ñeenda ruɨ nae, ũquɨ̃ ndei mbia Dios cheẽ andu chooñosa rã ũquɨ̃. Ae Dios cheẽ andu chooño nae, ũquɨ̃ ñɨangui sɨ chõ diablo riqui nguiã Dios cheẽ ndirõ. Nyebe eriqui nguiã Dios ɨcuayã mbeɨ. Nyebe Dios riqui nguiã emingo beɨ eã.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ae uqui uqui sɨta arõ nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu mose, isi turã ndaque. Eyate raque erese. Mbae mo embiayã mose, huɨ jeɨ chõ esɨ cote. Mbae rao eã naanguia chõ ũquɨ̃ nde.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ae uqui uqui nyu réndaa nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Dios cheẽ andu turã ndaque. Siqui beɨ eã ño nguiã erese. Umbaerã achõ ndese chõ eriquichɨ̃ nguiã ndua. Ñimbusareɨ sareɨ beɨ chõchɨ̃ nguiã. Nyebe huɨ chõ nguiã Dios cheẽ sɨ. Nyebe Dios cheẽ ndiqui nguiã ɨa eã mbeɨ ee.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ae uqui uqui ibi túraã nae, mbia mo na ño ũquɨ̃ no nde. Echɨã quishĩ ño ũquɨ̃ nde. Dios cheẽ andu mose, siqui beɨ erese. Ɨa ɨa beɨ raanguia cote.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Sã nandeɨco lamparina mendi no. Sã nandeɨco eati eã no. Sã nandeɨco emɨɨ eã mbaequi re no. Erendi checua chõ nda nandemɨɨ nguiã. Mbia resae ja sacuã.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Mbae checuayã nda nyecua ja emo mose. Ñemɨnde ra nyecua ja.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Secheẽ jeñandu tuchɨ. Aba mo umbae rerequia mose, Dios ra emo mondobe ee. Emo embae eã mose, Dios ra embae sirõ ja esɨ.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesusi que ngaẽ ndei ee ra. Jesús nongue ja rese. Mbia tubɨrɨãte que esiquisãte esɨ ra.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 —Hue ndesi riqui nderequia taicuee hue. Ndenongue rese, ɨ que mbia Jesús mbiirandu ra.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesús que ñee mbia je ra. —Ae Dios cheẽ andu turã nae, ae Dios cheẽ mumbayã nguia nae, ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “senongue” ɨ. Ũquɨ̃ je chõ aɨco nguiã “taĩ” ɨ no, ɨ que Jesús ñee nda.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Emo mose que Jesús ua canoa ye ra. Uchɨmbaaquiatu ja rese. —Nyao ama ndɨsha robeɨ, ɨ que Jesús ee ra. Nyoɨ que cote ra.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ama ndɨsha rasa mose que Jesús sɨ quia uque ra. Ama ndiite re mose que quɨrɨrɨã ɨcuã ɨcuã ndu ee ra. I rebera que ɨque ɨque tuchɨ quia canoa ye ra. Nyebe canoa ñɨɨmɨ serɨ̃ tuchɨ nguiã ee.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Nyebe mbia Jesús mumba nguiã. —Urembaaquiatusa, echumumba. Nandemanochɨ̃ nda re, ɨ que ñee Jesús je ra. Jesús que nyuruã cote ra. Ñee quɨrɨrɨã je. Ama mbutiba. Quɨrɨrɨã ngue ti ɨ ee cote ra. Ama abe que ti ɨ no nda.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 —¿Mbaerã jẽɨngo siquichete re? ¿Seɨcuayãte equia re? ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra. Siquiche beɨ que equia ra. Nyuruɨra tuchɨ Jesús quirãcuã ndese mae. —Quɨrɨrɨã Jesús cheẽ mumbayã ñochɨ̃. Ama abe echeẽ mumbayã ñochɨ̃, ɨ que ñee ñee nyue cote ra.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ngasẽ nyee que sobeɨ ra. Gadara, ɨ que hue ibi je ra. Galilea mbuchecha tuchɨ que huee ra. Ama ndɨsha rasa.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Canoa sɨ Jesús nguichi mose, hue jenda ameɨ mo ngue tu ee ra. Aba checuayã ɨcuã ngue siqui quia echɨangui re ra. Cosete ngue eriqui rei nguiã echɨangui re. Eɨrao eã mbeɨ que eriqui ra. Tuchuaqui re que eriqui uqueã nda. Mbia raaque tãsa beɨ chõ eriqui nguiã.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Tu que ngoi ngũíã ndese Jesús resa quiti ra. Ñee asite que eu ee ra. —¿Mañɨ ere ra seje re, Jesús? Dios ibatenda riirĩ ño nde re. ¡Sembasichɨ̃ nda se jẽ! ɨ que ñee tuchɨ Jesús je ra.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 —Esẽ esɨ, ɨ chõ Jesús aba checuayã ɨcuã je reaẽ. Aba checuayã ño aque ameɨ isi isi beɨ quia embɨɨcuã ɨcuã neaẽ. Mbia eo cuaacua raque quia cadenas je. Ei abe cuaacua raque no. Ucuasa ndoso ndosochõ mbeɨ que equia ra. Aba checuayã ño equerao rao quia turuquia ñɨ neaẽ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 —¿Mañɨ ndeje re? ɨ que Jesús ñee ee ra. —Etubɨrɨã, ɨ que seje ra. Ure cuabẽte quia ure re, ɨ que aba checuayã ñee Jesús je ra.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 —Uremondochɨ̃ nda tata cuasu, ɨ que aba checuayã ñee tuchɨ Jesús je ra.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Chɨasu socoɨ tubɨrɨã ngue chɨ quiaru huee ra. Sɨta ibate rese. Nyebe aba checuayã ñee Jesús je. —Chɨasu chɨangui re ureso rã, ɨ tuchɨ que equia ñee Jesús je ra. —Eno, ɨ que Jesús ee ra.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Aba checuayã ɨcuã ngue usẽ ja ameɨ ñɨa sɨ cote ra. Chɨasu chɨangui re que echoɨ ra. Chɨasu que uchã ja choɨ nyiichere ama nimia mbucu rɨ̃ nda. Ama ndɨsha ye que echoɨ ja mano nda.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Chɨasu raarõsa que chɨ mae erese ra. Emundite que ra. Nyoɨ que uchã mbia mbiirandu ja chɨasu rese ra. Sucha tubɨrɨã jenda mbiirandu. Mbia ataque abe mbiirandu no.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Mbia que ngaẽ ja mae erese ra. Huee que Jesús riqui beɨte ra. Ae rese aba checuayã ndiqui nyii ameɨ nae, aque abe que chɨ̃ ngoi Jesús i jii ra. Huɨɨrao resebe cote. Earacuate que mbia je cote ra. Nyebe mbia nyuruɨra tuchɨ nguiã erea.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 —Jesús que ameɨ mbucherõ aba checuayã ndirõ esɨ ra, ɨ que maesa erese ñee mbia ataque je ra. Maesa erese que esenei ja mbia je ra.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Mbia hue jenda que siquiche ja Jesús sɨ cote ra. —Eso rã urerecha urerecua sɨ, ɨ ja que hue jenda ñee Jesús je ra. Nyebe Jesús ua nguiã canoa ye. Oso que nyebi sobeɨ cote ra. Gadara recha.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ae rese aba checuayã ndiqui nyii nae, aque que ñee Jesús je ra. —Nderese taso beɨ, Jesús, ɨ rei que ee ra. Jesús que ñee ee ra.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Eso chõ ndechuchúaa. Mbae esenei ja nderesenda je. “Dios que sembucherõ nda”, ere oso mbae renei nenei ja nderesenda je, ɨ que Jesús ee ra. Umbucherõsa renei nenei ngue oso mbia ja je cote ra. Jesús renei nenei ja sucha jenda ja je.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesús chebi sɨ mose sobeɨ sɨ, mbia que chɨ eraarõ arõ nda. Ũquɨ̃ nguiatu que eisi turãte ra.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Emo ngue tu ñee Jesús je ra. Jairo, ɨ que ee ra. Judio munua nuasa que ae ra. Jesús i jii que ngoi ñee ee ra. —Nyao rã sechuchúaa.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Seriirĩ nguasu jiri sɨ quia mano serɨ̃te seje quɨ. Seriirĩ mɨɨ tuchɨ se, ɨ tuchɨ que Jesús je ra. Jesús que oso erese ra. Mbia cuabẽ ngue nyoɨ ja eruɨ ra. Jesús mbiitãyãte que echoɨ quia ra.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ari mo abe que oso quia mbia ite rɨ̃ nda. Eruqui nda uchẽ uñe mbeɨ quia ee ra. Doce años nyee nda eruqui tibayã mbeɨ ee ra. Aba mbucherõsa abe nda embucherõ aroneate quia ee ra. Ari umbae mondo mondo ja raque quia ee.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ari que tu Jesús quite quiti erɨɨchã nda. Eɨrao ai rese que oco ra. Aque mose tuchɨ que eruqui tiba ee cote ra.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 —¿Aba oco serese re? ɨ que Jesús mbi je cote ra. —Tei. Aba ãte, ɨ ja rei que mbia ee ra. Pedro que ñee ee ra. —Mbia tubɨrɨãte nyeresẽ. Mbia cuaẽ nguia ñimaña maña jate co resẽ. ¿Mbaerã ereɨco “¿aba oco serese re?” ɨ re? ɨ que echɨmbaaquiatu ñee ja ee ra.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesús que ñee ee ra. —Tei. Emo ngue oco serese ra. Sequirãcuã ngue emo mbucherõ nda ɨ que Jesús ra.
46 Mas Jesus insistiu:
47 —Jesús jiranduchɨ̃ serese, ɨ que ari uchɨangui re cote ra. Nyebe ngoi nguiã ngũíã ndese Jesús resa quiti. Titi titi ɨ ete que ra. Ñee nyecua que ee ra. —Sembucherõ sacuã ño aoco nguiã nderese. Aque mose tuchɨ chõ acherõchɨ̃, ɨ que ari erenei ja Jesús je ra. Mbia que echandu ja u ra.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesús que ñee ee cote ra. —Seɨcuasa chõ nde re. Nyebe arembucherõ nguiã. Ndeya tuchɨ eso cote, ɨ que Jesús ee ra.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesús cheẽ mosete que emo ndu Jairo chuchua sɨ ra. —Nderiirĩ ngue mano cote ra. ¿Mbaerã nda Jesús ererao ndechuchua cote re? ɨ que ñee Jairo je ra.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesús que echandu ra. Ñee ngue Jairo je ra. —¡Ndeya eã techɨ̃ nda jẽ! Seɨcua chõ se. Nderiirĩ nda quera sɨ, ɨ que eru je ra.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ngasẽ ngue echuchúaa cote ra. Jesús que ɨque eraaque rea cote ra. Pedro rese. Jacobo abe rese. Juan abe rese. Eraaque ru abe rese no. Esi abe rese. Ũquɨ̃ achõ ngue emingue ra.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Mbia que chɨ ja nyeseo ãquẽ ndese ra. —Jenyeseochɨ̃ nguiã. Mano eã ño ñene. Uque chõ ñene, ɨ que Jesús ñee mbia je ra.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Mbia que ɨquia Jesús cheẽ mose ra. —Eraaquete nyeresẽ. ¿Mañɨ nda nyuruã nde? ɨ que mbia ra.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Jesús que eraaque o isi ra. —Echuruã na, Echo, ɨ que ñee asite ee ra.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Quera sɨ que nyuruã cote ra. —Nderiirĩ embuquiaru cote, ɨ que Jesús ee ra.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Eru que nyuruɨra tuchɨ mae erese ra. Esi abe nyuruɨra tuchɨ. —¡Emo nda jembiiranduchɨ̃ jẽ! ɨ que Jesús ee ra.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.