Atos 1

Sirionó NT (SRQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ambesa que ndeje nyii, Teófilo. Arembiirandu ja que Jesús chɨao rese. Ereco mose íbii. Jesús que mbia mbaaquiatu quiatu ereco mose íbii ra. Dios que equerao beɨ jiri ibate cote ra. Ũquɨ̃ ngue asenei senei ndeje nyii ra. Oso nonde ibate que ucheẽ nenei nenei sacuã irabo ra. Uchiirabo que embaaquiatu quiatu ra. Siqui que Espíritu Turã ndese mbia mbaaquiatu quiatu ra. Eaquiatu que esecha oso ibate cote ra.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Manonde que eru sɨ nyecua ũquɨ̃ je ra. Oso nonde ibate. Ngueco que eteacuquia cuquia sɨ ee ra. Cuarenta días que eriqui nyecua nyecua beɨ uchɨ mbaaquiatu je ra. Dios rese que eriqui embiirandu randu ra. Dios rei ererecua tuchɨ. Ae rɨɨ̃ eriqui embiirandu randu.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Jesús oso nonde ibate que eriqui ñee ñee uchɨmbaaquiatu je ra. —¡Jẽsochɨ̃ nda sucha tubɨrɨã sɨ jẽ! ¡Jẽsochɨ̃ nda Jerusalén sɨ jẽ! ¡Paba cheẽ nguire jengu Espíritu Turã ndaarõ aa jẽ! “Espíritu Turã tamondo jẽje”, ɨ que Paba jẽje ra. Aque rɨɨ̃ ngue acheẽ jẽje nyii resẽ, ɨ que Jesús ee ra.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 —I je que Juan bautizar ɨ mbia je ra. Namo jiri ra Espíritu Turã ndu. Ae ra ɨque jeñɨangui re. Eɨ̃ nda Espíritu Turã bautizar ɨ jẽje. I je eã cote. Espíritu Turã nda ɨque chõ jeñɨangui re cote, ɨ que Jesús uchɨmbaaquiatu je ra.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Emo mose que Jesús chɨmbaaquiatu ñee ee ra. Jesús oso nonde ibate. —¿Manose ra urererecua ɨshonda erembutiã ure sɨ re? Israel jenda rei ure. ¿Namo nda ure mo eremɨɨ urererecuarã nde? ɨ que mbia Jesús je ra.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jesús que ñee ee ra. —Manose chõ ndae. Paba mɨɨ eɨcua. Mbia eɨcuayã. Jẽ nguia jẽɨcuayãte nguiã no. Manosete chõ ndae.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 ¡Co rese chõ jendua jẽ! Espíritu Turã nda tu jẽje cote. Ae ra jembuquirãcuã. Ae ra jembucheẽ ñee serɨɨ̃. Jẽ nda jẽɨngo serenei nenei tuchɨ cote. Serenei nenei Jerusalén jenda je. Judea jenda je abe no. Samaria jenda je abe no. Mbia mangue chooñoa jenda ja je abe no. Ũquɨ̃ ja je jẽɨngo serenei nenei, ɨ que Jesús ra.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ñeende que Jesús sɨ ibate cote ra. Uchɨmbaaquiatu resa rae que esɨ erecha ra. Ibeishĩ ngue embuchecuayã cote ra.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Echɨmbaaquiatu que soboiba beɨ u mae ibei rese ra. Ibei rese mae mose que mbia nyeremo ngaẽ erea ra. Ibate sɨ. Huee que echɨ ra. Eɨraoshĩ tuchɨ que ngaẽ ejii ra.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ibatenda que ñee ee ra. —Galilea jenda, ¿mbaerã jengu beɨte mae ibei rese a re? Jesús oso quia ibate nae, ae sɨ ra tube no. Jemae ngue u eso rese nae, eɨ̃ sɨ ra u íbii no, ɨ que ibatenda ee ra.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Jesús chɨmbaaquiatu que nyoɨ nyebi hue recha ra. Monte de los Olivos recha. Nyoɨ que sucha tubɨrɨã Jerusalén cote ra. Aichɨ jiri. Monte de los Olivos rei Jerusalén ndurubi.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ngasẽ ngue Jerusalén nda. Nyoɨ que uchuchúaa cote ra. Ã ja que ra. Pedro. Juan. Jacobo. Andrés. Felipe. Tomás. Bartolomé. Mateo. Alfeo riirĩ. Jacobo, ɨ ee. Simón el Cananista. Judas. Jacobo riirĩ ndei Judas.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra. Ari abe no. Acuanɨ abe no. María abe no. Jesús si rei María. Jesús nongue abe no. Ũquɨ̃ ja que ñumunua mbeɨ beɨ quia ñee ñee Dios je ra.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Emo jiri mose que Jesús ɨcuasa ñumunua ja ra. Ciento veinte que ra. Pedro que uã ñee ee ra.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 —Seandu rã se, Seresenda. ¡Sã embesa ji ñee ñooño eã ño jẽ! Cose que Espíritu Turã ñee Judas rɨɨ̃ nda. David que embesa Espíritu Turã ñee nguire ra. Judas rɨɨ̃. Judas rei Jesús reacuquiasa mbia ɨcuã je. Jesús rerao nonde ɨquia.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Jesús que Judas irabo rei nyii ra. Nanderesendacuã. Nyebe rei Judas nanderesenda nyii.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Judas que mbae isiquia isi ɨcuã nda. Mbae isiquia je que ibi mo isi ra. Hue ereco mose que mano nda. Ibate sɨ eru ngoɨ mano. Uãquĩ nguiti que eru ngoɨ ra. Erie que oo ra. Echɨɨque mburiri.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalén jenda que jirandu ja erese ra. Acéldama, ɨ que hue ibi je cote ra. Mbia ruqui rua, ɨ chõ nguiã hue je. Ecoɨsa ibi je.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ɨ̃ ñɨ embesa ji Salmos nde:ɨ que embesa ji Judas rɨɨ̃ nda.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Emo nandeirabo Judas riquicharõ. Mbia chɨ beɨ quia nanderese nae. Jesús nandembaaquiatu quiatu beɨ mose.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Juan mbia mbiirandu randu mosenda beɨ. Dios Jesús querao chee quia ibate. Ae siqui beɨte quia nanderese nae, ũquɨ̃ mo nandeirabo nanderesendacuã. Jesús quera rese mbia mbiirandu randu sacuã, Judas riquicharõ, ɨ que Pedro ñee ee ra.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Mbia nyeremo ngue etea cote ra. José Justo, ɨ emo je. Barsabás, ɨ abe ee no. Matías, ɨ enongue je.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Jesús chɨmbaaquiatu que ñee Dios je cote ra. —Urererecua, aba chɨã ereɨcuate quia co. Ã nyeremo ndiqui ã. ¿Aba ndechiirabo re? ¿Aba ereirabo urembɨrõ sacuã nde?
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 ¿Aba eretea ndechɨmbaaquiatubirã nde? ¿Aba eretea Judas riquicharõ nde? Ae huɨ quia ndecheẽ sɨ. Ae oso quiachã ndesɨ cote. ¿Aba eretea eriquicharõ nde? ɨ que Dios je ra.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Sɨta que embaba mbaba o ye cote ra. —¿Aba Dios chiirabo re? ɨ ñene. Eɨ̃ ngue Matías irabo ra. Dios que Matías mɨngo Jesús chɨmbaaquiatu rese cote ra. Mbia once mbɨrõ. Docerã. Doce que Jesús chɨmbaaquiatu cote ra.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.