Apocalipse 22

Sirionó NT (SRQ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angel que ama mo abe teacuquia seje cuu no nda. Mbia mingo beɨsa que aque ama nda. Ama ndiibera tuchɨ que ra. Dios mbae que aque ama nda. Jesucristo mbae abe no. Sucha tubɨrɨã ite rɨ̃ ngue iãcuã irãtã mo ñɨ nda.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ama nimia nguiti ja que ira ñɨ nda. Mbia mingo beɨsa que ũquɨ̃ ira ra. Ũquɨ̃ ngue ɨa beɨte quia doce veces en el año nda. Nyasi mbuchecha quiatu beɨ que eriqui ɨa ɨa beɨ ra. Ũquɨ̃ iraro que mbia chumumbara mbucherõ cherõ tuchɨ quia ra.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mbia rasi eã mbeɨ ra huee cote. Dios ra siqui tuchɨ huee. Jesucristo rese. Cordero, ɨ equia ee. Erimba ra ñee turã mbeɨ quia ee huee.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Mae mae ja ra Dios ruba rese. Dios mbae nombre mbesa ji ra equereco nguba rese ja ja.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Itondaru eã mbeɨ ra huee. Tenda aroneate huee. Tata abe aroneate huee no. Dios nininya ae chõ nda mbae tesae ja huɨ̃ nguiã huee. Ererecua turã tuchɨ ra Dios quiato ja huee.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Angel que ñee seje ra: —Acheẽ ñooño eã ño nguiã co. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee nae, ũquɨ̃ nda Dios saã ja. Sã Dios ucheẽ mbuchecuasa mondo mbia je cose no. Eɨ̃ sɨ que sembu namo no nda. Ae ra nyecua namo jiri nae, ũquɨ̃ ndeacuquia sacuã mbia je chõ ngue sembu nguiã.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Se ra achu jeɨ”, ɨ que Jesús ra, ɨ que ángel ñee seje ra. Ae ra ã mumba eã Dios cheẽ mbesa ji nae, ũquɨ̃ ia tuchɨ rae.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Se rei Juan. Ã ndese que amae nda. Ã ngue achandu no nda. Aque ángel ã teacuquia quia seje nae, aque jii que acoi rei senia ndese ra. Adorar ɨ sacuã ee.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ñee ngue seje ra. —¡Adorar erechɨ̃ nda seje jẽ! Dios mɨɨ je chõ adorar ere. Dios rimba chõ se re. Nde rã sɨ́. Ndequiato rã sɨ́. Ae Dios cheẽ mbuchecua checua quia nae, ũquɨ̃ na sɨ. Ae ã mbesa ji mumba eãte quia nae, ũquɨ̃ na sɨ́, ɨ que ángel ñee seje ra.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Angel que ñee sɨ seje no nda: —Ae erembesa co libro nae, ũquɨ̃ nda erembuchecuayã cuayãchɨ̃ mbia sɨ jẽ. Eteaquiatu ee. Ae rɨɨ̃ erembesa nae, achɨte eñɨ tu a cote.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sã mbia ɨcuã mbae ɨcuã naa naa ño na. Ae siqui quia mbae rondeɨ rese nae, sã eriqui rã erese. Ae siqui quia mbae turã ndese nae, siqui ɨ ɨ tuchɨ ra mbae turã ndese. Ae siqui Dios rese nae, siqui ɨ ɨ tuchɨ ra erese cote, ɨ que ángel seje ra.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jesús que ñee nda: —Achu jeɨ ra se. Ae mbae turã saã saã nguia nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã aru. Echɨsaã na sɨ́.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no, ɨ que Jesús ra.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ae echɨã ɨreɨ ji Jesús ruqui je nae, ũquɨ̃ ia beɨ ra eriqui. Eɨrao ituquia jí na ndei echɨã ɨreɨ jí. Ũquɨ̃ nda ɨque Dios récuaa. Siqui turã mbeɨ ra equia huee.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Dios quiatoã nda ɨqueã huee Dios récuaa. Ae brujería saã saã nguia nae. Ae siqui chooñote quia cuña mo ndese nae. Ae mbia ɨquia nae. Ae siqui quia dios mbuae rese nae. Idolo rese nae. Ae mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃ nguia nae. Ũquɨ̃ mo nda ɨqueã tuchɨ Dios récuaa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Jesús que ñee nda: —Angel serimba que amondo ra. Ã nenei nenei sacuã iglesias ja je. David i chõ se re. David nducucha chõ se no nde. Nyasitata nininya rã ño se re, ɨ que Jesús ra.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Espíritu Turã ndiqui “quiatuchu” ɨ co. Jesús ninisirã abe riqui “quiatuchu” ɨ co no. Sã secheẽ andusa abe “quiatuchu” ɨ. Emo ɨseɨ mose, sã ecuaẽ i mbei Jesús mbae. I mbia mingo beɨsa ra Jesús mondo ee. Embei mose, siqui beɨ rae. —Mbae embu i rɨbɨshorõ seje, ɨ eã nda Jesús ee.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ae ã ñandu quia Dios cheẽ co libro resenda nae, ũquɨ̃ je tacheẽ tuchɨ: Emo co libro resenda mbirõ mose emo ñee je, Dio s ra ũquɨ̃ mbasi tuchɨ. Ae mbae rasi chɨ ja co libro rese a nae, ũquɨ̃ nda esaã ja tuchɨ.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 “Dios cheẽ eã ño co re”, ɨ mose co libro resenda je, ũquɨ̃ abe ra Dios mbasi tuchɨ. Ũquɨ̃ nda Dios mingo beɨ eã nguécuaa.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Jesucristo cheẽ ño ã nde: —Achu jeɨ ra se, ɨ equia co. Amén. Echu cote, Jesucristo.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Jesucristo rei nandererecua. Sã uturã mondo tuchɨ jẽje. Amén.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.