Apocalipse 21

Sirionó NT (SRQ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aquere que amae mbae yasu rese cuu ra. Ibei yasu rese. Ibi abe yasu rese. Ibei ñiinda quiachã ño nguia reaẽ. Ibi ñiinda abe no. Ama ndɨsha mo eãte que cote ra.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Se rei Juan. Mbae que nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Mbae mbuturã ji jate que ra. Sã emo ninisirã quiche riqu i ngurã je no.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Ibatenda mo ngue ñee cuu ra: —Sã jẽ. Sã Dios riqui mbia mumbara co cote jẽ. Siqui beɨ ra equia erese. Mbia rerecua turãte ra eriqui ee. Erimbarã tuchɨ ra mbia cote.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dios ra mbia mbia tuchɨ cote. Mbia mo nda manoã tuchɨ cote. Emo ndasíã nda cote. Emo nda nyeseo eã cote. Emo ia eã eã nda cote. Cose ndare rã eã nda mbae cote, ɨ que ibatenda ñee cuu ra.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Dios que ñee cote ra: —Sã jẽ. Sã aɨco mbae mbiasu jate co jẽ, ɨ que ra. —Ã secheẽ embesa ja rã. Ae rɨɨ̃ aɨco ñee nae, ũquɨ̃ nda asaã ja, ɨ que ñee seje ra.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ñeembe que seje ra: —Equiche que eno. Co aɨco beɨte querabe co. Mbae eã mose abe que aɨco se rane nyii ra. Mbae ua ja mose abe ra aɨco beɨ querabe no. Emo ɨseɨ mose, i turã nda amondo ee. I mbia mingo beɨsa ra amondo ee. “Mbae embu i rɨbɨshorõ”, ae eã nda ee.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Ae “quɨ jẽ” ɨ quia Satanás je nae, ũquɨ̃ je ra mbae turã ja amondo. Ũquɨ̃ nderecua tuchɨ ra se. Seriirĩ tuchɨ ra ũquɨ̃.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ã ja ra nyoɨ tata cuásuu: Esiquiche. Jesús ɨcuasa reã. Mbia nyaba chaba reã. Mbia ɨquiasa. Ae siqui chooñote quia emo ninisi rese. Ae brujería saã saã nguia. Ae siqui quia Dios abareã ndese. Ae ñee ñooño nguia. Ũquɨ̃ ja ra nyoɨ tata cuásuu. Huee ra tata rasi raã mbeɨ. Asufre mumbara, ɨ que ra.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ae siete ángeles mbae rasi quereco mbae riru ye nae, ũquɨ̃ mo ndese que amae cuu ra. Ñee ngue seje ra: —Quiatuchu. Mbae tateacuquia ndeje. Jesucristo ninisirã tateacuquia ndeje, ɨ que seje cuu ra.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Aque ángel que sererao ibi ibátee mo cuu ra. Huee que mbae nguichi u quia ibate sɨ seje cuu ra. Jerusalén yasu chõ nguichi u quia seje cuu reaẽ. Dios recua. Sucha cuasu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Jerusalén yasu nininyate que ra. Dios nininya rã sɨ. Sɨta rendi rã ño ngue eturã nda. Eibera turã ño ngue ra.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Etaronda que sucha cuasu mama ja huɨ̃ nda. Muralla, ɨ que etaronda je ra. Eɨcoɨ tuchɨ que ra. Ibate tuchɨ que ra. Doce que eɨquesa ra. Angel mɨɨ ngue chɨ eɨquesa raarõ ja ja ra. Embesa mbesa ji ja que eɨquesa ra. Doce tribus mbae nombre que chɨ̃ jaaja eɨquesa rese ra.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Eɨquesa tres que chɨ tenda chuɨsa quiti ra. Tenda sosa quiti tres no. Norte quiti tres no. Sur quiti tres no.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Doce sɨta cuasu que chɨ muralla qui ñɨ nda. Etaronda irã. Doce apóstoles mbae nombres mbesa ji que chɨ̃ ũquɨ̃ sɨta rese ra.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angel que uu mo nguereco oro ao ji ra. Dios recua mbuchecha sacuã. Eɨquesa abe mbuchecha sacuã no. Etaronda abe mbuchecha sacuã no.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Angel que Dios recua mbuchecha uu je ra. Cuadrado tuchɨ que Dios recua ra. Eoco que 2,200 kilómetros ra. Eɨcoɨ que 2,200 kilómetros no nda. Ibate quitinda abe que 2,200 kilómetros no nda.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Angel que muralla abe mbuchecha ra. Sesenta y cuatro metros que eɨcoɨ ra. Sã mbia riqui mbae mo mbuchecha no. Eɨ̃ sɨ́ que ángel muralla mbuchecha no nda.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Oro ao ji rei sucha cuasu. Eibera tuchɨ que ra. Muralla rei sɨta ao ji. Jaspe ao ji. Aba queteamba tuchɨ rei jaspe.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Sɨta cuasu chɨ quia muralla irã nae, ũquɨ̃ arõ ngue sɨta ñetẽ nininya chɨɨchɨ ja ra. Embarõsa chõ ngue ũquɨ̃ nde. Jaspe mbitee ji rane ngue ra. Zafiro mbitee ji que chɨ̃ jaspe arõ cote ra. Agata mbitee ji que chɨ̃ cote ra. Esmeralda abe no.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Onice. Cornalina. Cristólito. Berilo. Topacio. Crisoprasa. Jacinto. Amatista. Ũquɨ̃ ja sɨta ñetẽ nininya que chɨ ja ja sɨta cuasu arõ nda.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Eɨquesa riquisã jate que perla ao ji chɨ ra. Perla mɨɨ mɨɨ ja que chɨ̃ eɨquesa riquisã nda. Oro ao ji que calle mbite renda ra. Oro ao ji achõ ngue ra.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Dios chuchua templo mo eãte que huee ra. Mbia quiatu que ñee mbeɨ quia Dios je mangue chooñoa nda. Jesucristo abe je.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Tenda eãte abe que eriqui Dios récuaa seje cuu ra. Nyasi eãte abe que seje cuu ra. Dios nininya ae chõ ngue mbae tesae ja quia ra. Jesucristo nininya abe no.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Dios nininya ra uquiato tesae ja ɨno huee. Mangue chooñoa jenda ja. Mbia rerecua ra ñee turã turã ja Dios recua rɨɨ̃ cote.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Dios recua chɨquesa tarõ iriã mbeɨ rae. Itondaru eã mbeɨ ra huee.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Mbia mangue chooñoa jenda ja ra ñee turã turã Dios recua rɨɨ̃. Mbae turã ja ra chɨ huee.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Mbia ɨcuã nda ɨqueã mbeɨ huee. Mbia mbɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃sa abe ra ɨque eã mbeɨ huee no. Ae embae nombre mbesa ji Jesucristo mba e libro rese nae, ũquɨ̃ achõ ño nda ɨque Dios récuaa.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.