2 Pedro 3
Sirionó NT (SRQ_WBT) vs ARA
1 A aɨco segunda carta mbesa jẽje a. Jemundua turã sacuã ño ũquɨ̃ nde. Ae acheẽ jẽje nyii nae, ũquɨ̃ ndese jemundua sacuã ño aɨco nguiã ã mbesa jẽje a.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ae Dios quiato senei senei mbia je nyii nae, ũquɨ̃ ndese jendua. Ae Jesús chɨmbaaquiatu ñee mbia je nae, ũquɨ̃ ñee jemumbayã ño.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ã ndese jendua: Jesucristo tu nonde ra mbia riqui ɨquia chooño Dios je. Ñee ɨcuã ɨcuã nda equia Dios je. Ae ebite mbae ɨcuã nae, ũquɨ̃ achõ ndese chõ nda eriqui.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Ũquɨ̃ nda ñee jẽje: —Sã Jesús tu ãte no jẽ. Sã ucheẽ mbuchebi chõ jẽ. Sã eɨ̃ mbeɨ chõ Dios chɨsaã ɨma jẽ, ɨ ra ũquɨ̃ ñee ɨcuã ɨcuã jẽje.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Cose ndare rese nduayã. Dios que ibei chao ucheẽ je chõ cose ra. Ibi abe que echao i ite re ra.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Aquere que Dios ama mbicuasu ra. Mbae ɨquia ja nonde cote.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Dios riqui ibei rerecoquiatu co. Ibi abe no. Ã nandeɨco irõ erese ã nae, Dios ra emendi cote. Aque mose ra mbia Jesús quiatoã oqueɨ ja.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Co abe rese jendua, Seresenda: Nyaashɨ̃ mɨɨ na ño mil años Dios je re. Mil años na ño nyaashɨ̃ mɨɨ Dios je no nde.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 —Jesús ra tu ãte rei no. Ucheẽ embuchebi rei quia mambi, ɨ raque emo emo nguia Jesús rɨɨ̃ ã. Ico minguete equia mbia je pe. —Emo nda quiachãyã Dios sɨ chã. Siqui ja nda erese chã, ɨ equia eriisu isu pe no. Nyebe eriqui nguiã tu jeɨ eãte.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Mbia mbuate ra Jesús ru. Sã mbae mbuquiachãsa riqui tu itondiite mose no. Eɨ̃ sɨ ra Jesús u mbia mbua. Ũquɨ̃ mose ra ibei ua cote. Mbae rieu ra aba mundi tuchɨ. Nyasitata ra membe. Ibi abe ra oquieɨ tuchɨ. Mbae ja ra oquieɨ ibi jenda.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Nyebe Dios nandesiichã tuchɨ quiatu quia. Dios rã sɨ quiatu nandeɨco mbae turã ndese.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Jesucristo ru jenyoseɨ quiatu quia. Ae Dios bite nae, ũquɨ̃ ndese quiatu jẽɨngo. Ɨ̃ nda Jesucristo ru jeɨ. Ũquɨ̃ mose ra ibei oquieɨ ja. Nyasitata abe ra membe tata je.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Aquere ra Dios ibei mbiasu cote. Ibi abe ra embiasu ucheẽ nguire no. Ũquɨ̃ ño nandesaarõ arõ nguiã ã. Ũquɨ̃ mose ra mbae turã achõ cote.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Nyebe jẽɨngo turã ño Dios rese. Mbae ɨcuã je ra jeñɨmbɨɨcuãchɨ̃ jẽ. Jeñɨmbɨɨcuã eã mose ra Dios iate jendese eru mose chã.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Dios siqui minguete quia mbia je co. Mbia rirõ sacuã eɨcuã sɨ chõ ũquɨ̃ nde. Eɨ̃ sɨ chõ ngue Pablo abe embesa nguiã jẽje no. Ae Dios ñee Pablo je nae, ũquɨ̃ sɨ́ que Pablo mbesa jẽje ra. Nanderesenda tuchɨ chõ Pablo re. Nandechesecua chõ nguiã erese ã.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Pablo carta mbesa mbesa beɨ mose, mbia mundua ndua sacuã ã ndese chõ ñene. Aba chɨɨcuayãte raque Pablo chɨmbesa emo emo. Ae eaquiatuãte Dios rese nae, ũquɨ̃ Pablo cheẽ nyabi chabi chõ nguiã. Sã embesa ji ataque abi abi no. Nyebe ũquɨ̃ sɨ́ chõ ñɨmbɨɨcuã ɨcuã nguiã ũquɨ̃.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Sechesecua, a aɨco jembiirandu jeɨ a. Mbia ɨcuã jembuɨ eã sacuã Dios sɨ. Mbia ɨcuã nda jembɨɨrɨ̃ ɨrɨ̃chɨ̃ jẽ. Jẽɨngoquiatu tuchɨ quiatu jẽ. Huee jẽɨngo turãte Dios rese namo hue.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Jesucristo rei nandererecua tuchɨ. Jẽɨcua ɨ ɨ tuchɨ quiatu jẽ. Jenyesecua ɨ ɨ tuchɨ quiatu erese jẽ. Ae que nanderirõ mbae ɨcuã sɨ ra. Eturã mbeɨte que eriqui nande je ra. Sã mbia ñee turã mbeɨ quia erɨɨ̃. Amén.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.