Mateus 9

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 И ушавши у лађу пређе и дође у свој град.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 И гле, донесоше Му узета који лежаше на одру. И видевши Исус веру њихову рече узетом: Не бој се, синко, опраштају ти се греси твоји.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 И гле, неки од књижевника рекоше у себи: Овај хули на Бога.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 И видећи Исус помисли њихове рече: Зашто зло мислите у срцима својим?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Јер шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси; или рећи: Устани и ходи?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Али да знате да власт има Син човечији на земљи опраштати грехе (тада рече узетом): Устани, узми одар свој и иди дома.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 И уставши отиде дома.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 А људи видећи чудише се, и хвалише Бога, који је дао власт такву људима.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 И одлазећи Исус оданде виде човека где седи на царини, по имену Матеја, и рече му: Хајде за мном. И уставши отиде за Њим.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 И кад јеђаше у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и јеђаху с Исусом и с ученицима Његовим.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 И видевши то фарисеји говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе и пије?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 А Исус чувши то рече им: Не требају здрави лекара него болесни.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Него идите и научите се шта значи: Милости хоћу, а не прилога. Јер ја нисам дошао да зовем праведнике но грешнике на покајање.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Тада приступише к Њему ученици Јованови говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 А Исус рече им: Еда ли могу сватови плакати док је с њима женик? Него ће доћи време кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити.
15 Jesus respondeu:
16 Јер нико не меће нову закрпу на стару хаљину; јер ће се закрпа одадрети од хаљине, и гора ће рупа бити.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Нити се лије вино ново у мехове старе; иначе мехови продру се и вино се пролије, и мехови пропадну. Него се лије вино ново у мехове нове, и обоје се сачува.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Док Он тако говораше њима, гле, кнез некакав дође и клањаше Му се говорећи: Кћи моја сад умре; него дођи и метни на њу руку своју, и оживеће.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 И уставши Исус за њим пође и ученици Његови.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати Му се скута од хаљине Његове.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине Његове, оздравићу.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 А Исус обазревши се и видевши је рече: Не бој се, кћери; вера твоја помогла ти је. И оздрави жена од тог часа.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 И дошавши Исус у дом кнежев и видевши свираче и људе забуњене
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 рече им: Одступите, јер девојка није умрла, него спава. И подсмеваху Му се.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 А кад истера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста девојка.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 И отиде глас овај по свој земљи оној.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 А кад је Исус одлазио оданде, за Њим иђаху два слепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 А кад дође у кућу, приступише к Њему слепци, и рече им Исус: Верујете ли да могу то учинити? А они Му рекоше: Да Господе.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Тада дохвати се очију њихових говорећи: По вери вашој нека вам буде.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 И отворише им се очи. И запрети им Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 А они изишавши разгласише Га по свој земљи оној.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Кад они пак изиђоше, гле, доведоше к Њему човека немог и бесног.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 И пошто изгна ђавола, проговори неми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се тога није видело у Израиљу.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 А фарисеји говораху: Помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 И прохођаше Исус по свим градовима и селима учећи по зборницама њиховим и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 А гледајући људе сажали Му се, јер беху сметени и расејани као овце без пастира.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.
37 Então disse aos discípulos:
38 Молите се, дакле, Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.