Mateus 8

srp1868 (SRP1868) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 И рече му Исус: Гледај, ником не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповедио Мојсије ради сведочанства њима.
4 Então Jesus lhe disse:
5 А кад уђе у Капернаум, приступи к Њему капетан молећи Га
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 и говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцелићу га.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 И капетан одговори и рече: Господе! Нисам достојан да под кров мој уђеш; него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вере не нађох.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небеском:
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 А синови царства изгнаће се у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 А капетану рече Исус: Иди, и како си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 А увече доведоше к Њему бесних много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 И приступивши један књижевник рече Му: Учитељу! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Рече њему Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда; а Син човечији нема где главе заклонити.
20 Jesus respondeu:
21 А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.
22 Jesus respondeu:
23 И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 И рече им: Зашто сте страшљиви, маловерни? Тада уставши запрети ветровима и мору, и постаде тишина велика.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 А кад дође на оне стране у земљу гергесинску, сретоше Га два бесна, који излазе из гробова, тако зла да не могаше нико проћи путем оним.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 А далеко од њих пасаше велико крдо свиња.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у свиње. И гле, навали сво крдо с брега у море, и потопише се у води.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 А свињари побегоше; и дошавши у град казаше све, и за бесне.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.