Mateus 26
srp1868 (SRP1868) vs VC
1 И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
1 — ausente —
2 Знате да ће до два дана бити пасха, и Сина човечијег предаће да се разапне.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Тада скупише се главари свештенички и књижевници и старешине народне у двор поглавара свештеничког по имену Кајафе;
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 и световаше се како би Исуса из преваре ухватили и убили.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 И говораху: Али не о празнику, да се не би народ побунио.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 А кад Исус беше у Витанији у кући Симона губавог,
6 — ausente —
7 приступи к Њему жена са скленицом мира многоценог, и изли на главу Његову кад сеђаше за трпезом.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 А кад видеше то ученици Његови, расрдише се говорећи: Зашто се чини таква штета?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Јер се могло ово продати скупо и новци дати сиромасима.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 А кад разуме Исус, рече им: Шта сметате жену? Она учини добро дело на мени.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Заиста вам кажем: где се год успроповеда ово јеванђеље по свему свету, казаће се и то за спомен њен што учини она.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Тада један од дванаесторице, по имену Јуда Искариотски, отиде ка главарима свештеничким,
14 — ausente —
15 и рече: Шта ћете ми дати да вам га издам? А они му обрекоше тридесет сребрника.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 И отада тражаше згоду да Га изда.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 А у први дан пресних хлебова приступише ученици к Исусу говорећи: Где ћеш да ти зготовимо пасху да једеш?
17 — ausente —
18 А Он рече: Идите у град к томе и томе, и кажите му: Учитељ каже: време је моје близу, у тебе ћу да учиним пасху с ученицима својим.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 И учинише ученици како им заповеди Исус, и уготовише пасху.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 А кад би увече, седе за трпезу са дванаесторицом.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Син човечији дакле иде као што је писано за Њега; али тешко оном човеку који изда Сина човечијег; боље би му било да се није ни родио онај човек.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 А Јуда, издајник Његов, одговарајући рече: Да нисам ја, рави? Рече му: Ти каза.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 И кад јеђаху, узе Исус хлеб и благословивши преломи га, и даваше ученицима, и рече: Узмите, једите; ово је тело моје.
26 — ausente —
27 И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 јер је ово крв моја новог завета која ће се пролити за многе ради отпуштења греха.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Кажем вам пак да нећу одсад пити од овог рода виноградског до оног дана кад ћу пити с вама новог у царству Оца свог.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 И отпојавши хвалу изиђоше на гору маслинску.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 А Петар рече Му: Ако се и сви саблазне о тебе ја се нећу никад саблазнити.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Рече му Исус: Заиста ти кажем: ноћас док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Рече Њему Петар: Да бих знао и умрети с Тобом нећу Те се одрећи. Тако и сви ученици рекоше.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Тада дође Исус с њима у село које се зове Гетсиманија, и рече ученицима: Седите ту док ја идем тамо да се помолим Богу.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 И узевши Петра и оба сина Зеведејева забрину се и поче тужити.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Тада рече им Исус: Жалосна је душа моја до смрти; почекајте овде, и стражите са мном.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 И отишавши мало паде на лице своје молећи се и говорећи: Оче мој! Ако је могуће да ме мимоиђе чаша ова; али опет не како ја хоћу него како Ти.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 И дошавши к ученицима нађе их где спавају, и рече Петру: Зар не могосте један час постражити са мном?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Стражите и молите се Богу да не паднете у напаст; јер је дух срчан, али је тело слабо.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Опет по други пут отиде и помоли се говорећи: Оче мој! Ако ме не може чаша ова мимоићи да је не пијем, нека буде воља Твоја.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 И дошавши нађе их опет где спавају; јер им беху очи отежале.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Тада дође к ученицима својим и рече им: Једнако спавате и почивате; ево се приближи час, и Син човечији предаје се у руке грешника.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 И док Он још тако говораше, гле, Јуда, један од дванаесторице, дође, и с њим људи многи с ножевима и с кољем од главара свештеничких и старешина народних.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 А издајник Његов даде им знак говорећи: Кога ја целивам онај је; држите га.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 А Исус рече му: Пријатељу! Шта ћеш ти овде? Тада приступивши дигоше руке на Исуса и ухватише Га.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 И гле, један од оних што беху са Исусом машивши се руком извади нож свој те удари слугу поглавара свештеничког, и одсече му ухо.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Тада рече му Исус: Врати нож свој на место његово; јер сви који се маше за нож од ножа ће изгинути.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Или мислиш ти да ја не могу сад умолити Оца свог да ми пошаље више од дванаест легеона анђела?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Али како би се испунило шта стоји у писму да ово треба да буде?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 У тај час рече Исус људима: Као на хајдука изишли сте с ножевима и с кољем да ме ухватите, а сваки дан сам код вас седео учећи у цркви, и не ухватисте ме.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 А ово све би да се збуду писма пророчка. Тада ученици сви оставише Га, и побегоше.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 И они што ухватише Исуса одведоше Га поглавару свештеничком, Кајафи, где се књижевници и старешине сабраше.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 А Петар иђаше за Њим издалека до двора поглавара свештеничког и ушавши унутра седе са слугама да види свршетак.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 А главари свештенички и старешине и сав сабор тражаху лажна сведочанства на Исуса да би Га убили;
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 и не нађоше; и премда многи лажни сведоци долазише, не нађоше. Најпосле дођоше два лажна сведока,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 и рекоше: Он је казао: Ја могу развалити цркву Божју и за три дана начинити је.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 И уставши поглавар свештенички рече Му: Зар ништа не одговараш што ови на тебе сведоче?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 А Исус је ћутао. И поглавар свештенички одговарајући рече Му: Заклињем те живим Богом да нам кажеш јеси ли ти Христос син Божји?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Рече му Исус: Ти каза. Али ја вам кажем: одселе ћете видети Сина човечијег где седи с десне стране силе и иде на облацима небеским.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Тада поглавар свештенички раздре хаљине своје говорећи: Хули на Бога; шта нам требају више сведоци? Ево сад чусте хулу његову.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Шта мислите? А они одговарајући рекоше: Заслужио је смрт.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Тада пљунуше Му у лице, и ударише Га по лицу, а једни Му даше и приушке
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 А Петар сеђаше напољу на двору, и приступи к њему једна слушкиња говорећи: и ти си био с Исусом Галилејцем.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 А он се одрече пред свима говорећи: Не знам шта говориш.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 А кад изиђе к вратима угледа га друга, и рече онима што беху онде: и овај беше са Исусом Назарећанином.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 А мало потом приступише они што стајаху и рекоше Петру: Ваистину и ти си од њих; јер те и говор твој издаје.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Тада се поче клети и преклињати да не зна тог човека. И одмах запева петао.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 И опомену се Петар речи Исусове што му је рекао: Док петао не запева три пута ћеш ме се одрећи. И изашавши напоље плака горко.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.